Photo: Les panneaux indicateurs sont censés faciliter notre circulation. Encore faut-il qu’ils soient bien traduits !
Photo: La traduction assistée par ordinateur, un outil qui fait souvent gagner du temps et qui est très utile pour homogénéiser le vocabulaire et conserver la mise en page… mais qui ne dispense jamais du contrôle vigilant de la personne humaine !
Photo: Les compétences linguistiques du traducteur étaient manifestement insuffisantes dans le cas de ce slogan dont la traduction prête un peu à confusion… Faites appel à un spécialiste pour trouver le slogan qui rende justice à votre marque.
Photo: Une bonne agence de traduction aurait pris en compte le contexte afin d’éviter de tomber dans le piège de la polysémie du mot anglais “convertible”, qui peut se traduire en français à la fois par “cabriolet” et par “convertible”.
Photo: Ici, le verbe anglais “to suck” signifie certes "aspirer", mais aussi “être pourri”, “être nul”, ce qui rend le slogan publicitaire quelque peu contre-productif dans les pays anglophones...
Loading...
IDEM Agence de traduction
Public
Les panneaux indicateurs sont censés faciliter notre circulation. Encore faut-il qu’ils soient bien traduits !
no plus ones