Mi lastatempe legis pri la lingvo Ido kaj mi pensas, ke Ido enkondukas tro multajn malnecesajn regulojn kiuj farus la lernado de la lingvo pli malfacila. Ekzemple, en Esperanto, oni nur bezonas lerni unu fino por ŝanĝi ajnan vorton al ina. Sed, en Ido, oni devas parkerigi ambaŭ la viran kaj inan finon. Krome, Ido ne uzas la 'mal' sistemon de ŝanĝas adjektivo al mala stato kaj anstataŭ uzas tute novajn vortojn ke devigos al la lernanto parkerigi multe pli da vortoj. (Se vi scivolis, mi konsideris lerni Ido kiel kvara lingvo do mi povas esti poligloto sed la lingvo nun aperas tiel aĉa al mi, estus pli bona se mi ĵus lerni la hispanan kiel kvara lingvo anstataŭe)

(Mi pardonpetas se estas ajnaj parolantoj de Ido ĉi tie, bonvolu ne mortigi min)

"Tiu apartenas min" aŭ "tiu apartenas al mi"?
(Mi volas diri "That belongs to me")

Post has attachment
Antaŭ ol mi lernis Esperanton, mi iomete studis Idon. Sed tiam ajn, kiam mi rigardas tiun lingvon denove, mi ekkoleras.

Tiu dokumento estas kutima: http://idolinguo.org.uk/kielido.htm
En ĝi, oni trovas multajn "plibonigojn", kiuj malsimpligas la lingvon; pliege grave estas, ke la "plibonigo" ofte estas doni klara avantaĝon al parolantoj de la lingvoj franca, itala, hispana, ktp. La skribanto provas kaŝi tion per ruzoj, verŝajne eĉ kaŝas ĉion kontraŭ si mem.

Mi ree volis kapabliĝi uzi Idon sen tia kolero, sed neniam okazos. Ĉar mi malamas kiam la originala celo de ia klopodo mankas.

Mi estas Ĉina parolanto, Angla parolanto kaj Esperantisto kaj mi havas problemon. En ĉina, 'vi' estas 你 (ni). Ĉar tiu, mi ĉiam miksas 'vi' kaj 'ni' en Esperanto. Mi iam diras 'ni' kiam mi volas diras 'vi'. Kiel mi povas ĉesi min de diras 'vi' anstataŭ 'ni'? 

Post has attachment

Post has attachment

Post has attachment
Mi komencis krei dialekton por Esperanto, memkompreneble sen politika celo, sed por amuziĝi. Vi povas legi mian provon sur mia blogo!

Post has attachment
Renato proponas al ĉiuj arabaj esperantistoj spertiĝi pri tradukado el la araba al Esperanto.

Post has shared content
Bonvolu helpi min: mi luktas kompreni, cxu mi bezonas uzi "POR" antaux i-verboj cxiufoje? Por ekzemplo:

Mi saltis sur la tablon por eskapi la serpenton.
Mi saltis sur la tablon eskapi la serpenton.

Laux kion mi legis in PMEG, sxajnas ke ambaux frazoj gxustas. Cxu ne? Dankon anticpe.

Cxu ekzistas regulo pri kiel oni devus skribi la nomon de ali-ulo, precipe kiam la literoj en la nomo ne ekzistas en Esperanto? Por ekzemplo, nomoj kiuj enhavas la literon "y" - cxu mi devus skribi la "y," aux cxu mi devus skribi gxin kiel "j?"
Wait while more posts are being loaded