THƠ TẶNG NGHĨA NHÂN

- Ngũ độ thanh
- Xuyên tâm chưởng (thơ trong thơ)

Nghĩa Nhân đôi chị em người
Song ca tuyệt đỉnh cho đời thêm say

Ngắm Nghĩa Nhân vừa ảnh đẹp tươi
Nhiều đôi mến ngưỡng chị em người
Song hòa nốt nhạc xâu chỉ khẽ
Hợp phối ca từ nhảy quãng lơi
Khúc tuyệt vờn tâm ngời giữ cảnh
Lời hay chạm đỉnh sáng cho đời
Còn thêm chất ngọt chan tình cảm
Vũ nhảy say mềm khách mọi nơi ..

Paris
Soksrey Nữ sĩ Trà Mi

Post has attachment
NGUYỆT VÃNG (Họa)
•••••••••••••••••••••

Còn đâu nguyệt vãng lả lơi tình
Chả lẽ theo chồng hết đợi nghinh
Lặng trỗi sầu mong vờn ảo dáng
Thầm sâu ái nguyện khỏa mơ hình
Vì ai rẽ hướng khuôn trời lộng
Bởi đó quên đường cõi hạc xinh
Tháng bảy ngâu nhiều trăng lỡ vậy
Vào thu lại ước mãi thanh bình


PHAN THÁI HÀ 09/08/2017
•••••••••••••••••••••

TRĂNG QUÊ (Xướng)
•••••••••••••••••

Biển gọi vầng trăng xõa sóng tình
Ôm chầm bãi cát dịu dàng nghinh
Thuyền nan khẽ ướm khoang đầy mộng
Cảnh sắc mềm lơi cõi đượm hình
Thẫm quyện làn sương hòa nẻo biếc
Êm cài lọn tóc điểm hồn xinh
Lèn trong vạt gió hương nồng ủ
Gội mảnh trời quê giữa thái bình


Phan Cường 09.8.2017
•••••••••••••••••
Photo

Cộng đồng thơ trên Google
LỚP DẠY LÀM THƠ THẤT NGÔN BÁT CÚ
Bài giảng chung cho cộng đồng

••••••••••••••••••••√•••••••••••••••••••••

Bài 23
PHÉP BẤT ĐỐI CHI ĐỐI
Không đối thành đối , chỉ đối ý đối bóng không đối tiếng

••••••••••••••••••••√•••••••••••••••••••••

Bất đối chi đối
- Là phép khoan đối
- Linh hoạt chuyển hai câu thơ từ không đối thành đối

- Mượn hai điển tích để thành đối
- Mượn hai câu thơ của hai tác giả tên tuổi để thành đối

- Hai câu thơ không đối chữ (không đối thanh, không đối từ loại)
- Ý của hai câu thơ phải đối nhau hoặc tương hỗ nhau liền lạc
- Cấu trúc ngữ pháp phải song song đồng dạng nhau.
- Cách đối này người xưa rất thích dùng vì trọng đối ý không trọng đối chữ và có nhắc đến hai điển tích hoặc trích dẫn thơ của hai tác giả tên tuổi khác. Cách đối này những người làm thơ hiện thời rất hiếm dùng.

________________________

Ví dụ 2 câu thơ bất đối chi đối
Trong buổi lễ tế Tướng sỹ trận vong thế kỷ 19, quan tổng trấn Nguyễn Văn Thành có soạn và đọc bài VĂN TẾ TRẬN VONG TƯỚNG SĨ ông còn sai thuộc hạ treo cặp câu đối chữ Hán trưng lên nay dịch nghĩa như sau:

Bóng chiều đã ngả đâu quê cũ
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.

- Câu trên trích từ bài Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu.
- Câu dưới trích từ bài Lương Châu Từ của Vương Hàn.
- Hai câu thơ trên chiếu theo phép đối chữ thông thường thì không thấy đối

Nhưng hai câu thơ lại là trích dẫn điển tích từ 2 tác giả tên tuổi. Ý lại đối với nhau, Câu trên đại ý: cảm thán tình cảnh (quê nhà mong đợi người đi chinh chiến trở về). Câu dưới đại ý: an ủi vong linh (chinh chiến tàn khốc người đi chinh chiến, ai cũng đã cam nhận cái chết rồi. Thật là quá hợp với nội dung Tế Trận Vong Tướng Sỹ. cấu trúc ngữ pháp cũng song song đồng dạng với nhau. Vậy là hai câu thơ này đã thành cặp câu thơ Bất đối chi đối rồi.

Cách đối này người xưa rất thích dùng vì trọng đối ý không trọng đối chữ và có nhắc đến hai điển tích hoặc trích dẫn thơ của hai tác giả tên tuổi khác. Cách đối này những người làm thơ hiện thời rất hiếm dùng.

..............//............

Xin đăng lại bài thơ HOÀNG HẠC LÂU của Thôi Hiệu để đối chứng
...
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
...
Dịch nghĩa
...
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!
...
Bản thơ dịch của Phụng Hà
...
Người xưa cưỡi hạc bay xa khuất
Hoàng Hạc bến nầy mái lầu không
Một thuở hạc vàng đi mất hút
Muôn đời mây bạc trôi mênh mông
Hán Dương sông tạnh cây tỏ rạng
Anh Vũ cỏ dày bãi thơm nồng
Bóng chiều đã ngả đâu quê cũ
Sóng giục khách buồn theo khói sông.
...
Lầu Hoàng Hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương.

.............//...........

Xin đăng lại bài thơ LƯƠNG CHÂU TỪ của Vương Hàn để đối chứng
...
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
...
Dịch nghĩa
...
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
...
Bản thơ dịch của Trần Quan Trân
...
Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
Toan nhắp tỳ bà đã giục đi
Say khướt sa trường anh chớ mỉa
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
...
Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu, Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.

________________________

Ví dụ bài thơ bất đối chi đối của một nhà thơ hiện thời
DANG DỞ MỘNG

Cũng đành dang dở mộng phu thê
Kẻ phũ phàng xa bỏ hẹn thề
Lặng lẽ vườn hương hoài tỏa đượm
Bẽ bàng ong bướm chớ say mê
“Ngoài ba mươi tuổi duyên còn hết?”
"Em biết anh đi chẳng trở về''
Dù tiếng yêu đầu xao xuyến mãi
Cũng đành dang dở mộng phu thê .

30/9/2014
Hạ Băng

“Ngoài ba mươi tuổi duyên còn hết?”
"Em biết anh đi chẳng trở về''

- Câu trên trích từ bài Ngoài ba mươi tuổi của Vũ Hoàng Chương.
- Câu dưới trích từ bài Em biết anh đi chẳng trở về của Anh Bằng
- Hai câu thơ trên chiếu theo phép đối chữ thông thường thì không thấy đối

Nhưng hai câu thơ lại là trích từ 2 bài thơ của 2 tác giả tên tuổi. Ý lại tương hỗ nhau liền lạc, Câu trên đại ý: cảm thán (thân phận hơn nữa đời người cũng đã hết duyên). Câu dưới đại ý: cảm thán (đau khổ vì người tình bỏ ra đi mãi mãi). Thật là quá hợp với nội dung bài thơ tình u hoài nhiều đau khổ. cấu trúc ngữ pháp cũng song song đồng dạng với nhau. Vậy là hai câu thơ này đã thành cặp câu thơ Bất đối chi đối rồi.

Cách đối này người xưa rất thích dùng vì trọng đối ý không trọng đối chữ và có nhắc đến hai điển tích hoặc trích dẫn thơ của hai tác giả tên tuổi khác. Cách đối này những người làm thơ hiện thời rất hiếm dùng.

..............//...............

Xin đăng lại bài thơ NGOÀI BA MƯƠI TUỔI của Vũ Hoàng Chương để đối chứng
...
Nằm say nhựa tỏa cánh xiêu xiêu
Giường thấp nghe trời xuống tịch liêu
Sự nghiệp nào đâu trưa nắng xế
Hoa phai thề ước lá tàn yêu
Ngoài ba mươi tuổi duyên còn hết
Một ván cờ thua ngả bóng chiều
Ai khóc đời ai trên bấc lụi
Đây mùa thu sớm lửa dần thiêu .

.............//...........

Xin đăng lại bài thơ ANH BIẾT EM ĐI CHẲNG TRỞ VỀ của Anh Bằng để đối chứng
...
ANH BIẾT EM ĐI CHẲNG TRỞ VỀ
Thơ Thái Can, Nhạc Anh Bằng, Hát Vũ Khanh
1.
Anh biết em đi chẳng trở về
Dặm ngàn liễu khuất với sương che
Em đừng quay lại nhìn anh nữa
Anh biết em đi chẳng trở về.
...
Không phải vì anh, chẳng tại em
Hoa thu tàn tạ, rụng bên thềm
Ân tình sớm nở, chiều phai úa
Không phải vì anh, chẳng tại em.
...
Bên gốc thông xưa, mình lỡ ghi
Tình ta âu yếm lúc đam mê
Thôi đành xoá lời thề trăng nước
Bên gốc thông xưa, mình lỡ ghi.
2.
Em nhớ nhung chi, giọt hương huyền
Đàn xưa đã lỗi khúc tơ duyên
Tơ trời không đượm tình âu yếm
Em nhớ nhung chi, giọt hương huyền.
...
Không phải vì anh, chẳng tại em
Tình kia sao giữ được muôn vàn
Em đừng giận tình phai úa
Bể cạn sao mờ, núi cũng tan.
...
Anh biết em đi chẳng trở về
Dặm ngàn liễu khuất với sương che
Em đừng quay lại nhìn anh nữa
Anh biết em đi chẳng trở về.

••••••••••••••••••••√•••••••••••••••••••••

Kết luận
- Bất đối chi đối
- Tức là: Không đối thành đối

- Mượn hai điển tích để thành đối
- Mượn hai câu thơ của hai tác giả tên tuổi để thành đối

- Hai câu thơ không đối chữ (không đối thanh, không đối từ loại)
- Ý của hai câu thơ phải đối nhau hoặc tương hỗ nhau liền lạc
- Cấu trúc ngữ pháp phải song song đồng dạng nhau.

Người làm thơ theo phép Bất đối chi đối có nghĩa là đã tự nhận thơ của mình không chỉnh đối rồi, có nghĩa là đã tự nhận mình ở thế hạ phong khi vận dụng thi pháp rồi nhưng linh hoạt mượn những yếu tố phụ để thành đối, cho bài có thêm sắc màu thêm âm thanh thêm hình ảnh, cho bài mềm mại mượt mà hơn. Kể cũng lý thú,song thuộc hàng tiểu xảo, hàng hạ thừa, thỉnh thoảng dùng chơi thì được. Nhưng hàng cao minh không nên lạm dụng phép đối này, nhất là người mới tập làm thơ hay làm thơ chưa thật nhuần nhuyễn càng phải tránh vì làm thơ mà đối theo phép Bất đối chi đối chỉ đối ý mà không đối thanh không đối từ loại. Hai câu thơ được coi là chỉnh đối phải hội tụ đủ 3 yếu tố Đối ý Đối thanh Đối từ loại . Dùng phép Bất đối chi đối nếu vận dụng những yếu tố phụ không rành mạch không rõ ràng thì bài thơ lập tức thành Thất đối ngay.

Thơ thất ngôn bát cú Đường luật luôn có hai thế
* Thế thượng phong: Chính luật chính vận chỉnh đối chỉnh họa
* Thế hạ phong : Thứ luật thứ vận bàng đối bàng họa

Do đó đòi hỏi bài thơ phải có đối , đối phải chuẩn , đối phải cân
Vậy khi làm thơ để tránh bị Thất đối người làm thơ tốt nhất là làm theo phép chỉnh đối, trừ trường hợp bí lắm hay muốn đa dạng các phép đối thì mới vận dụng khoan đối . Mà đã muốn làm thơ theo phép khoan đối thì phải hiểu đúng các phép đối cho thật vững nếu không dễ phạm Thất đối. Một bài thơ dù có hay nhưng phạm Thất đối thì không thể chấp nhận được. (Một bài Đường luật mà không có đối giống như một cái bánh trung thu mà không có nhân vậy)

••••••••••••••••••••√•••••••••••••••••••••

Paris 28.04.2017
Tác giả: Tuyển Tập Đường Luật

Ƹ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴Ʒ


Cộng đồng thơ trên Google
LỚP DẠY LÀM THƠ THẤT NGÔN BÁT CÚ
Bài giảng chung cho cộng đồng

••••••••••••••••••••√•••••••••••••••••••••

Bài 23
PHÉP BẤT ĐỐI CHI ĐỐI
Không đối thành đối , chỉ đối ý đối bóng không đối tiếng

••••••••••••••••••••√•••••••••••••••••••••

Bất đối chi đối
- Là phép khoan đối
- Linh hoạt chuyển hai câu thơ từ không đối thành đối

- Mượn hai điển tích để thành đối
- Mượn hai câu thơ của hai tác giả tên tuổi để thành đối

- Hai câu thơ không đối chữ (không đối thanh, không đối từ loại)
- Ý của hai câu thơ phải đối nhau hoặc tương hỗ nhau liền lạc
- Cấu trúc ngữ pháp phải song song đồng dạng nhau.
- Cách đối này người xưa rất thích dùng vì trọng đối ý không trọng đối chữ và có nhắc đến hai điển tích hoặc trích dẫn thơ của hai tác giả tên tuổi khác. Cách đối này những người làm thơ hiện thời rất hiếm dùng.

______________________

Ví dụ 2 câu thơ bất đối chi đối
Trong buổi lễ tế Tướng sỹ trận vong thế kỷ 19, quan tổng trấn Nguyễn Văn Thành có soạn và đọc bài VĂN TẾ TRẬN VONG TƯỚNG SĨ ông còn sai thuộc hạ treo cặp câu đối chữ Hán trưng lên nay dịch nghĩa như sau:

Bóng chiều đã ngả đâu quê cũ
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.

- Câu trên trích từ bài Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu.
- Câu dưới trích từ bài *Lương Châu Từ của Vương Hàn.
- Hai câu thơ trên chiếu theo phép đối chữ thông thường thì không thấy đối

Nhưng hai câu thơ lại là trích dẫn điển tích từ 2 tác giả tên tuổi. Ý lại đối với nhau, Câu trên đại ý: cảm thán tình cảnh (quê nhà mong đợi người đi chinh chiến trở về). Câu dưới đại ý: an ủi vong linh (chinh chiến tàn khốc người đi chinh chiến, ai cũng đã cam nhận cái chết rồi. Thật là quá hợp với nội dung Tế Trận Vong Tướng Sỹ. cấu trúc ngữ pháp cũng song song đồng dạng với nhau. Vậy là hai câu thơ này đã thành cặp câu thơ Bất đối chi đối rồi.

Cách đối này người xưa rất thích dùng vì trọng đối ý không trọng đối chữ và có nhắc đến hai điển tích hoặc trích dẫn thơ của hai tác giả tên tuổi khác. Cách đối này những người làm thơ hiện thời rất hiếm dùng.

..............//............

Xin đăng lại bài thơ HOÀNG HẠC LÂU của Thôi Hiệu để đối chứng
...
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
...
Dịch nghĩa
...
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!
...
Bản thơ dịch của Phụng Hà
...
Người xưa cưỡi hạc bay xa khuất
Hoàng Hạc bến nầy mái lầu không
Một thuở hạc vàng đi mất hút
Muôn đời mây bạc trôi mênh mông
Hán Dương sông tạnh cây tỏ rạng
Anh Vũ cỏ dày bãi thơm nồng
Bóng chiều đã ngả đâu quê cũ
Sóng giục khách buồn theo khói sông.
...
Lầu Hoàng Hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương.

.............//...........

Xin đăng lại bài thơ LƯƠNG CHÂU TỪ của Vương Hàn để đối chứng
...
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
...
Dịch nghĩa
...
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
...
Bản thơ dịch của Trần Quan Trân
...
Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
Toan nhắp tỳ bà đã giục đi
Say khướt sa trường anh chớ mỉa
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
...
Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu, Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.

______________________

Ví dụ bài thơ bất đối chi đối của một nhà thơ hiện thời
DANG DỞ MỘNG

Cũng đành dang dở mộng phu thê
Kẻ phũ phàng xa bỏ hẹn thề
Lặng lẽ vườn hương hoài tỏa đượm
Bẽ bàng ong bướm chớ say mê
“Ngoài ba mươi tuổi duyên còn hết?”
"Em biết anh đi chẳng trở về''
Dù tiếng yêu đầu xao xuyến mãi
Cũng đành dang dở mộng phu thê .

30/9/2014
Hạ Băng

“Ngoài ba mươi tuổi duyên còn hết?”
"Em biết anh đi chẳng trở về''

- Câu trên trích từ bài Ngoài ba mươi tuổi của Vũ Hoàng Chương.
- Câu dưới trích từ bài Em biết anh đi chẳng trở về của Anh Bằng
- Hai câu thơ trên chiếu theo phép đối chữ thông thường thì không thấy đối

Nhưng hai câu thơ lại là trích từ 2 bài thơ của 2 tác giả tên tuổi. Ý lại tương hỗ nhau liền lạc, Câu trên đại ý: cảm thán (thân phận hơn nữa đời người cũng đã hết duyên). Câu dưới đại ý: cảm thán (đau khổ vì người tình bỏ ra đi mãi mãi). Thật là quá hợp với nội dung bài thơ tình u hoài nhiều đau khổ. cấu trúc ngữ pháp cũng song song đồng dạng với nhau. Vậy là hai câu thơ này đã thành cặp câu thơ Bất đối chi đối rồi.

Cách đối này người xưa rất thích dùng vì trọng đối ý không trọng đối chữ và có nhắc đến hai điển tích hoặc trích dẫn thơ của hai tác giả tên tuổi khác. Cách đối này những người làm thơ hiện thời rất hiếm dùng.

..............//...............

Xin đăng lại bài thơ NGOÀI BA MƯƠI TUỔI của Vũ Hoàng Chương để đối chứng
...
Nằm say nhựa tỏa cánh xiêu xiêu
Giường thấp nghe trời xuống tịch liêu
Sự nghiệp nào đâu trưa nắng xế
Hoa phai thề ước lá tàn yêu
Ngoài ba mươi tuổi duyên còn hết
Một ván cờ thua ngả bóng chiều
Ai khóc đời ai trên bấc lụi
Đây mùa thu sớm lửa dần thiêu .

.............//...........

Xin đăng lại bài thơ ANH BIẾT EM ĐI CHẲNG TRỞ VỀ của Anh Bằng để đối chứng
...
ANH BIẾT EM ĐI CHẲNG TRỞ VỀ
Thơ Thái Can, Nhạc Anh Bằng, Hát Vũ Khanh
1.
Anh biết em đi chẳng trở về
Dặm ngàn liễu khuất với sương che
Em đừng quay lại nhìn anh nữa
Anh biết em đi chẳng trở về.
...
Không phải vì anh, chẳng tại em
Hoa thu tàn tạ, rụng bên thềm
Ân tình sớm nở, chiều phai úa
Không phải vì anh, chẳng tại em.
...
Bên gốc thông xưa, mình lỡ ghi
Tình ta âu yếm lúc đam mê
Thôi đành xoá lời thề trăng nước
Bên gốc thông xưa, mình lỡ ghi.
2.
Em nhớ nhung chi, giọt hương huyền
Đàn xưa đã lỗi khúc tơ duyên
Tơ trời không đượm tình âu yếm
Em nhớ nhung chi, giọt hương huyền.
...
Không phải vì anh, chẳng tại em
Tình kia sao giữ được muôn vàn
Em đừng giận tình phai úa
Bể cạn sao mờ, núi cũng tan.
...
Anh biết em đi chẳng trở về
Dặm ngàn liễu khuất với sương che
Em đừng quay lại nhìn anh nữa
Anh biết em đi chẳng trở về.

••••••••••••••••••••√•••••••••••••••••••••

Kết luận
- Bất đối chi đối
- Tức là: Không đối thành đối

- Mượn hai điển tích để thành đối
- Mượn hai câu thơ của hai tác giả tên tuổi để thành đối

- Hai câu thơ không đối chữ (không đối thanh, không đối từ loại)
- Ý của hai câu thơ phải đối nhau hoặc tương hỗ nhau liền lạc
- Cấu trúc ngữ pháp phải song song đồng dạng nhau.

- Người làm thơ theo phép Bất đối chi đối có nghĩa là đã tự nhận thơ của mình không chỉnh đối rồi, có nghĩa là đã tự nhận mình ở thế hạ phong khi vận dụng thi pháp rồi nhưng linh hoạt mượn những yếu tố phụ để thành đối, cho bài có thêm sắc màu thêm âm thanh thêm hình ảnh, cho bài mềm mại mượt mà hơn. Kể cũng lý thú,song thuộc hàng tiểu xảo, hàng hạ thừa, thỉnh thoảng dùng chơi thì được. Nhưng hàng cao minh không nên lạm dụng phép đối này, nhất là người mới tập làm thơ hay làm thơ chưa thật nhuần nhuyễn càng phải tránh vì làm thơ mà đối theo phép Bất đối chi đối chỉ đối ý mà không đối thanh không đối từ loại. Hai câu thơ được coi là chỉnh đối phải hội tụ đủ 3 yếu tố Đối ý Đối thanh Đối từ loại . Dùng phép Bất đối chi đối nếu vận dụng những yếu tố phụ không rành mạch không rõ ràng thì bài thơ lập tức thành Thất đối ngay.

- Thơ thất ngôn bát cú Đường luật luôn có hai thế
* Thế thượng phong: Chính luật chính vận chỉnh đối chỉnh họa
* Thế hạ phong : Thứ luật thứ vận bàng đối bàng họa

Do đó đòi hỏi bài thơ phải có đối , đối phải chuẩn , đối phải cân
Vậy khi làm thơ để tránh bị Thất đối người làm thơ tốt nhất là làm theo phép chỉnh đối, trừ trường hợp bí lắm hay muốn đa dạng các phép đối thì mới vận dụng khoan đối . Mà đã muốn làm thơ theo phép khoan đối thì phải hiểu đúng các phép đối cho thật vững nếu không dễ phạm Thất đối. Một bài thơ dù có hay nhưng phạm Thất đối thì không thể chấp nhận được. (Một bài Đường luật mà không có đối giống như một cái bánh trung thu mà không có nhân vậy)

••••••••••••••••••••√•••••••••••••••••••••

Paris 28.04.2017
Tác giả: Tuyển Tập Đường Luật

Ƹ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴Ʒ





Cộng đồng thơ trên Google
LỚP DẠY LÀM THƠ THẤT NGÔN BÁT CÚ
Bài giảng chung cho cộng đồng

••••••••••••••••••••√•••••••••••••••••••••

Bài 22
PHÉP PHIẾN ĐỐI
Cách cú đối, Đối cách câu

••••••••••••••••••••√•••••••••••••••••••••

Cách cú đối
- Là phép khoan đối
- Linh hoạt đối cách câu

- Vì đối cách câu
- Không đối thanh
- Chỉ đối ý, đối từ loại
________________________

Ví dụ bài thơ tứ tuyệt có 2 cặp phiến đối
CAY TRÀN

Bạn dửng dưng hoài phai sắc mộng
Dòng khơi sóng nổi bão giông đầy
Anh biền biệt mãi sầu mây gió
Ngõ quạnh sương choàng mắt lệ cay.

- Khác với phép đối thông thường
- Ở đây câu 1 đối với câu 3 , câu 2 đối với câu 4
- Vì cách cú đối nên đối không chuẩn về thanh
- Nhưng về ý và từ loại phải đối nhau thật chuẩn

Bạn dửng dưng hoài phai sắc mộng
Anh biền biệt mãi sầu mây gió

Dòng khơi sóng nổi bão giông đầy
Ngõ quạnh sương choàng mắt lệ cay.

________________________

Ví dụ bài thơ phiến đối
NGHĨA MẸ

- Ngũ độ thanh
- Cách cú đối
- Bát vĩ đồng âm
- Bất điệp điệu
- Dáng chữ M

Hoài mang / nghĩa nặng / ở trên đời ?
Khó / trả ơn dầy / mẹ hỡi ơi !
Thể hạc mòn / lo phiền / đã với .
Nghiền suy / trí quạnh / phả bao lời ?
Thân tằm héo / nghĩ rầu / chưa vợi .
Ngẫm dự / hồn đau / giữ mấy khơi ?
Một chữ sâu / mà con / hỏi tới .
Dòng châu / mặn đắng / buổi phân rời ..

Paris 22.07.2016
Soksrey Nữ sĩ Trà Mi

- Khác với phép đối thông thường
- Ở đây câu 3 đối với câu 5 , câu 4 đối với câu 6
- Vì cách cú đối nên đối không chuẩn về thanh
- Nhưng về ý và từ loại phải đối nhau thật chuẩn

Thể hạc mòn / lo phiền / đã với .
Thân tằm héo / nghĩ rầu / chưa vợi .

Nghiền suy / trí quạnh / phả bao lời ?
Ngẫm dự / hồn đau / rũ mấy khơi ?

________________________

Ví dụ bài thơ phiến đối
THẦM HỎI MẸ

- Ngũ độ thanh
- Phiến đối
- Bát vĩ đồng âm
- Bất điệp điệu
- Hình mũi tên

Đạo hiếu/ làm con / phải giữ đời
Muôn trùng lý / vẫn gọi / người ơi
Sinh / gầy thể hạc / thường đưa tới
Trí nguyện đền / công phủ / những lời
Dưỡng / khổ thân cò / luôn hướng đợi
Tâm cầu báo / nghĩa tỏa / nào khơi
Giờ đây muốn trả / lòng than hỡi
Hỏi / Mẹ trời xanh / cớ nỡ rời ..?

Paris 22.07.2016
Soksrey Nữ sĩ Trà Mi .

- Khác với phép đối thông thường
- Ở đây câu 3 đối với câu 5 , câu 4 đối với câu 6
- Vì cách cú đối nên đối không chuẩn về thanh
- Nhưng về ý và từ loại phải đối nhau thật chuẩn

Sinh / gầy thể hạc / thường đưa tới
Dưỡng / khổ thân cò / luôn hướng đợi

Trí nguyện đền / công phủ / những lời
Tâm cầu báo / nghĩa tỏa / nào khơi

••••••••••••••••••••√•••••••••••••••••••••

Kết luận
- Phiến đối
- Cách cú đối
- Là phép khoan đối
- Không đối liền nhau
- Mà đối cách bỏ câu
- Do đó đối thanh không chuẩn
- Chỉ chuẩn về đối ý và đối từ loại

- Người làm thơ theo phép Phiến đối có nghĩa là đã tự nhận thơ của mình không chỉnh đối, có nghĩa là đã tự nhận mình ở thế hạ phong khi vận dụng thi pháp nhưng linh hoạt mượn những yếu tố phụ để thành đối, cho bài có thêm sắc màu thêm âm thanh thêm hình ảnh, cho bài mềm mại mượt mà hơn. Kể cũng lý thú,song thuộc hàng tiểu xảo, hàng hạ thừa, thỉnh thoảng dùng chơi thì được. Nhưng hàng cao minh không nên lạm dụng phép đối này, nhất là người mới tập làm thơ hay làm thơ chưa thật nhuần nhuyễn càng phải tránh vì làm thơ mà đối theo phép Phiến đối chỉ đối ý và đối từ loại nhưng không đối thanh nếu vận dụng những yếu tố phụ không rành mạch không rõ ràng thì bài thơ lập tức thành Thất đối ngay.

- Thơ thất ngôn bát cú Đường luật luôn có hai thế
* Thế thượng phong: Chính luật chính vận chỉnh đối chỉnh họa
* Thế hạ phong : Thứ luật thứ vận bàng đối bàng họa

Do đó đòi hỏi bài thơ phải có đối , đối phải chuẩn , đối phải cân
Vậy khi làm thơ để tránh bị Thất đối người làm thơ tốt nhất là làm theo phép chỉnh đối, trừ trường hợp bí lắm hay muốn đa dạng các phép đối thì mới vận dụng khoan đối . Mà đã muốn làm thơ theo phép khoan đối thì phải hiểu đúng các phép đối cho thật vững nếu không dễ phạm Thất đối. Một bài thơ dù có hay nhưng phạm Thất đối thì không thể chấp nhận được. (Một bài Đường luật mà không có đối giống như một cái bánh trung thu mà không có nhân vậy)

••••••••••••••••••••√•••••••••••••••••••••

Paris 23.04.2017
Tác giả: Tuyển Tập Đường Luật

Ƹ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴ƷƸ̴Ӂ̴Ʒ
Wait while more posts are being loaded