Post has attachment

A Poem dedicated to Y’SHUA
Posted on October 23, 2015 by John

This poem was written by Karen Snyman and is published here with Karen’s permission. I am sure that many readers will be touched and inspired by this wonderful testimony of belief in Yahweh and his Son, Y’shua. Please feel free to post your comments …
“ Be still ye storms ” – a poem dedicated to Y’shua
Heroes and heathens, followers and fishermen alike
All timidly tremble when adversity and suffering strike
Confronted by the velocity and the ruthlessness of our storm
Petrified amongst lashing waves; our terrifying nightmares form
Yet darkness and storms in our midst there inevitably will be
Some trivial, others gigantic mauling waves in a churning sea
Problems personal, people, malaise or a significant fiscal blow
Elect not to grapple unaided; engage the faith; relinquish; let it go
How typical to permit paralyzing crises, fear and mistrust to rule
When privileged, we possess grace abundant; and prayer as a tool
Specifically when anxious, confused, isolated in our fragile vessel
Debilitated by dilemmas; we oft’ choose to independently wrestle
Take comfort His people; unaccompanied, we never have to suffer
He will beat our battles, His supremacy, power sufficient to buffer
First port of call ought never to be man, mortal, frivolous, feeble
But to Yahweh Almighty, Heavenly, omnipotent, eternal and stable
Reflect on His grace; recall His mercy in your turbulent history
When you knelt down in dire conditions; tasted unqualified victory
Titanic waves, worries, sadness and sorrows try to bring us down
Just be tactical, cry out: “Abba Father”, instead of opting to drown
When one obliges and pray, we often stare perplexed, in wonder
How effortlessly Yahweh with: “Be still” quiets threatening thunder
Choose prayer, peace; forego the fearing doubt, imagination gory
And let His Almighty conquer your fight – praise; to Yah be the glory.

How is “Woord en Getuienis” different from other Translations?
Posted on November 8, 2011 by John

There is a significant number of verses in Woord en Getuienis that are translated slightly differently when compared with the majority of translations that are available today. This is over and above the more stylistic changes like changes in the names of people and places and other proper names (in order to reflect the original words and pronunciation as correctly as possible). The majority of the non-stylistic differences will be found in the New Covenant or Messianic Scriptures (New Testament). It is a known fact that the various available manuscripts containing texts relating to the Old Covenant Scriptures, are relatively unanimous and agree largely with one another. However, the same can definitely not be said with regards to the New Covenant or Messianic Scriptures.
Some scholars estimate that there are far more than 200 000 textual variants in the New Covenant Scriptures alone – that is, more than 200 000 instances where one or more manuscripts differ from other manuscripts on a certain verse or part of a verse or even a group of verses. Some of these manuscripts are very old – up to 1800 years old, while others are much "younger" – some less than a 1000 years old. Sometimes a decision as to what reading should be considered to be the true, original reading can be made on grounds of the age of the manuscripts alone (older manuscripts are generally considered to be more reliable than younger manuscripts).
There are instances, however, where a decision cannot be made on grounds of age alone. There may be different readings coming from various manuscripts that do not differ significantly as far as age is concerned. In such cases there are a number of other conditions and factors that need to be taken into consideration, in order to come to a good and reliable translation. Over the last 40 odd years scholars have done very valuable research and groundwork in this regard and the outcome of this work is invaluable for anyone who becomes involved with the translation of Scriptures.
It has to be said, however, that even this important research that has been done in the field of textual variants over the last couple of decades, is NOT enough to fully equip a translator to come to a proper and reliable translation. There is still a great number of variant readings out there, with regards to which even the best scholars are not in agreement. There are still many suggestions being made by scholars, that come to us in a cloud of uncertainty, because the scholars themselves have put a small (and sometimes even a very big) question mark behind what they believe to be "the best translation". In other words, we need to be honest enough to admit that even the best translations today will most probably not be without a certain degree of error.
And then, perhaps the most important "gray area" as far as the results of the scholarly work in this field is concerned: these results are mainly based upon grammatical considerations and the identification of so-called "unintentional scribal errors". One gets the idea that most modern-day scholars have made up their minds that the early scribes have all been extremely negligent and careless in the task of preserving the original texts and were hardly able to rewrite a single chapter of Scriptures without making a fair number of oversight and misreading mistakes. This, of course, is only an assumption and may not be true at all.
Very seldom do the findings of modern-day textual scholars reflect possible changes that some of the earlier scribes may have forced upon the texts intentionally for doctrinal or theological reasons. This is the case, even though scholars are aware of at least a number of instances where earlier scribes have changed texts deliberately. The so-called "Comma Johanneum" of 1 John 5:7-8 is the most well-known example of such an intentional scribal change to a text for the sake of lending credibility and Scriptural support to the Trinity doctrine. Today there is hardly anyone who will dispute the fact that the translation of 1 John 5:7-8 as it is reflected in Bibles like the King James Version and the Ou Afrikaanse Vertaling (1933 and 1953), is NOT correct and that the original text did not, in fact, say anything at all that may support a trinity viewpoint.
Category 1. Let us in this category reflect on some of the verses in WeG where a choice has been made for a certain reading that does not agree with the translation in some popular Bibles, but does reflect the most recent findings of scholarly research in the field of textual variants and the comparison of these variants. When studying the additions and/or omissions in this category, one can easily see that NO obvious doctrinal or theological factors were involved in these changes and that the variations between the manuscripts may probably be attributed to "honest changes" on the part of the early scribes.
Mat 6:4 (WeG): "Jou Vader wat in die verborgene sien, Hy sal jou beloon … (Translations, among others, that are in agreement with WeG: RSV and NIV).
Mat 6:4 (KJV): "Thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly (or: in the open)…"
Comment: The words “in the open” are absent from the oldest manuscripts of several types of ancient text. It seems that they were added at a later stage to make the contrast with “in secret” stand out more clearly.
Mat 22:30 (WeG): "Maar hulle is soos boodskappers in die hemel …" (Translations, among others, that are in agreement with WeG: NAS and NCV).
Mat 22:30 (KJV): "But they are as the angels of God in heaven …"
Comment: The words "of God" are missing from manuscripts of several types of ancient text and it is possible that they were added at a later stage to make this passage agree with the wording of Mark 12:25.
Category 2. In this category we shall look at a couple of examples where WeG reflect a translation that does not agree with some of the other translations, does not agree with the findings of (some of the) scholars in the field of textual variants, but does agree with the readings found in some of the most ancient manuscripts. In these cases the scholars had to compare various readings that did not differ significantly from one another as far as age and reliability is concerned and could therefore only come up with an "educated guess" as to what the original reading was. The choices being made in the translation of WeG in cases like these, were mainly based upon factors like the immediate, as well as the wider context in which a particular verse is set, together with the combined testimony of the rest of Scriptures.
John 1:18 (WeG): "Niemand het ooit Elohim gesien nie; die eniggebore Seun wat in die boesem van die Vader is, Hy het Hom verklaar. (Translations, among others, that are in agreement with WeG: KJV, ASV and SCR).
John 1:18 (ISV): "No one has ever seen God. The unique God, who is close to the Father’s side, has revealed him."
Comment: Both readings ("only begotten Son" and "unique God") appear in various old manuscripts but, in line with the majority of other translations, WeG have chosen the first translation, based upon the fact that this is in total agreement with verses like John 3:16; John 3:18; John 5:23; John 5:26; John 6:27; John 10:36; John 14:13; John 17:1; 1 John 4:9; 1 John 4:10 and 1 John 5:11, written by the same author. Notice also, how the text of the rest of the verse needed to be slightly changed in translations that have chosen NOT to use the words "the only begotten Son": "unique" instead of "only begotten"; "close to" instead of "in the bosom" and "the Father’s side" instead of "the Father".
1 Tim 3:16 (WeG): "En, onteenseglik, groot is die verborgenheid van ware toewyding, Hy wat geopenbaar is in die vlees, is geregverdig in die Gees, gesien deur boodskappers, verkondig onder die heidene, geglo in die wêreld, opgeneem in voortreflikheid." (Translations, among others, that are in agreement with WeG: NIV, ASV, LEB).
1 Tim 3:16 (KJV): "And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory."
Comment: In this case, many scholars today agree that some of the early scribes have changed the Greek word for "He who …" to "theos" (meaning "Elohim"). This constitutes the difference between (a) "He who was manifested in the flesh … " (implying Y’shua, the Son) and (b) "God was manifested in the flesh …". In the Greek these two variants are almost identical and one can understand that this was seen as yet another opportunity to provide added support for the Trinity viewpoint. However, to change the text to "God was manifested in the flesh" would not only be an injustice to the text at hand, it would also stand in sharp contrast with the rest of Scriptures, where it is stated many times that Y’shua (or the Messiah) is the One who was manifested in the flesh, or came in the flesh – not Yahweh or "Elohim" or "Theos" or "God" (see Luk 24:39; Rom 1:3; Rom 8:3; Rom 9:5; 2 Cor 5:16; Gal 4:4; Eph 2:15; Col 1:22; Heb 5:7; 1 John 4:2-3 and 2 John 1:7).
The following abbreviations for various translations have been used:
ASV American Standard Version
CJB The Complete Jewish Bible
DBY Darby Translation
ISV International Standard Version
KJV King James Version
LEB Lexham English Bible
NAS New American Standard Version
NCV New Century Version
NIV New International Version
OAV Ou Afrikaanse Vertaling (1933)
RSV Revised Standard Version
SCR The Scriptures
WEB Word English Bible
WeG Woord en Getuienis
WNT Weymouth New Testament
No tags for this post.

Voorbereiding vir Yom Kippur
Posted on September 8, 2013 by John
Pastoor: Justus Hattingh 03 -09- 2017

Die tien dae tussen Yom Teruah (ook bekend as die Trompettefees) en Yom Kippur (of Dag van Versoening) staan in sommige kringe bekend as “The Ten Days of Awe”. Die bedoeling is om jouself op die gepaste manier vir Yom Kippur voor te berei. Dit gebeur onder meer deur selfondersoek, in die lig van die Woord en Belydenis van daardie woorde dade, gedagtes en gesindhede wat nie aan die standaard en die vereistes van Yahweh se Woord voldoen nie. Daar is geen spesifieke voorskrif oor presies hoe ‘n mens hierdie tien dae van voorbereiding behoort aan te pak nie. Hierdie bydrae is beslis ook nie bedoel om voorskriftelik te wees nie. Vir sommiges mag dit egter dien as ‘n nuttige riglyn en ‘n hulpmiddel om ‘n mate van struktuur aan hierdie besondere periode van die Skriftuurlike indeling van die jaar te gee.
KOM ONS DOEN SELFONDERSOEK EN BELYDENIS OOR DIE VOLGENDE TIEN DAE …
1. VAN DIT WAT TE MAKE HET MET MY TONG
Spr 12:18 Daar is een wat onverskillig woorde uitspreek soos swaardsteke, maar die tong van die wyse is genesing.
Pred 5:2 Wees nie haastig met jou mond nie, en laat jou hart nie gou ‘n woord uitbring voor die aangesig van Elohiem nie; want Elohiem is in die hemel, en jy op die aarde. Daarom moet jou woorde min wees.
Gal 1:10 Soek ek dan nou die guns van mense, of van Elohiem? Of probeer ek om mense te behaag? As ek nog mense behaag, dan sou ek nie ‘n dienskneg van die Messias wees nie.
2. VAN DIT WAT TE MAKE HET MET MY OË
Gen 3:6 Toe sien die vrou dat die boom goed was om van te eet en dat hy ‘n lus was vir die oë, ja, ‘n boom wat ‘n mens kan begeer om verstand te ontvang; en sy neem van sy vrugte en eet en gee ook aan haar man by haar, en hy het geëet.
Spr 23:26 My seun, gee my jou hart, en laat jou oë ‘n begeerte hê na my weë.
1 Joh 2:16 Want alles wat in die wêreld is – die begeerlikheid van die vlees en die begeerlikheid van die oë en die grootsheid van die lewe – is nie uit die Vader nie, maar is uit die wêreld.

2.
3. VAN DIT WAT TE MAKE HET MET MY HANDE
Spr 21:25 Die begeerte van die luiaard sal hom doodmaak, want sy hande weier om te werk.
Pred 9:10 Alles wat jou hand vind om te doen, doen dit met jou mag, want daar is geen werk of oorleg … in die doderyk waar jy heengaan nie.
Luk 9:62 Niemand wat sy hand aan die ploeg slaan en agtertoe kyk, is geskik vir die koninkryk van Elohiem nie.
4. VAN DIT WAT TE MAKE HET MET MY HART
Ps 19:14 Laat die woorde van my mond en die oordenking van my hart welbehaaglik wees voor u aangesig, o Yahweh, my rots en my verlosser!
Spr 4:23 Bewaak jou hart meer as alles wat bewaar moet word, want daaruit is die oorspronge van die lewe.
Mat 5:8 Geseënd is die wat rein van hart is, want hulle sal Elohiem sien.
5. VAN DIT WAT TE MAKE HET MET MY VOETE
Ps 56:13 U het my siel gered van die dood – ja, my voete van struikeling – om te wandel voor die aangesig van Elohiem in die lig van die lewe.
Ps 119:59-60 Ek het my weë oordink en my voete laat teruggaan na u getuienisse. Ek het my gehaas, en nie getalm nie, om u gebooie te onderhou.
Joh 13:14 As Ek dan, die Meester en Leraar, julle voete gewas het, is julle ook verplig om mekaar se voete te was.
6. VAN DIT WAT TE MAKE HET MET MY SELFBEHEERSING
Spr 16:32 Die lankmoedige is beter as ‘n held; en hy wat sy gees beheers, as een wat ‘n stad inneem.
Spr 25:28 ‘n Afgebreekte stad sonder muur, so is ‘n man wat sy gees nie kan inhou nie.
2 Tim 1:7 Want Elohiem het ons nie ‘n gees van vreesagtigheid gegee nie, maar van krag en liefde en selfbeheersing.
7. VAN DIT WAT TE MAKE HET MET MY SELFSUG
Eseg 34:18 Is dit vir julle nie genoeg dat julle die goeie weiveld afwei nie? En moet julle die orige van jul weiveld met jul pote vertrap?
Hag 1:4 Is dit vir julle self wel tyd om in julle betimmerde huise te woon, terwyl (my) huis in puin lê?
Gal 6:2 Dra mekaar se laste en vervul so die Torah van die Messias.


3.
8. VAN DIT WAT TE MAKE HET MET MY SELFBEELD
Ps 139:14 Ek loof U, omdat ek so ontsaglik wonderbaar is; wonderbaar is u werke! En my siel weet dit alte goed.
Jes 43:4 Omdat jy kostelik is in my oë, hooggeag is, en Ek jou liefhet, daarom gee Ek mense in jou plek en volke vir jou lewe.
Luk 12:7 Maar selfs die hare van julle hoof is almal getel. Wees dan nie bevrees nie: julle is meer werd as baie mossies.
9. VAN DIT WAT TE MAKE HET MET MY SELFVERHEFFING
Dan 5:20 Maar net toe sy hart hom verhef het en sy gees verhard is om oormoedig te wees, is hy van die troon van sy koningskap afgestoot, en die voortreflikheid is hom ontneem.
Oba 1:3 Die vermetelheid van jou hart het jou bedrieg, o jy wat … in jou hart sê: Wie sal my op die aarde neerwerp?
1 Kor 10:12 Daarom, wie meen dat hy staan, moet oppas dat hy nie val nie.
10. VAN DIT WAT TE MAKE HET MET MY SELFBEDROG
Ps 30:6 Ek het wel in my sorgeloosheid gesê: Ek sal vir ewig nie wankel nie.
Spr 30:12 Daar is ‘n geslag wat rein is in sy eie oë en tog van sy vuiligheid nie gewas is nie.
Opb 3:17 Jy sê: Ek is ryk en het verryk geword en het aan niks gebrek nie; en jy weet nie dat dit jy is wat ellendig en beklaenswaardig en arm en blind en naak is nie.

ADAM THE FIRST WHITE MAN
Adam is translated from the Hebrew word "AWDAWM" and means White Man. The basic
derivative means: "Ruddy complexion, show blood in the face, transparent white skin. " The skin of
the black and yellow races is not transparent nor is it with mongrels.
Even the ability to blush (show blood in the face) is confined to the White Race. This is caused by
your subconscious
which only God controls, as He breathed His Living Spirit into Adam who
passed it on to you, his White descendants. You are an infinitesimal projection of your Creator, so
when you do or say something embarrassing, your subconscious
rushes excess blood to your face.
The colored races, not having been. endowed with God's Spirit, have no abstract sense of right or
wrong, consequently are never embarrassed.
NONWHITES
EXISTED BEFORE ADAM
When referring to Adam. the Hebrew always says "THE AWDAWM" (the White Man). When
speaking of his descendants, the Hebrew just uses the word "AWDAWM" (White Man). Another
word from the Hebrew is "ENOSH" which is used to imply an inferior, evil or wicked man, and is
also used when referring to a preAdamic
man. Psalms 10: 18: "To judge the fatherless, and the
oppressed, that the ENOSH MAN may no more oppress. " Proverbs 28: 5: "Evil men (ENOSH
MEN) understood not justice, but they that seek the Lord understands all things. " A third Hebrew
word for man is "ISH" (female "ISHA"). Most translators completely ignore these words and use
the word MAN for all three of them.
In the first Chapter of Genesis we find the word "day." This is incorrectly translated from the
Hebrew word "YOME," which, like the Greek word "EON," means ERA or AGE, not a twentyfour
hour day. The six days (ages) could have extended over several million years; no one knows
exactly. During the first four days (ages) God properly arranged this planet and provided it with
every element essential to support plant, animal and human life. He reformed
it in an orderly
manner, after having previously caused a great destruction of It, and ruin, which is referred to in
the Bible as "void."
On the fifth day (age) God created fish and fowl. He blessed them saying, "Be fruitful and multiply
and fill the waters in the seas and let fowl multiply in the earth. " On the sixth day (age) God said,
"Let the earth bring forth the living creature, after its kind, and it was so. " Then He continues (still
the sixth day) "and God created man in his own image, in the image of God created He him; male
and female created He them. " REMEMBER THE LAST SIX WORDS, THEY ARE VERY
IMPORTANT.
And on the seventh day (age) "God ended His work which he had made; and He rested on the
seventh day (age) from all His work which He had made. "
The seventh day (age) passes and the ages are no longer numbered, but eight usually follows
8/24/2016 Verboten
https://israelect.com/ChurchOfTrueIsrael/verboten/vb02. html 2/4
seven, so I believe we can safely assume we are now in the eighth day (age). Gen. 2: 5 says, "...and
there was not an AWDAWM (White Man) to till the ground. " The sixth day (age) creation were not
tilling the ground; no agriculture, no progress, no civilization. They were just warriors and
hunters eating food from the land that God had provided. A superior type of man was needed to
bring forth God's Kingdom on this earth.
In Genesis 2: 78,
the word "create" is not used; this time it says God "formed" Adam (THE
AWDAWM) of the dust (elements) of the ground and breathed into his nostrils the breath of life
and THE AWDAWM becomes a living soul. God breathed His Living Spirit into him and THE
AWDAWM became His physical offspring, an infinitesimal piece of God Himself. Adam passed
this LIVING SPIRIT on to you, his White children.
Gen. 2:1823:
"And the Lord God said, It is not good that THE AWDAWM should be alone. I will
make him an helpmate
fit for him."
HOW STRANGE, GOD HAD ALREADY CREATED FEMALES ON
THE SIXTH DAY, THOUSANDS OF YEARS BEFORE ADAM!
So God brought all these PreAdamic
creations, including the beast of the field before THE
AWDAWM who named them but could not f i nd n helpmate
fit for him. Do you believe for one
moment that God expected Adam to find a wife among the four legged beasts of the field? I doubt
if even a college professor would believe that. These beasts of the field were the two legged,
articulate members of the beast creation. The PREADAMIC
colored races were not fit to mate
with Adam.
Wait while more posts are being loaded