Post has attachment

How to become a great conference interpreter #languageinterpretation #translation

Post has shared content

Post has attachment
As a transcreation specialist, creativity is just one of the skills and abilities you need to provide top-notch adaptations that drive leads and sales. What about the other pillars? How can you build, develop and refine essential transcreation-related skills?

Join our free webinar with Alessandra Martelli on “Transcreation: Honing Your Skills”. It will take place on Thursday, September 20th at 16:00 (GMT+3):

The aspects we will talk about:
• the perils of relying on creativity alone
• the key competencies transcreators need to succeed
• practical ways to hone your skills over time.

Got questions? There will be a Q&A portion towards the end of the webinar to dispel your doubts and sate your curiosity.

Even if you can’t join the webinar online, register to be the first who receives webinar’s video:

Post has shared content
Is translation quality is only about a translator's qualification? It is not as straightforward as it seems. Some thoughts in the article.
How to assure translation quality? This question is quite controversial among industry professionals ─ different specialists can use different techniques. In the article, we put together all the main stages we believe are "a must" to ensure high-quality translation. ➤➤➤

Post has shared content
Watch the presentation by Anatoliy Pityk and Kateryna Hrytsaichuk on literary translation at UTICamp-2016. Is it an old-fashioned profession or is it still in demand? What problems do modern fiction translators face and how do they deal with them? You will find the answers to these questions and many more in the presentation “Literary translator: relict profession of the 21st century”:
Are you interested in literary translation but don’t know where to start?

Talented young translators Anatoliy Pityk and Kateryna Hrytsaichuk talked about the specifics of literary translation and shared their life-hacks. Moreover, they explained the differences between science fiction and fantasy, whether it possible to make a profit on literary translation and how to get started in the fascinating world of poetry and prose.

Have you ever translated literary works? What difficulties did you face and how did you cope with them? You are welcome to leave comments!

We have brought together some of the key points of the presentation in this short video. The full version is available on our website:

Post has shared content

Post has shared content

Post has shared content
Today we invite you to take a glimpse into the future of translation and watch a keynote speech by Kimmo Rossi. He shared some valuable insights on the industry that are going to affect all of us:
What kind of changes will affect translation in the future? What new technologies and platforms do we need to integrate all parts of the process? Why we should not be afraid of machine translation and why machines will not be able to replace humans. Kimmo Rossi, one of the keynote speakers at UTICamp-2016, shared his experience and talked about the future of translation and translation in the future.
We have brought together the main points of his presentation in this short video. The full version of the presentation is available here:

And what changes have you noticed in the translator’s job? You are welcome to share your thoughts with us!

Post has attachment
Wait while more posts are being loaded