Stream

Join this community to post or comment

Lemieux Sylvie

Discussion  - 
 
Traduire en toute simplicité avec TradooIT (formation de base et formation plus poussée). Vous pouvez consulter les détails à http://www.tradinter.org/#!cooperativevirtuelle/cv7h
 ·  Translate
1
Add a comment...

UTIC Conference

Discussion  - 
 
Registration for UTIC-2016 is in full swing! We’re overjoyed that many participants have taken to the idea of communing with nature and will be staying in tents. Adelaida Arias, Christopher Peterson, Stanislav Kalenyuk, Volodymyr Likutin and many others will be located right at the very center of everything, waking up every morning to the singing of birds. And Oleg Rudavin may even come in his own special tourist car! Why not join them? There are still both spaces and tents left: http://utic.eu/go/PiceQ.
 
Here’s a funny related video (don’t mistake it for an ad — Volkswagen isn’t on the list of sponsors yet :)).
1
Add a comment...

Trid India

Discussion  - 
2
Add a comment...

Pub4 Sure

Discussion  - 
1
Add a comment...

Ismini Karantzi

Discussion  - 
 
4 steps to take to make sure you win with #clients in 2016 | Translation Issues | +Scoop.it 
In the midst of one of the most disruptive periods in the history of the industry, embracing change is key
1
Add a comment...
 ·  Translate
4
Add a comment...

Cem Bekis

Discussion  - 
 
Hello Dear Colleagues

I hope you are all fine and having a wonderful day.

I am sure you will find it very interesting:

http://www.cembekis.com/fake-online-translation-agencies-1/

Be sure to come and check again later on, because this is just a start. There is much more to come.

Kind regards
I am not one of those so called "entrepreneurs", "innovators", or "the start-up generation" who are actually nothing more than some desperate newbie web developers whose sole purpose is just to make money online (without any rules and ethics), who do not know anything about translation, but who open fake online translation agencies and at the very moment they open those fake agencies who declare that they are the leading web-based Professional Tr...
1
Add a comment...

Richard Brooks

Discussion  - 
 
Translators at War
Read about the fascinating work translators have done in war time. 
http://www.k-international.com/blog/translators-at-war/
Translators have saved millions of lives in conflicts over the years. From code-breakers to diplomats they are involved in vital intelligence gathering.
3
Add a comment...

Transgalator

Discussion  - 
 
How to manage multiple Social Media channels efficiently? How many social media platforms do you manage at the same time? I would love to know your opinion on this topic!


Also I will be conducting a webinar on "How to manage multiple Social Media channels efficiently". I copy the link in case you are interesting in learning more! :-) 

http://www.proz.com/translator-training/course/12301-how_to_manage_multiple_social_media_channels_efficiently
3
Add a comment...
 
Fed up having to create and maintain spreadsheet files while you could just translate and seek new clients? Don't waste time trying to reinvent the wheel.

FreeBMA for Freelance Translators 1.0 - The New Kid in Translation Town

http://273dt.com/blog/pn/1/p/freebma-for-freelance-translators-1.0-the-new-kid-in-translation-town.html

Q&A -> http://273dt.com/freebma/
Files -> https://sourceforge.net/projects/freebma/files/
Useful wiki entries -> https://sourceforge.net/p/freebma/wiki/Home/
2
Add a comment...

About this community

Translation, interpreting, localization Looking for translation jobs or work? Need to hire freelance translators or translation companies? As the translation industry's leading workplace, ProZ.com is the leading source of translation jobs and translation work for freelancers. If you are a professional translator or you operate a translation agency, you may register and create a profile for free. Become a full member to maximize your opportunities to network with other freelancers and professionals and obtain translation work. Register for free http://www.proz.com/register/

Edna Santizo

Discussion  - 
 
 
GlobalTradu Services proudly presents:

Occupational and Forensic Injury Terminology In Spanish
With Dr. Alexandra Tamayo and Dr. Jorge Guerrero
 
In this 3-hour interactive lecture, our presenters will review, in Spanish, med-legal terminology related to occupational terminology, including the clinical examination of an injured worker. They will also cover med-legal forensic medicine terminology, with an emphasis on the classification and evaluation of domestic violence injuries.
 
     This workshop will be conducted in Spanish only.
 
Date: April 2, 2016
Time: 9:00 am – 12:15 pm
Location: Bronco Student Center at Cal Poly Pomona
Price: $69 (Early Bird), $89 General Admission
Level: Intermediate to Advanced
Includes morning refreshments
 
Continuing Education Units (CEUs):
CIMCE: 3 CEUs (Approved)
ATA: 3 CEUs (Approved)
IMIA: Qualifies for 0.3 CEUs
CCHI: Qualifies for 3 CEUs
 
For full details, additional workshop information, presenter’s Bios and to register, please visit: http://www.globaltradu.com/events
 
        *Early Bird Registration ends March 18th.*
 
If you have any questions, please contact us at info@GlobalTradu.com or 909-895-7400.
 
We hope you can join us!
 
The GlobalTradu Team (+Daniel Tamayo )
1
Edna Santizo's profile photo
 
ANNOUNCEMENT: ROOM CHANGE & LAST DAY OF EARLY BIRD PRICING (TODAY)
Due to the high response and projected attendance to this workshop, we have changed the room where we will host it to “ORION SUITE” at the Bronco Student Center’s Second Floor at Cal Poly Pomona. For full details, visit: http://www.globaltradu.com/?p=334  
Also, a friendly reminder that TODAY, Friday, March 18th is the last day to take advantage of the Early Bird pricing. Space is limited.
 
We hope you can join us!
Add a comment...

Beth Worthy

Discussion  - 
 
No matter the industry that your company conducts #business   in, humans always win over automated translators. http://blog.gmrtranscription.com/the-language-of-money-how-human-translators-give-companies-competitive-edge/
#translationservices   #translators  
Automated technology can never match the personal touch of a human translator and their ability to determine context and emotion. Read more!
1
Add a comment...

UTIC Conference

Discussion  - 
 
We are happy to introduce you the members of the UTIC-2016 Program committee.

Moderators of the track "The Art of Translation" are Joseph Kovalov and Tetyana Struk.

Joseph Kovalov — is a freelance translator, expert in marketing texts translation. At UTIC-2013 and UTIC-2014 Josef together with Katya Filatova did presentations about the translation of texts for tourist and hotel industry.

Tetyana Struk is a luminary of translators training matter; she is the author and co-author of the projects Everything is Ahead, Vox Translatorum, and The Translators’ Patchwork Quilt. Tetyana is a lecturer of Translation Technologies and Quality Assurance university courses and a Translation Technology Consultant for academia. She speaks at various local and international conferences and is a member of GALA and ATA.

Moderators of the track "The Business of Translation" are Serge Gladkoff and Hans Fenstermacher.

Hans Fenstermacher is a 33-year veteran of the language industry, the GALA founder, and a strategic consultant advising language-industry companies, and Serge Gladkoff is a president and co-owner of the Logrus International Corporation.

Moderators of the track "Localization and Translation Technologies" are Svetlana Svetova and Konstantin Dranch.

Konstantin Dranch is a Program committee member for the third time. He is the author of translationrating.ru, an analytics and ranking website for Russian and Ukrainian language service providers. Konstantin also works at the Memsource.com translation technology company.

Svetlana Svetova is a founder and director of the T-Service company — the only SDL Trados authorized reseller in Russia and 12 more countries.

The expert of the track "Localization and Translation Technologies" is Elena Rudeshko. She has a strong track record of localized software delivery and business development of client-vendor relationship proved by close work with Fortune 500 companies.

The official call for papers has not been given yet, but if the line-up of our Program committee has encouraged you to speak at UTIC-2016, contact us at content@utic.eu!

2
Add a comment...

Trid India

Discussion  - 
10
1
‫شعير كوردي Hemn‬‎'s profile photo
Add a comment...
 
Мой вариант перевода. Буду благодарна за критику.
 ·  Translate
 
Ищите лицо моё. 
Джон Апдайк
(отрывок)

"Для начала позвольте вам прочесть", - говорит молодая женщина - сидящая на краешке огромного кресла с выцветшей обивкой в клетку и пожелтевшими широкими подлокотниками из лакированного дуба, её прямая стройная фигура в чёрном была похожа на швейцарский нож. Хоуп впервые увидела это кресло на террасе в Джермантаун - когда её дед располагался в нём, откинув голову, чтобы почитать газету через свои толстенные очки с бифокальными линзами - больше семидесяти...да, больше семидесяти лет назад… "одно из ваших высказываний из каталога вашей последней выставки в 1996 году" 

В детстве Хоуп, бывало, сидела в этом кресле, пытаясь представить себе, как это - быть взрослой. Она клала свои маленькие круглые локотки на широкие подлокотники, укладывала свои растопыренные пухленькие пальчики на шпонку, которая была закреплена на округлом подлокотнике - что-то наподобие деревянной монетки с бледной каймой - шляпка клина, с помощью которой затягивали шпонку. Подлокотники кресла были слишком далеко от неё, чтобы положить обе руки одновременно. Ей, должно быть, было…сколько?...пять, шесть. Даже когда это кресло было новым, в двадцатых годах или и того раньше, оно не было чем-то красивым или модным, просто что-то вроде дачной мебели, которая жарится на застекленной террасе с горшками филодендрона и однобоким пуфом, похожим на разрезанный кожаный пирог с разноцветными треугольными кусками. Когда из-за смерти бабушки в пятидесятых они вынуждены были покинуть дом в Джермантауне, Хоуп очень захотелось забрать это старое кресло, а поскольку её поражённый единственный оставшийся в живых брат не возражал, то она привезла его на Лонг-Айленд, где поместила на втором этаже своей так называемой мастерской. Там она иногда пыталась почитать, расположившись у северного окна, но вой ветра со стороны Блок-Айленда сквозь щели в раме, джазовые аккорды с пластинок Зака - Армстронг, Бенни Гудмен, скрипучий Байдербек - слишком много шума было внизу. А потом перевезла его на Семьдесят Девятую улицу Ист-Сайда, в квартиру Гая с детьми, в дальнюю пустую комнату, окрашенную в мышиный цвет, и поставила у радиатора, который звенел, как сумасшедший арестант кандалами, когда она пыталась найти свой ритм кистью и красками. А затем - в Вермонт, где они с Джерри купили и отремонтировали дом, и окопались в нем как в последней в жизни линии обороны. Кресло, переехавшее из сырой и теплой Пенсильвании в более холодный горный климат, всё же вполне вписалось в этой простой, аккуратной маленькой гостиной с низким потолком. Его круглые передние ножки покоились на овальном коврике, сплетенном по спирали из скрученных полосок ткани, а его квадратные задние ножки – на половицах, покрытых блестящей тёмно-вишнёвой краской, коричневые, зеленые, и тонкие темно-красные клетки его шотландки постепенно слились в сплошной бледно-коричневый цвет в этом рассеянном голубоватом горном апрельском свете. Странно - подумала Хоуп,- как неживые предметы следуют за нами от одного места до другого, преданнее друзей из живого мира, которые покидают нас, когда умирают. В последние годы жизни бабушки, когда она осталась одна, дом в Джермантауне полностью зарос, толстые стены из песчаника мрачно заросли до окон второго этажа пышными кустами гортензии, падуба, и скумпии, ветки которой ломались от ледяного дождя или мокрого снега, побелка облупилась, а цементный раствор для расшивки осыпался хрупкими длинными крошками на стебли пионов и корней остролиста. Ей нравилось там жить когда она была маленькой, но после того, как они с родителями переехали в Ардмор, ей странно было туда возвращаться, огромная тсуга со свисающими вниз ветками стала зловещей, двор с бухарником, где воздух нагревался и был неподвижным, стал пахнуть теплицей, качели, которые её расторопный маленький дед (когда он умер, Хоуп впервые узнала, что люди умирают) повесил на ветку орехового дерева, прогнили - доска и верёвки – и были в таком запустении, что её это пугало.

Молодая женщина, узкий новый нож в толстых старых ножнах кресла, читает своим напряжённым нью-йоркским голосом, голосом, в котором Хоуп слышала какую-то тревогу и то, что кажется в этом непостоянном свете на закате жизни чем-то вроде дочерней привязанности: "Долгое время я жила жизнью отшельницы, боясь того множества свидетельств, что Бога нет, которыми изобилует мир. Мир - я поняла это нескоро – это дьявольская мешанина, где вместо чистоты - калейдоскоп пёстрых красок. На моих сегодняшних полотнах нет ничего кроме серых оттенков, как в небе перед рассветом, до того, как лучи света поднимутся от горизонта. Возможно, я стараюсь, изобразить святость. Мне кажется, я должна быть польщена тем, что некоторые критики говорят, что в моём творчестве сейчас самый лучший период – они пишут, что я наконец вышла из тени своего первого мужа. Но, меня, каким-то чудом, должна сказать, перестало волновать, что они обо мне думают, и в какую геометрическую фигуру я превращаюсь в глазах незнакомцев. Конец цитаты. Это было пять лет назад. Вы бы сказали, что это по-прежнему так?"

Хоуп пытается снизить темп молодой женщины, растягивая слова, будто задумавшись. "Да, так и есть, сказала бы, хоть это и звучит довольно вызывающе. Возможно, «боясь» слишком разговорное слово. «Испытывая страх и отвращение по отношению к» звучит точнее и более прилично."

У Хоуп ком подступает к горлу от такого нервно-агрессивного вторжения в её жизнь в виде этой горожанки с бледным лицом, длинными пальцами, покрытыми тёмным лаком ногтями, этой фанатки черной одежды - черная водолазка, чёрная куртка из искусственной кожи с крупной молнией посередине, чёрные волосы, заколотые по бокам парой изогнутых серебристых гребешков, и ниспадающие свободным шелковистым веером по спине - и такое зловещее завершение образа – тяжелая обувь с квадратными носами, какие-то бойцовские ботинки, шнурки которых продевались через дюжину или и того больше дырочек, подобно двум чёрным лестницам, поднимавшимся к расширенным снизу брюкам - брюкам, сшитым из слегка переливающейся ткани в мелкий рубчик, которую Хоуп никогда не видела раньше - из ткани без названия. Ботинки, с тем новым типом высокого каблука, который расширялся по бокам, но был узким с других сторон – спереди и сзади, не могли быть очень удобными, разве что мужеподобность сейчас всегда удобна. Это новый век, и что ещё ужаснее - новое тысячелетие. Для Хоуп этот факт тысячелетия - это как огромная фальшивая дверь, которая захлопнулась, а за ней осталась её жизнь, подобно ребёнку, задыхающемуся в выброшенном холодильнике.
___________________________________________________________________Seek My Face
By John Updike
(excerpt)

"LET ME BEGIN by reading to you," says the young woman, her slender, black-clad figure tensely jackknifed on the edge of the easy chair, with its faded coarse plaid and broad arms of orangish varnished oak, which Hope first knew in the Germantown sunroom, her grandfather posed in it reading the newspaper, his head tilted back to gain the benefit of his thick bifocals, more than, yes, seventy years ago, "a statement of yours from the catalogue of your last show, back in 1996."

As a child Hope would sit in the chair trying to feel what it was like to be an adult, resting her little round elbows on the broad arms, spreading her fingers, a ring of fat between each joint, on the dowel end, which was set in the softly curved arm, a kind of wooden coin with a pale stripe in it, the butt end of the wedge that tightened the dowel. The chair's arms had been too far apart for her to rest more than one elbow and hand at a time. She must have been - what? - five, six. Even when new, in the 'twenties or 'teens, the chair would have been a homely unfashionable thing, a summer kind of furniture, baking in the many-windowed sunroom with the potted philodendron and the lopsided hassock, the hassock's top divided like a pie in long triangular slices of different colors of leather. When her grandmother's death in the 'fifties had at last broken up the Germantown house, Hope coveted the old chair and, her amused surviving brother making no objection, brought it to Long Island, where it sat upstairs in her so-called studio, where she would sometimes try to read by the north window, the sash leaking wind howling in off Block Island Sound while Zack played jazz records --  Armstrong, Benny Goodman, a scratchy Beiderbecke - too loud downstairs; and then to the apartment with Guy and the children on East Seventy-ninth, in the dun-walled back spare room by the radiator that clanked like a demented prisoner while she tried to set her own rhythm with the loaded brush; and then to Vermont, where she and Jerry had bought and renovated and dug in for their last stand in life, a chair transported from muggy Pennsylvania to a colder, higher climate yet hardly incongruous in this plain, prim, low-ceilinged front parlor, the chair's round front feet resting on the oval rug of braided rags in a spiral, its square back feet on the floorboards painted the shiny black-red of Bing cherries, the browns and greens and thin crimsons of its plaid further fading into one pale tan, here in the sparse blue mountain light of early April. Strange, Hope thought, how things trail us place to place, more loyal than organic friends, who desert us by dying. The Germantown house became overgrown in Grandmother's lonely last years, its thick sandstone walls eaten to the second-story windowsills by gloomy flourishing shrubbery, hydrangea and holly and a smoke tree whose branches broke in every ice storm or wet snow, the whitewash flaking and the pointing falling out in brittle long crumbs lost down among the stems of the peonies, the roots of the holly. She had loved living there when so small, but after her parents moved to Ardmore visits back felt strange, the huge droopy-limbed hemlock having grown sinister, the yard with its soft grass smelling heated and still like the air of a greenhouse, the swing that her spry little grandfather, the first person Hope knew ever to die, had hung from the limb of the walnut tree rotting, ropes and board, in an eternally neglected way that frightened her.
The young woman, a narrow new knife in the chair's fat old sheath, reads in her edgy New York voice, a voice that leans toward Hope with a pressure of anxiousness but also with what seems, in this shaky light of late life, a kind of daughterly affection, "For a long time I have lived as a recluse, fearing the many evidences of God's non-existence with which the world abounds. The world, it has come to me slowly, is the Devil's motley, colorful instead of pure. I restrict my present canvases to shades of gray ever closer together, as if in the pre-dawn, before light begins to lift edges into being. I am trying, it may be, to paint holiness. I suppose I should be flattered when some critics call this phase my best -- they write that at last I am out from the shadow of my first husband. But I have, miraculously it might be said, ceased to care what they think, or what figure I cut in the eyes of strangers. End quote. This was five years ago. Would you say it is still true?"

Hope tries to slow the young woman down, dragging her own voice as if in thought. "True enough, I would say, though it does sound a shade self-dramatizing. Perhaps 'fearing' is strong. 'Feeling dread and distaste in regard to' might have been more accurate and-and seemly."

It makes a lump in Hope's throat to have this nervously aggressive intruder here, with her city-white face and her dark-nailed long hands and her doctrinairely black outfit-black turtleneck, black imitation - leather jacket with a big center zipper, black hair held off her ears by a pair of curved silver combs and falling in a loose and silky fan-shape down her back-finished off so ominously with heavy square-toed footgear, combat boots of a sort, laced up through a dozen or more eyelets like two little black ladders ascending into the flared bottoms of her slacks, the slacks made of a finely ribbed, faintly reflective fabric Hope has never seen before, a fabric without a name. The boots, with that new kind of high heel, wide sideways but narrow the other way, front to back, couldn't be very comfortable, unless mannishness was always comfortable now. It is a new century - more appallingly yet, a new millennium. This millennial fact for Hope is a large blank door that has slammed, holding her life behind it like a child smothering in an abandoned refrigerator.
 ·  Translate
1
Add a comment...
 
Hello, could anyone help me to translate that into polish lang? Or help to understand what that mean?
waningcrescent
waninggibbous
waxinggibbous
waxingcrescent
I think that in middle of that should be space character, but I've received that in that form. I'm helping in translation of open source project on launchpad.net.
1
Add a comment...
 
Do you need an interpreter or a translator?
What’s the difference between interpreting and translation services?
1
Add a comment...