Stream

Join this community to post or comment
 
Мой вариант перевода. Буду благодарна за критику.
 ·  Translate
 
Ищите лицо моё. 
Джон Апдайк
(отрывок)

"Для начала позвольте вам прочесть", - говорит молодая женщина - сидящая на краешке огромного кресла с выцветшей обивкой в клетку и пожелтевшими широкими подлокотниками из лакированного дуба, её прямая стройная фигура в чёрном была похожа на швейцарский нож. Хоуп впервые увидела это кресло на террасе в Джермантаун - когда её дед располагался в нём, откинув голову, чтобы почитать газету через свои толстенные очки с бифокальными линзами - больше семидесяти...да, больше семидесяти лет назад… "одно из ваших высказываний из каталога вашей последней выставки в 1996 году" 

В детстве Хоуп, бывало, сидела в этом кресле, пытаясь представить себе, как это - быть взрослой. Она клала свои маленькие круглые локотки на широкие подлокотники, укладывала свои растопыренные пухленькие пальчики на шпонку, которая была закреплена на округлом подлокотнике - что-то наподобие деревянной монетки с бледной каймой - шляпка клина, с помощью которой затягивали шпонку. Подлокотники кресла были слишком далеко от неё, чтобы положить обе руки одновременно. Ей, должно быть, было…сколько?...пять, шесть. Даже когда это кресло было новым, в двадцатых годах или и того раньше, оно не было чем-то красивым или модным, просто что-то вроде дачной мебели, которая жарится на застекленной террасе с горшками филодендрона и однобоким пуфом, похожим на разрезанный кожаный пирог с разноцветными треугольными кусками. Когда из-за смерти бабушки в пятидесятых они вынуждены были покинуть дом в Джермантауне, Хоуп очень захотелось забрать это старое кресло, а поскольку её поражённый единственный оставшийся в живых брат не возражал, то она привезла его на Лонг-Айленд, где поместила на втором этаже своей так называемой мастерской. Там она иногда пыталась почитать, расположившись у северного окна, но вой ветра со стороны Блок-Айленда сквозь щели в раме, джазовые аккорды с пластинок Зака - Армстронг, Бенни Гудмен, скрипучий Байдербек - слишком много шума было внизу. А потом перевезла его на Семьдесят Девятую улицу Ист-Сайда, в квартиру Гая с детьми, в дальнюю пустую комнату, окрашенную в мышиный цвет, и поставила у радиатора, который звенел, как сумасшедший арестант кандалами, когда она пыталась найти свой ритм кистью и красками. А затем - в Вермонт, где они с Джерри купили и отремонтировали дом, и окопались в нем как в последней в жизни линии обороны. Кресло, переехавшее из сырой и теплой Пенсильвании в более холодный горный климат, всё же вполне вписалось в этой простой, аккуратной маленькой гостиной с низким потолком. Его круглые передние ножки покоились на овальном коврике, сплетенном по спирали из скрученных полосок ткани, а его квадратные задние ножки – на половицах, покрытых блестящей тёмно-вишнёвой краской, коричневые, зеленые, и тонкие темно-красные клетки его шотландки постепенно слились в сплошной бледно-коричневый цвет в этом рассеянном голубоватом горном апрельском свете. Странно - подумала Хоуп,- как неживые предметы следуют за нами от одного места до другого, преданнее друзей из живого мира, которые покидают нас, когда умирают. В последние годы жизни бабушки, когда она осталась одна, дом в Джермантауне полностью зарос, толстые стены из песчаника мрачно заросли до окон второго этажа пышными кустами гортензии, падуба, и скумпии, ветки которой ломались от ледяного дождя или мокрого снега, побелка облупилась, а цементный раствор для расшивки осыпался хрупкими длинными крошками на стебли пионов и корней остролиста. Ей нравилось там жить когда она была маленькой, но после того, как они с родителями переехали в Ардмор, ей странно было туда возвращаться, огромная тсуга со свисающими вниз ветками стала зловещей, двор с бухарником, где воздух нагревался и был неподвижным, стал пахнуть теплицей, качели, которые её расторопный маленький дед (когда он умер, Хоуп впервые узнала, что люди умирают) повесил на ветку орехового дерева, прогнили - доска и верёвки – и были в таком запустении, что её это пугало.

Молодая женщина, узкий новый нож в толстых старых ножнах кресла, читает своим напряжённым нью-йоркским голосом, голосом, в котором Хоуп слышала какую-то тревогу и то, что кажется в этом непостоянном свете на закате жизни чем-то вроде дочерней привязанности: "Долгое время я жила жизнью отшельницы, боясь того множества свидетельств, что Бога нет, которыми изобилует мир. Мир - я поняла это нескоро – это дьявольская мешанина, где вместо чистоты - калейдоскоп пёстрых красок. На моих сегодняшних полотнах нет ничего кроме серых оттенков, как в небе перед рассветом, до того, как лучи света поднимутся от горизонта. Возможно, я стараюсь, изобразить святость. Мне кажется, я должна быть польщена тем, что некоторые критики говорят, что в моём творчестве сейчас самый лучший период – они пишут, что я наконец вышла из тени своего первого мужа. Но, меня, каким-то чудом, должна сказать, перестало волновать, что они обо мне думают, и в какую геометрическую фигуру я превращаюсь в глазах незнакомцев. Конец цитаты. Это было пять лет назад. Вы бы сказали, что это по-прежнему так?"

Хоуп пытается снизить темп молодой женщины, растягивая слова, будто задумавшись. "Да, так и есть, сказала бы, хоть это и звучит довольно вызывающе. Возможно, «боясь» слишком разговорное слово. «Испытывая страх и отвращение по отношению к» звучит точнее и более прилично."

У Хоуп ком подступает к горлу от такого нервно-агрессивного вторжения в её жизнь в виде этой горожанки с бледным лицом, длинными пальцами, покрытыми тёмным лаком ногтями, этой фанатки черной одежды - черная водолазка, чёрная куртка из искусственной кожи с крупной молнией посередине, чёрные волосы, заколотые по бокам парой изогнутых серебристых гребешков, и ниспадающие свободным шелковистым веером по спине - и такое зловещее завершение образа – тяжелая обувь с квадратными носами, какие-то бойцовские ботинки, шнурки которых продевались через дюжину или и того больше дырочек, подобно двум чёрным лестницам, поднимавшимся к расширенным снизу брюкам - брюкам, сшитым из слегка переливающейся ткани в мелкий рубчик, которую Хоуп никогда не видела раньше - из ткани без названия. Ботинки, с тем новым типом высокого каблука, который расширялся по бокам, но был узким с других сторон – спереди и сзади, не могли быть очень удобными, разве что мужеподобность сейчас всегда удобна. Это новый век, и что ещё ужаснее - новое тысячелетие. Для Хоуп этот факт тысячелетия - это как огромная фальшивая дверь, которая захлопнулась, а за ней осталась её жизнь, подобно ребёнку, задыхающемуся в выброшенном холодильнике.
___________________________________________________________________Seek My Face
By John Updike
(excerpt)

"LET ME BEGIN by reading to you," says the young woman, her slender, black-clad figure tensely jackknifed on the edge of the easy chair, with its faded coarse plaid and broad arms of orangish varnished oak, which Hope first knew in the Germantown sunroom, her grandfather posed in it reading the newspaper, his head tilted back to gain the benefit of his thick bifocals, more than, yes, seventy years ago, "a statement of yours from the catalogue of your last show, back in 1996."

As a child Hope would sit in the chair trying to feel what it was like to be an adult, resting her little round elbows on the broad arms, spreading her fingers, a ring of fat between each joint, on the dowel end, which was set in the softly curved arm, a kind of wooden coin with a pale stripe in it, the butt end of the wedge that tightened the dowel. The chair's arms had been too far apart for her to rest more than one elbow and hand at a time. She must have been - what? - five, six. Even when new, in the 'twenties or 'teens, the chair would have been a homely unfashionable thing, a summer kind of furniture, baking in the many-windowed sunroom with the potted philodendron and the lopsided hassock, the hassock's top divided like a pie in long triangular slices of different colors of leather. When her grandmother's death in the 'fifties had at last broken up the Germantown house, Hope coveted the old chair and, her amused surviving brother making no objection, brought it to Long Island, where it sat upstairs in her so-called studio, where she would sometimes try to read by the north window, the sash leaking wind howling in off Block Island Sound while Zack played jazz records --  Armstrong, Benny Goodman, a scratchy Beiderbecke - too loud downstairs; and then to the apartment with Guy and the children on East Seventy-ninth, in the dun-walled back spare room by the radiator that clanked like a demented prisoner while she tried to set her own rhythm with the loaded brush; and then to Vermont, where she and Jerry had bought and renovated and dug in for their last stand in life, a chair transported from muggy Pennsylvania to a colder, higher climate yet hardly incongruous in this plain, prim, low-ceilinged front parlor, the chair's round front feet resting on the oval rug of braided rags in a spiral, its square back feet on the floorboards painted the shiny black-red of Bing cherries, the browns and greens and thin crimsons of its plaid further fading into one pale tan, here in the sparse blue mountain light of early April. Strange, Hope thought, how things trail us place to place, more loyal than organic friends, who desert us by dying. The Germantown house became overgrown in Grandmother's lonely last years, its thick sandstone walls eaten to the second-story windowsills by gloomy flourishing shrubbery, hydrangea and holly and a smoke tree whose branches broke in every ice storm or wet snow, the whitewash flaking and the pointing falling out in brittle long crumbs lost down among the stems of the peonies, the roots of the holly. She had loved living there when so small, but after her parents moved to Ardmore visits back felt strange, the huge droopy-limbed hemlock having grown sinister, the yard with its soft grass smelling heated and still like the air of a greenhouse, the swing that her spry little grandfather, the first person Hope knew ever to die, had hung from the limb of the walnut tree rotting, ropes and board, in an eternally neglected way that frightened her.
The young woman, a narrow new knife in the chair's fat old sheath, reads in her edgy New York voice, a voice that leans toward Hope with a pressure of anxiousness but also with what seems, in this shaky light of late life, a kind of daughterly affection, "For a long time I have lived as a recluse, fearing the many evidences of God's non-existence with which the world abounds. The world, it has come to me slowly, is the Devil's motley, colorful instead of pure. I restrict my present canvases to shades of gray ever closer together, as if in the pre-dawn, before light begins to lift edges into being. I am trying, it may be, to paint holiness. I suppose I should be flattered when some critics call this phase my best -- they write that at last I am out from the shadow of my first husband. But I have, miraculously it might be said, ceased to care what they think, or what figure I cut in the eyes of strangers. End quote. This was five years ago. Would you say it is still true?"

Hope tries to slow the young woman down, dragging her own voice as if in thought. "True enough, I would say, though it does sound a shade self-dramatizing. Perhaps 'fearing' is strong. 'Feeling dread and distaste in regard to' might have been more accurate and-and seemly."

It makes a lump in Hope's throat to have this nervously aggressive intruder here, with her city-white face and her dark-nailed long hands and her doctrinairely black outfit-black turtleneck, black imitation - leather jacket with a big center zipper, black hair held off her ears by a pair of curved silver combs and falling in a loose and silky fan-shape down her back-finished off so ominously with heavy square-toed footgear, combat boots of a sort, laced up through a dozen or more eyelets like two little black ladders ascending into the flared bottoms of her slacks, the slacks made of a finely ribbed, faintly reflective fabric Hope has never seen before, a fabric without a name. The boots, with that new kind of high heel, wide sideways but narrow the other way, front to back, couldn't be very comfortable, unless mannishness was always comfortable now. It is a new century - more appallingly yet, a new millennium. This millennial fact for Hope is a large blank door that has slammed, holding her life behind it like a child smothering in an abandoned refrigerator.
 ·  Translate
1
Add a comment...

Gala Gil Amat

Discussion  - 
 
How to manage multiple Social Media channels efficiently? How many social media platforms do you manage at the same time? I would love to know your opinion on this topic!


Also I will be conducting a webinar on "How to manage multiple Social Media channels efficiently". I copy the link in case you are interesting in learning more! :-) 

http://www.proz.com/translator-training/course/12301-how_to_manage_multiple_social_media_channels_efficiently
2
Add a comment...
 
Fed up having to create and maintain spreadsheet files while you could just translate and seek new clients? Don't waste time trying to reinvent the wheel.

FreeBMA for Freelance Translators 1.0 - The New Kid in Translation Town

http://273dt.com/blog/pn/1/p/freebma-for-freelance-translators-1.0-the-new-kid-in-translation-town.html

Q&A -> http://273dt.com/freebma/
Files -> https://sourceforge.net/projects/freebma/files/
Useful wiki entries -> https://sourceforge.net/p/freebma/wiki/Home/
1
Add a comment...
1
Lemieux Sylvie's profile photoRoland CLEMENCEAU's profile photo
2 comments
 
Il n'y a pas de quoi et merci à vous avant tout, j'espère que cela profitera à un maximum de freelancers. À titre d'info, la version base pour Open/LibreOffice et MySQL (que j'utilise déjà) va sortir prochainement.
 ·  Translate
Add a comment...

Sean Hopwood

Discussion  - 
 
Australia is now becoming open to foreign language learning. The Australian federal government provides funds to the Asia Education Foundation for the promotion of Asian literacy in schools. #languagelearning  
 
Traditionally, Australia is a country that does not strongly encourage the learning of another language but that is now changing. #languagelearning  
Traditionally, Australia is a country that does not strongly encourage the learning of another language but that is now changing. The Australian federal government provides funds to the Asia Education Foundation for the promotion of Asian literacy in schools.
2
Add a comment...
 
Should Translators advertise their translation rates on website and social media profiles?
1
Add a comment...

Sean Hopwood

Discussion  - 
 
A study shows that dual language immersion program students perform better and get higher test scores on their state End-of-Grade tests, regardless of their ethnicity, proficiency in the English language and economic status. #languagelearning  
 
#Language News - Attending a school with dual language programs proved beneficial to the young students. VIF International Education, a non-profit based in Chapel Hill released the results of the evaluation done by the University of Carolina at Chapel Hill Education Policy Initiatives at Carolina in March. It showed that students who participated in the foreign language immersion program produced by VIF International Education earned higher test score on their state End-of-Grade tests, regardless of their ethnicity, proficiency in the English language and economic status...
  #languagelearning  
A study shows that dual language immersion program students perform better and get higher test scores.
4
Add a comment...

Sean Hopwood

Discussion  - 
 
If you want to work in Southeast Asia’s largest economy, you have to prove your proficiency in #BahasaIndonesia or don't bother applying. Indonesia will soon implement this proficiency requirement. #languagelearning #globalization  
 
While many countries are trying to ease the language barrier, Indonesia is about to implement a new ruling for foreign workers that would erect, rather than overcome, the language barrier. This new ruling has definitely sparked debate in Indonesia's cabinet. The message is clear, speak the language or you cannot apply. #BahasaIndonesia #globalization  
While many countries are trying to ease the language barrier, Indonesia is about to implement a new ruling for foreign workers that would erect, rather than overcome, the language barrier.
4
Lemieux Sylvie's profile photoSean Hopwood's profile photo
4 comments
 
Yes, that is what the nationalists want, evidently. Indonesia is the biggest economy in SA so if one wants to work there, he/she needs to speak the language. Also, they really want to limit the number of foreign workers entering Indonesia - a pre-existing local sentiment (as reported).
Add a comment...
 
Do you use special software for invoicing or accounting?
1
Add a comment...

Sean Hopwood

Discussion  - 
 
"Finlandia University in Hancock, Michigan offers classes in the Finnish language every Monday at the Finnish-American Heritage Center for students who are interested in their heritage..." #languagelearning  
 
It is very rare to have opportunities to learn the Finnish language, but this is happening in the community in Hancock, where 32.2% of the population is of Finnish ancestry. #languagelearning #Finnish  
1
Add a comment...

Sean Hopwood

Discussion  - 
 
"Skills of medical translators are specific. Other than skills in linguistics, translators must also have deep knowledge of the subject matter and specific training in the medical field before they could translate content that relates to any of the medical fields. This is due to the fact the medical texts are regulated, sensitive and very technical in nature..."
 
Translation Guide 101. Medical translation requires exacting work and specialization because, like legal translation, it should be 100% error-free. It requires careful attention to details and terminologies. #xl8 #t9n #medicaltranslation #translation  
Medical translation requires exacting work and specialization because, like legal translation, it should be 100% error-free. It requires careful attention to details and terminologies.
2
2
freelancer rustagi's profile photoCrystal Brady's profile photo
Add a comment...

About this community

Translation, interpreting, localization Looking for translation jobs or work? Need to hire freelance translators or translation companies? As the translation industry's leading workplace, ProZ.com is the leading source of translation jobs and translation work for freelancers. If you are a professional translator or you operate a translation agency, you may register and create a profile for free. Become a full member to maximize your opportunities to network with other freelancers and professionals and obtain translation work. Register for free http://www.proz.com/register/
 
Hello, could anyone help me to translate that into polish lang? Or help to understand what that mean?
waningcrescent
waninggibbous
waxinggibbous
waxingcrescent
I think that in middle of that should be space character, but I've received that in that form. I'm helping in translation of open source project on launchpad.net.
1
Add a comment...
 
Do you need an interpreter or a translator?
What’s the difference between interpreting and translation services?
1
Add a comment...

Lemieux Sylvie

Discussion  - 
 
Je vous invite à lire dans le dernier numéro de Circuit, un article que j'ai rédigé sur le bien-être des traducteurs. Bonne lecture!
 ·  Translate
2
Add a comment...

faten sh

Discussion  - 
 
We are in need of English to Arabic and Arabic to English experienced translators to work with us
 
Source language(s): English, Arabic
Target language(s): Arabic, English

Details of the project: Dear Translator,

We are in need of English to Arabic and Arabic to English experienced translators to work with us. There are different  projects in many fields. Translation must be done online by a software .Each translator will be given a username & password for access. We need highly qualified linguists. And we provide you with source file before the start.
There will be long term translation projects.

 Please add us on Skype: fatenfa5

We will pay by paybal & western union
Please  send your CV together with your best RATE PER WORD to this mail: faten80eng@gmail.com 

Who can apply: Freelancers only

Deadline for applying: 1/6/2015

Best regards,
Faten Sharafy
Project Manager
* * * * * * * * * * * * * * * * * *

 
 
1
1
Zaida Machuca's profile photo
Add a comment...

Giwan Persaud

Discussion  - 
 
Your translation together with the original in one book. See how at www.duolir.com
1
1
Crystal Brady's profile photo
Add a comment...
 
Listen up, this is big! A #NewResearch shows how people with different language skills perceive the world around us!
Research suggests speaking English nudges Germans to focus on process over goals
4
2
María Paula Gorgone's profile photoAka Raj's profile photo
Add a comment...

Sean Hopwood

Discussion  - 
 
The charter school had been requesting for expansion for some time. Bethlehem had however challenged their bids, saying that charters outside of Philadelphia are prohibited to operate in multiple locations according to state law...
 
#Language News - Lehigh Valley Dual Language Charter Schools is determined to relocate to a new location because it had outgrown its former school, despite getting entangled in legal battles. #languagelearning  
2
Add a comment...

Sean Hopwood

Discussion  - 
 
Talks are underway for the inclusion of Polish language in Edinburgh school curriculum #languagelearning #Polish #language
 
It's been nearly a decade since the Polish language has been heard in Scottish schools as thousands of Polish immigrants came to Scotland. Soon, the language will be included in Edinburgh school curriculum #languagelearning #Polish #languages
2
Add a comment...

Edna Santizo

Discussion  - 
 
 
Early Bird Pricing ends THIS Friday, April 3, 2015

Stages of Criminal Prosecution
with Raul C. Sabado J.D.

We hope you can join us on April 18th for this highly anticipated workshop on Criminal Law with Prof. Raul C. Sabado J.D., recipient of the Nation's Top One Percent awarded by The National Association of Distinguished Counsel.


 Professor Raul C. Sabado J.D. will provide a comprehensive review of the stages of criminal prosecution in the State of California. Joining him will be members of the nationally-recognized, award-winning Cal Poly Pomona University Mock Trial Team. Mr. Sabado will demonstrate real trial procedures and arguments to illustrate the terminology and processes from both the prosecution and the defense.

Continuing Education Units (CEUs):  
CIMCE - 6 credits  #L3553
NAJIT - 6 credits
ATA - 6 credits (submitted for approval) 

For more details and to register: http://www.globaltradu.com/296-stages-of-criminal-prosecution-advanced.html

#GlobalTradu   #DanielTamayo   #CIMCE   #CEUs   #InterpretingTraining   #Interpreters   #Translation  
1
Add a comment...