ruština pro každého :)
See all
Members (15)
Dmitry Lovermann's profile photo
Tereza Mareckova's profile photo
Kateřina Štrofová's profile photo
Veronika Nováková's profile photo
Jste to, co umite.'s profile photo
Remeslá 2.ročník's profile photo
Viktor Pokorny's profile photo
LPS JulčaSkittleska™'s profile photo
Lenka Baricova's profile photo
Volha Patapava's profile photo
bareloss's profile photo
Veronika Dragounova's profile photo
Natalija Balla's profile photo
Marika Maršálková's profile photo
Stanislav VODIČKA's profile photo

Stream

Join this community to post or comment

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Trocha lidové ruštiny:)
V ruském hovorovém jazyce existuje pojem СЛЕПОЙ ДОЖДЬ [slipoj doš't] (dosl. slepý dešť). Říká se to v případě, kdy prší a zároveň svítí slunce 
 ·  Translate
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Napsal jsem článek na téma Dopravní prostředky:
http://lingvisto.org/cz/russian/dopravni_prostredky

a k tomu jsem sestavil i test:
http://lingvisto.org/cz/russian/tests/test_rustina_c_030
 ·  Translate
Vysvětlení: Pro správnou odpověď je třeba si uvědomit koncovky slovesa (останавливаЕТСЯ), která napoví, že se jedná o jednotné číslo, a dále si musíte vzpomenout, že tramvaj v ruštině je rodu mužského. 7. Ты умеешь _____ на коньках? ехать кататься есть ходить. Vysvětlení: bruslit = кататься на ...
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Tak začínám publikovat dialogy v ruštině s výslovnosti a překladem do češtiny.

https://www.youtube.com/watch?v=uvdhuP_V3rE

Potřebuji poradit: je zapotřebí tyto jednoduché dialogy rozepisovat s vysvětlením řádek po řádku? Každý umí rusky na jiné úrovni, pro někoho je to až moc jednoduché, pro někoho zas ne. Chci, aby i tyhle základní dialogy někomu pomohly.
 ·  Translate
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Vytvořil jsem další test na znalost slov. Je určen úplným začátečníkům.

 ·  Translate
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Privět vsem!
Zase bych se chtěl věnovat něčemu, co je aktuální, praktické a o čem se těžko shánějí informace v učebnicích nebo slovnících a proto jsem napsal článek o ruských jménech (zkrácení, domácí tvary):

http://lingvisto.org/cz/russian/ruska_jmena_domacky_kraceni

Doufám, že dozvíte něco nového a tady ve skupině se klidně ptejte.
 ·  Translate
Stejně jako v češtině, i v ruštině se v hovorové řeči dochází ke zkracování jmen. Důvody jsou jasné: rychlost a zjednodušení. Samozřejmě, existuje mnohem víc variant domáckých tvarů, já je uvádět nebudu, jsou dohledatelná na googlu. Uvedu jen ty základní tvary. Na rozdíl o od češtiny, ...
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Po delší přestávce přidávám další test. Dle mého názoru je docela složitý, ale vím, že mezi vámi jsou hodně pokročilí :) tak šup na to. Pro nováčky připomínám, že publikuji materiály jak pro začínající, tak i machry. Začátečníků je víc, proto i testů pro ně je víc, ale nesmíme zapomínat na ty, co si myslí, že rusky umějí dobře :)
 ·  Translate
Vysvětlení: Nedaří se mi navázat vztah s rodiči, pořád se hádáme. Mluví-li se o vztazích, používá se sloveso ладиться (отношения не ладятся). 2. Он, ______, об этом не знает. почти говоря не зная почти по-видимому по правдеподобности. Vysvětlení: Věta zní: "Asi o tom neví." asi = по-видимому.
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Trocha teorie: hromadná podstatná jména v ruštině. Myslím si, že toto téma je docela jednoduché pro pochopení, protože v češtině to funguje na úplně stejné bázi.
 ·  Translate
Gramatické zvláštnosti. Nemění se v čísle (jsou vždy jednotného čísla); Nepoužívají se řádovými číslovky a se slovy, které označují měrné jednotky; Používají se jen se slovy много/мало (hodně/málo) nebo tázacím zájmenem сколько (kolik). I v tomto případě zachovávají tvar jednotného čísla, ...
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Mnozí Angličané používají skvělou mnemotechnickou pomůcku, aby si zapamatovali větu "Я ЛЮБЛЮ ВАС!" (Milují vás). Tato věta zní "Yellow blue bus"
 ·  Translate
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Podrobné vysvětlení, co znamená sloveso "переборщить" v ruštině a jestli to má nějakou souvislost s "borščem"
 ·  Translate
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
To jste ještě neviděli. Obrázkový test pro dámy
 ·  Translate
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Na internetu vidím dost webů, které nabízejí formou hry učit se nová slova. Dost často se jedná jen o digitální podobu již známé metody učení nových slov pomocí kartiček. Chtěl bych se podělit o pár myšlenek o tomto způsobu učení.

Můj názor je takový, že kartičky, možná pomáhají v době, kdy s jazykem teprv začínáte, protože během poměrně krátké doby potřebujete dostat do paměti hromadu nových slov (abyste mohli začít s prvními úlohami z učebnice). Obvykle máte možnost i síly se učit skoro denně (a tak se ta slova pořád opakujete). Ta slova se ale v hlavě "ukládají" jen do krátkodobé paměti a rychle se zapomínají. Dlouhodobě se pomocí kartiček učit nová slova podle mě nedá. Za prvé, nevytvářejí se logické vazby (je jasné, že ke každému slovu ani mnemotechnickou pomůcku nevytvoříte) a za druhé .. no, v životě to často vypadá tak, že počáteční entuziasmus vám pomáhá se věnovat jazyku dost času, ale ten za chvilku vyprchává a pro studium jazyku tolik času ani chuti nemáte (uděláte si čas jen párkrát týdně) a proto kartičky, které zaměřeny na krátkodobou paměť, vám přestávají pomáhat.

Je samozřejmě lepší se naučit celou větu (klidně i z vaši oblíbené písničky), protože věta je na rozdíl od vytrženého slova na kartičce je navíc obohacená o cenný kontext, který je 1000x účinnější pro zapamatování.

Mně kartičky dost pomohly když jsem začínal a hebrejštinou a arabštinou (nová abeceda, nová slova), ale jen chvilku.

Zkusili jste někdy ty kartičky? Pomohly?
 ·  Translate
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Trocha pravopisu po ránu :D

http://lingvisto.org/cz/russian/pravopis_predpon
Pravopis předpon (+ příklady)
 ·  Translate
Odchylkami od tohoto pravidla jsou slova здесь, здание, здоровый se svými odvozeninami. Předpony из-, низ-, воз-, вз-, раз-, роз-, без-, чрез-, через- se před znělými souhláskami píší se з-, před neznělými se -с-; Například: разбить - распилить низвергнуть - нисходить избить - испортить ...
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Další test z ruštiny pro mírně pokročilé
 ·  Translate
Vysvětlení: Věta se překládá: "Sergejovi není ještě 2 roky, je ještě miminko." Správná varianta je tedy младенец. Ostatní varianty jsou gramaticky správné, avšak nedávají smysl. Třeba varianta ребёнок vypadá, že mohla být také správná. Mohla by, kdyby zněla jako маленький ребёнок (malé dítě).
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Nový test pro pokročilé. Úroveň asi B1.
 ·  Translate
Vysvětlení: Zadání zní: "Nejel jsem do Vídně. Nemám peníze na benzín." Spojení "já mám" nebo "nemám" se v ruštině vyjadřuje opisem: у меня есть / у меня нет. 3. Мы пойдём в кино, ______ в театр. но не до и нет и когда а не. Vysvětlení: Věta se překládá: "Nepůjdeme do kina, ale do divadla.
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Jo, ještě k těm jménům.
Každé ze slov v motu "Věra, naděje, láska" (Вера, надежда, любовь) existuje v ruštině i jako jméno:

- Вера [věra], také: вера (víra);
- Надёжда [naděžda], také: надежда (naděje);
- Любовь [ľubof'], také: любовь (láska);

Proto může vzniknout slovní hříčka, například, oslovujete v SMSce svoji známou, která se jmenuje Ľubov a text může začínat: "Здравствуйте, Любовь!", což by se klidně dalo přečíst jako "Dobrý den, Lásko"
grin emoticon
Podvědomě si to lidé uvědomují, a proto když už vykáte, tak asi oslovíte plným jménem (například, Ľubov Ivanovna), anebo když se jedná o vaši kamarádku, tak ji oslovíte pravděpodobně domácím Ľuba.
 ·  Translate
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Můj první pokus o přepis titulků. Pořad se jmenuje "Jeralaš" (je to série č. 55) pro děti. Byl hodně známý za dob sovětského svazu.
 ·  Translate
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Na požádání jedné studentky ruštiny publikuji článek o jídle. Téma je velmi rozsáhlé, takže článek budu postupně doplňovat.
 ·  Translate
блюдо, s - pokrm, jídlo, mísa. Toto slovo má dva významy: 1) mísa, tác; 2) pokrm, chod. Ve významu nádobí se toto slovo používá ne moc často, protože pro nádobí existuje i tak velký počet slov. Častěji ho používáme ve smyslu "pokrm/jídlo". Jedná se o uvařené (připravené) jídlo, nikoli o jídlo ...
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Ruské slovo СТРАХОВАНИЕ (pojištění) je zřejmě odvozeno od slova СТРАХ (strach). Pro západní Evropu je pojištění především JISTOTA:
AJ: inSURance
NJ: verZICHERung
FJ: ASSURANCE
IT: asSICURAZione
ŠJ: SEGURo
 ·  Translate
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Test z ruštiny pro obor Cestovní ruch
 ·  Translate
Vysvětlení: V ruském jazyce, když chcete říci, že berete jenom dolary lze mnoha způsoby: "оплата принимается только в долларах" (doslova: platba se přijímá jen v dolarech), nebo "мы принимаем только доллары" (přijímáme jen dolary), nebo "оплата возможна только в долларах" (platba je možná jen v ...
1
Add a comment...

Dmitry Lovermann
owner

Diskuse  - 
 
Další test z obchodní ruštiny
 ·  Translate
Vysvětlení: Věta zní: "Platnost (срок действия) těchto cen uplynula 5. února." 2. Мы _____ все усилия, чтобы товар был доставлен вовремя. выполним гарантируем сделаем приложим. Vysvětlení: Věta zní: "Přiložíme všechno úsilí proto, aby zboží bylo doručeno včas". přikládat úsilí = прилагать усилия ...
1
Add a comment...