Post has shared content
SPES EST SALUTIS, UBI HOMINEM OBIURGAT PUDOR

[LAT] Una ex multis Publilii Syri sententiis quae ad mores referuntur: hac quanti momenti sit hominis conscientia monemur.

[EN] ‘There’s a hope of salvation whenever a man feels ashamed.’
One of the many moral sayings by Publilius Syrus. By this we’re taught the importance of conscience.

[ES] ‘Hay esperanza de salvación para aquel a quien lo riñe la vergüenza.’
Una de tantas sentencias morales de Publilio Siro, que afirma la importancia de la conciencia moral.

[IT] ‘C’è speranza di salvezza per colui che prova vergogna.’
Una delle tante sentenze morali di Publìlio Siro, che afferma l’importanza della coscienza morale.
Photo

Post has shared content
“Scholae aestivae in Italia” sunt linguae latinae cursus iis aptus qui in latinitatis studia iam aliquatenus profecerint.
Id nobis proposuimus, ut participum linguae litterarumque scientiam augeremus ac poliremus, omnium aetatum – antiquae, videlicet, mediae et recentioris – scriptoribus evolvendis, disputationibus agitandis atque exercitationibus, et loquendo et scribendo, faciendis.
Modo XXX participes admittentur et omnes scholae latine habebuntur, exceptis XV scholis ad linguam graecam pertinentibus, quae quidem graece habebuntur.
Praeterea itinera ad loca cum venustate tum antiquitate visu digna faciemus – Paestum scilicet, Pompeios et Neapolim –, ubi etiam locos ex auctoribus depromptos legemus.
Plura scire volentes humane rogamus ut nostram sedem retialem inspiciant.

www.scholalatina.it
Photo

Post has shared content
MAGNA CIVITAS, MAGNA SOLITUDO

[LAT] Id graece de Megalopoli, graeca urbe, iocose dictum est; haec dein verba in latinum sunt conversa: ‘Ἐρημία μεγάλη ᾿στιν ἡ μεγάλη πόλις, id est «Est magna solitudo magna civitas»’ (Erasmus in “Adagiis”, 1354).

[EN] ‘A big city is a big desert.’
Erasmus (“Adages”, 1354) tells us that this is a Latin translation of a Greek proverb. It was originally a pun on the name of Megalopolis: ‘Ἐρημία μεγάλη ᾿στιν ἡ μεγάλη πόλις, id est «Est magna solitudo magna civitas»’.

[ES] ‘Una gran ciudad es un gran desierto.’
Según Erasmo (“Adagios”, 1354), la versión latina del proverbio deriva del griego. Se decía, con un
juego de palabras, de Megalópolis: ‘Ἐρημία μεγάλη ᾿στιν ἡ μεγάλη πόλις, id est «Est magna solitudo magna civitas»’.

[IT] ‘Una grande città è un gran deserto.’
Secondo Erasmo (“Adagi”, 1354), il proverbio latino deriva dal greco. Fu detto, con un gioco di parole, di Megalòpoli: ‘Ἐρημία μεγάλη ᾿στιν ἡ μεγάλη πόλις, id est «Est magna solitudo magna civitas»’.
Photo

Post has shared content
IN DUBIO PRO REO

[EN] ‘If you are in doubt, decide in favour of the defendant.’
This well-known maxim, which expresses a fundamental principle of justice and civilization, derives from Justinian’s “Digest”: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Defendants, more than plaintiffs, enjoy the favour of the law’: 50, 17, 125).
The precise words ‘in dubio pro reo’ were first used by Giles Bosso, a famous Milanese jurist of the 16th century, in his “Tractatus varii”.

[ES] ‘Ante la duda, a favor del acusado.’
Esta conocida máxima, que expresa un principio fundamental de justicia y civismo (la presunción de inocencia), deriva del “Digesto” de Justiniano (60, 17, 125). Allí se lee: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’(‘Ha de favorecerse más al reo que al actor’).
La expresión ‘in dubio pro reo’ aparece por primera vez en los “Tractatus varii” de Egidio Bosso, conocido jurista milanés del siglo XVI.

[IT] ‘Nel dubbio, a favore dell’imputato.’
Questa nota massima, che esprime un principio fondamentale di giustizia e di civiltà, deriva dal “Digesto” di Giustiniano (50, 17, 125), dove si lègge: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Bisogna favorire piuttosto i convenuti che i querelanti’).
L’espressione ‘in dubio pro reo’ si lègge per la prima volta nei “Tractatus varii” d’Egidio Bosso, noto giurista milanese del XVI secolo.
Photo

Post has shared content
SAPERE AUDE

[EN] ‘Dare to be wise.’
Horace (“Letters”, I, 2, 40) directs this exhortation to his friend Maximus Lolius: that he remove himself from the vain affairs of fleeting life and turn himself towards study and honorable pursuits (‘studiis et rebus honestis’).
The expression later became a proverb thanks to Immanuel Kant, who in a 1784 work wrote: ‘Enlightenment is man’s abandonment of his self-imposed immaturity. This immaturity is an inability to use one’s own reason without another as guide. A man is at fault for his own immaturity if it comes not from lack of understanding, but from lack of courage to make use of his own intellect without being guided by another. «Sapere aude! Have the courage to use your own understanding!»: this is the motto of the Enlightenment.’

[ES] ‘Ten el valor para servirte de tu propio entendimiento.‘
Horacio (“Epístolas”, I, 2, 40) dirige esta exhortación a su amigo Máximo Lolio: que se aparte de las vanas ocupaciones de la vida fugaz y se encamine hacia el estudio y las actividades honorables (‘studiis et rebus honestis’).
A la postre esta expresión se convirtió en proverbial gracias a Emanuel Kant, quien en un opúsculo de 1784 escribió: ‘Ilustración significa el abandono por parte del hombre de una minoría de edad cuyo responsable es él mismo. Esta minoría de edad significa la incapacidad para servirse de su entendimiento sin verse guiado por algún otro. Uno mismo es el culpable de dicha minoría de edad cuando su causa no reside en la falta de entendimiento, sino en la falta de resolución y valor para servirse del suyo propio sin la guía de algún otro. «¡Sapere aude! ¡Ten el valor para servirte de tu propio entendimiento!»: tal es el lema de la Ilustración’ (cfr. “Contestación a la pregunta: ‘¿Qué es la Ilustración’“, en “¿Qué es la Ilustración? Y otros escritos de ética, política y filosofía de la historia”, Roberto R. Aramayo (ed.), Alianza, 2004, p. 87).

[IT] ‘Abbi il coraggio d’essere intelligente.’
Orazio (“Lettere”, I, 2, 40) rivolge quest’esortazione all’amico Massimo Lollio: metta da parte le vane occupazioni della vita fugace e si rivolga agli studi e alle occupazioni oneste (‘studiis et rebus honestis’).
L’espressione è poi passata in proverbio grazie a Emanuele Kant, che in un opusculo del 1784 scrisse: ‘L’illuminismo è l’uscita dell’uomo dallo stato di minorità che egli deve imputare a sé stesso. Minorità è l’incapacità di valersi del proprio intelletto senza la guida di un altro. Imputabile a sé stessa è questa minorità, se la causa di essa non dipende da difetto d’intelligenza, ma dalla mancanza di decisione e del coraggio di far uso del proprio intelletto senza esser guidati da un altro. «Sapere aude! Abbi il coraggio di servirti della tua propria intelligenza!»: è questo il motto dell’illuminismo’ (cfr. “Risposta alla domanda: ‘Che cos’è l’illuminismo?’”, in “Scritti politici e di filosofia della storia e del diritto”, a cura di Norberto Bobbio, Luigi Firpo e Vittorio Mathieu, Torino, UTET, 1965, p. 141).
Photo

Post has shared content
DUM ROMAE CONSULITUR, SAGUNTUM EXPUGNATUR

[EN] ‘Whilst in Rome they discuss, Saguntum is taken.’
This proverbial phrase is sometimes quoted in an abbreviated form, ‘dum Romae consulitur’. It probably derives from a passage of Titus Livy’s “History” (XXI, 7): ‘Dum ea romani parant consultantque, iam Saguntum summa vi oppugnabatur’: Livy bitterly notices that the Romans, who had been asked for help by the besieged inhabitants of Saguntum, were tergiversating.
This phrase is quoted when people, who should act immediately, waste time in long and useless discussions.

[ES] ‘Mientras en Roma se discute, Sagunto es expugnada.’
La frase, convertida en proverbio y citada también en ocasiones de forma abreviada (‘dum Romae consulitur’), deriva probablemente de un pasaje de Livio (“Historias”, XXI, 7): ‘Dum ea romani parant consultantque, iam Saguntum summa vi oppugnabatur’, con el cual el autor constata amargamente las evasivas de los romanos ante las solicitudes de auxilio por parte de los saguntinos, asediados por Aníbal.
Se acude a esta frase cuando las personas pierden tiempo en largas e inútiles discusiones en vez de actuar, como la situación impone.

[IT] ‘Mentre a Roma si discute, Sagunto viene espugnata.’
La frase, passata in proverbio e talvolta citata anche in forma abbreviata (‘dum Romae consulitur’), deriva probabilmente da un passo liviano (“Storie”, XXI, 7): ‘Dum ea romani parant consultantque, iam Saguntum summa vi oppugnabatur’, col quale l’autore osserva amaramente il tergiversare dei romani di fronte alle richiesta d’aiuto dei saguntini assediati da Annibale.
Si cita a proposito di chi perde tempo in lunghe e inutili discussioni invece d’agire, come la situazione impone.
Photo

Post has shared content
LONGUM ITER EST PER PRAECEPTA, BREVE ET EFFICAX PER EXEMPLA

[EN] ‘The way is long through precepts, short and effective through examples.’
This Seneca’s expression (“Letters to Lucilius”, I, 6, 5) finely summarizes the power of good examples in the education, in human relationships and at large in life.

[ES] “El camino es largo mediante preceptos, breve y eficaz mediante ejemplos”.
La expresión senecana (“Cartas a Lucilio”, I, 6, 5) resume con delicadeza la fuerza del buen ejemplo en la educación, en las relaciones humanas y en general en la vida.

[IT] ‘Il cammino è lungo attraverso i precetti, breve e efficace attraverso gli esempi.’
L’espressione senecana (“Lettere a Lucilio”, I, 6, 5) riassume bellamente la forza del buon esempio nell’educazione, nei rapporti umani e in generale nella vita.
Photo

Post has shared content
NIHIL DIFFICILE AMANTI

[EN] ‘Nothing is difficult for a lover.’
These ciceronian words appear in the “Orator” (X, 33), whence the better known motto of dubious attribution might have originated, nothing is difficult for a willing person (‘nihil difficile volenti’).

[ES] ‘Nada es difícil para el que ama.’
Estas palabras ciceronianas aparecen en el “Orador” (X, 33), de donde puede que se haya derivado el lema en español, de dudosa atribución, nada es difícil para quien quiere (‘nihil difficile volenti’).

[IT] ‘Nulla è difficile per chi ama.’
Parole ciceroniane che si leggono nell’“Oratore” (X, 33). Da esse probabilmente deriva il più noto motto, di dubbia attribuzione, nulla è difficile per chi vuole (‘nihil difficile volenti’).
Photo

Post has shared content
PANEM ET CIRCENSES

[EN] ‘Bread and circus games.’
This is Juvenal’s bitter comment (“Satires”, X, 81) on the aspirations of the declining Roman people of imperial times: ‘nam qui dabat olim / imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se / continet atque duas tantum res anxius optat, / panem et circenses’.

[ES] ‘Pan y circo.’
Con estas palabras Juvenal (“Sátiras”, X, 81) comenta amargamente las aspiraciones del pueblo romano de la época imperial, ya en decadencia: ‘nam qui dabat olim / imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se / continet atque duas tantum res anxius optat, / panem et circenses’.

[IT] ‘Il pane e i giochi del circo.’
Con queste parole Giovenale (“Satire”, X, 81) commenta amaramente le aspirazioni del popolo romano decaduto d’età imperiale: ‘nam qui dabat olim / imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se / continet atque duas tantum res anxius optat, / panem et circenses’.
Photo

Post has shared content
IN MEDIO STAT VIRTUS

[EN] ‘Virtue stands in the middle.’
This phrase derives from Aristotle’s “Ethics to Nicomachus”. It expresses the Greek ideal of composure, balance and equidistance from the extremes.

[ES] ‘La virtud está en el término medio.’
Esta expresión, que deriva de la “Ética a Nicómaco” de Aristóteles, sintetiza el ideal griego del equilibrio, de la justa medida, de la equidistancia entre los extremos.

[IT] ‘La virtù sta nel mezzo.’
Quest’espressione, derivante dall’“Etica Nicomachèa” d’Aristotele, sintetizza l’ideale greco dell’equilibrio, della giusta misura, dell’equidistanza fra gli estremi.
Photo
Wait while more posts are being loaded