Ile ma lat

Post has attachment
Toki Pona: język, który ma zaledwie 123 słowa. Wystarczy 30 godzin, by się go nauczyć. “If you can express yourself in a simple way, then you really understand what you're talking about, and that's good. If something is too complicated, that's bad."

Post has attachment

Post has attachment
"Whereas Britain still used linguists to break codes, the Poles had understood that it was necessary to use mathematics to look for patterns."

Post has attachment
"The Welsh Government has made history – by replying in Star Trek language Klingon to a Tory AM who asked a formal question about UFO sightings."
#startrek  

Post has attachment
Tłumaczka ofiar rasistowskich ataków we Wrocławiu: 
"Staram się podchodzić do spraw z jak największym dystansem, bo przecież jako tłumacz staję się głosem osoby pokrzywdzonej. Ale jestem wrocławianką, utożsamiam się z moim miastem i naprawdę jest mi wstyd za te wszystkie sytuacje. [...] Choć tłumaczę bezstronnie, nie skupiam się jedynie na przełożeniu słów, ale też na wyjaśnieniu procedur i wysłuchaniu ofiary, bo jako tłumacz - w kontekście sali sądowej - staję się dla ofiar osobą najbliższą."

Post has attachment
"Chciałoby się oczywiście więcej „Pianistek”, ale z tym ciężko. [...] Dzięki przekładom robię rzeczy, których nigdy nie mógłbym zrobić. Nie mógłbym być pianistką z jej problemami, bohaterem książki pornograficznej ani wspinać się po górach." -- Wywiad z Ryszardem Turczynem, znanym tłumaczem literatury, m.in. Jelinek czy Wallraffa - ale i poradników o jędrnych brzuchach.
Rozmowa o wydawnictwach, agencjach i "hierarchii dziobania", o organizacjach zawodowych i publikowaniu propozycji stawek (uwaga! zamach na konkurencję!!), o poprawianiu autora i o tym, ile mu wolno jako tłumaczowi. A także o tym, jak w latach 80., kiedy tłumaczył "My, dzieci z dworca ZOO”, chodził podsłuchiwać narkomanów na tyłach warszawskich Domów Centrum (a teraz czyta blogi, żeby "nie wyglądało, jakby [tekst] pisał zgred".). -- Niby wywiad o przekładzie literackim, ale wiele stwierdzeń pewnie zabrzmi znajomo dla innych tłumaczy. O, choćby to: "Dzisiaj każdy, kto choć trochę zna język obcy, twierdzi, że może tłumaczyć."
#literatura  

Post has attachment

Post has attachment
Nie tylko dla wielbicieli piłki nożnej.
"It is very important that the management and players have a channel through which to express their views to the press and ultimately to the paying supporters. In the case of players/managers who requires an interpreter, it is the interpreter who gives them a voice."
#football

Post has attachment
Wait while more posts are being loaded