Post has attachment
РЕДАКТИРОВАНИЕ НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА

Один из ключевых принципов работы бюро переводов «Апрель» заключается в индивидуальном подходе к каждому проекту. Индивидуальный подход заключается не только в разграничении текстов по тематике (экономический перевод, юридический перевод и т.д.), но и в учете аудитории, вниманию которой они будут представлены.

С этой точки зрения все тексты, независимо от тематики, можно разделить на две категории:
• тексты, предназначенные для прочтения носителями языка, на который они переводятся;
• тексты, предназначенные не носителям языка.

Как показывает практика, материалам, предназначенным для прочтения носителями языка, желательно пройти дополнительный этап перевода – редактирование носителем языка.

Прежде всего, это относится к следующим видам перевода:
• перевод интернет-сайтов - https://www.april.com.ua/web.html;
• перевод пресс-релизов;
• перевод рекламных буклетов, каталогов, брошюр;
• перевод маркетинговых материалов;
• перевод публицистических и научных материалов и др.

Редактирование носителем языка гарантирует полное понимание текста иноязычной аудиторией, так как в процессе обработки текста редактор-носитель принимает во внимание все языковые и культурные реалии, подбирая наиболее адекватные эквиваленты перевода. Перевод становится максимально аутентичным, его с трудом можно отличить от перевода, выполненного непосредственно носителем языка.

Международная Федерация Переводчиков достаточно давно пришла к выводу о том, что перевод следует осуществлять только с помощью носителя языка. В большинстве европейских стран этому принципу безоговорочно придерживаются и, например, перевод на немецкий язык осуществляют немцы, на польский – носители польского языка и т.д.

В Украине далеко не всегда прибегают к услугам носителей языка при переводе материалов, предназначенных вниманию аудитории, для которой язык перевода является родным. В результате, к примеру, экономия затрат компании на рекламу за рубежом может привести к финансовым потерям, так как недостаточно точно переведенные языковые нюансы или эмоциональные оттенки мешают полноценному пониманию смысла.

Одним из ярких примеров, иллюстрирующих предпочтительность редактирования текста носителем языка, является сфера рекламы, для которой характерно использование устойчивых выражений, пословиц. Фраза «хорошо там, где нас нет» будет адекватно воспринята иностранцами не в дословном переводе, а в переносном – как «The grass is always greener on the other side of the fence» (что дословно переводится как «Трава всегда зеленее по ту сторону забора.»). Ситуаций, в которых для выражения одной и той же мысли в разных языках используются абсолютно разные средства, очень много. Поэтому перевод подобных материалов лучше доверять носителю языка.

Агентство переводов «Апрель» сотрудничает с носителями более чем 50 языков мира. Критерием подбора редактора-носителя для каждого проекта служит тот же принцип, что для переводчика и редактора не носителей языка – наличие большого опыта перевода в определенной тематике. Переводы выполняют исключительно те переводчики и редакторы-носители, которые в равной степени превосходно владеют соответствующей темой и в пределах родного, и в пределах русского (украинского) языка. Благодаря такому подходу к выбору переводчика и редактора для каждого отдельного проекта мы может гарантировать своим клиентам непревзойденное качество услуг.
Photo

Post has attachment
ПЕРЕВОД СПРАВКИ ОБ ОТСУТСТВИИ СУДИМОСТИ

Зачастую для полноценного оформления документации для выезда за пределы страны необходимо подтвердить отсутствие судимости. Перевод справки об отсутствии судимости и ее легализация обязательны в случаях, если вы намерены получить гражданство другой страны или нацелены на получение образования и работу за границей. Апостиль справки о несудимости необходим для того, чтобы документ имел юридическую силу в другой стране.

Для того чтобы выполнить перевод справки о несудимости, в первую очередь необходимо получить оригинал документа в МВД Украины. Если же вы проживаете за границей, данный документ можно получить, обратившись в украинское консульство. Срок действия справки - 1 месяц. Легализация данного документа для другой страны представляет собой проставление печати с информацией о дате, месте и органе, нотариально подтверждающем достоверность информации на копии документа.

Апостиль справки о несудимости в Киеве вы можете поставить у нас. Для этого вам необходимо предоставить заверенную нотариусом копию паспорта, а также оригинал и перевод справки об отсутствии судимости. Поскольку разные государства предъявляют различные требования к форме и виду иностранного документа, необходимо уточнить информацию в посольстве. Обращайтесь к нам – мы гарантируем профессиональный перевод справки об отсутствии судимости и легализацию документа.

https://www.april.com.ua/nesyd.html
Photo

Post has attachment
НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ПАСПОРТОВ

Паспорт — очень важный документ для идентификации личности. Для того чтобы избежать неловкого момента, когда Вам понадобится переведенная информация Вашего документа, а вместо паспорта у Вас будут только «усы и хвост», как в известном мультфильме, советуем обращаться в нашу компанию.

А если серьезно, услуги нотариального перевода паспорта, особенно в Киеве, пользуются огромным спросом. И даже если такая надобность застала Вас впросак, и осуществить перевод нужно срочно, мы предоставим Вам не только оптимальные сроки выполнения, но и цены, которые не ударят по карману.

Именно, агентство переводов Апрель, стоимость обслуживания в котором доступна каждому — не сказка, а реальность. И если Вам нужен недорогой нотариальный перевод паспорта в Киеве, мы радо выполним Ваше пожелание.

Выбирая наше бюро на условиях сотрудничества для нотариального перевода паспорта, будьте уверены, что наши услуги Вас непременно порадуют. Мы также с огромной радостью оговорим с Вами выгодные скидки и спецпредложения.

Обращайтесь к нам, и Вы убедитесь, что наш сервис — это приятное сотрудничество и капиталовложение на выгодных условиях.
Photo

Post has attachment
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Большой опыт и профессиональное мастерство технических переводчиков бюро Апрель позволяют за короткие сроки переводить значительные объемы технической документации - https://www.april.com.ua/technical.html, при этом качество перевода остается на неизменно высоком уровне.

Переводчиками компании накоплена обширная база переводческой памяти во многих областях перевода технических текстов, таких как:

• нефтегазовая отрасль;
• автоматизированные системы управления;
• информационные и телекоммуникационные технологии;
• металлургия и горнодобывающая промышленность;
• строительство;
• автомобилестроение;
• машиностроение;
• электротехническая промышленность;
• нефтеперерабатывающая промышленность;
• химическая промышленность.

В области информационных и телекоммуникационных технологий наше бюро переводов выполняет профессиональную локализацию программного обеспечения. Мы переводим крупные объемы руководств пользователей ПО, стандарты на тестирование и разработку ПО, интерфейсы ПО, ПО для управления базами данных, документацию на программно-аппаратные комплексы технических средств, руководства по эксплуатации и тестированию технических средств, маркетинговые каталоги, help-файлы справки и др.

Для нефтегазовой и химической промышленности наше бюро переводов выполнило большой объем переводов технико-коммерческих предложений (ТКП) и технико-экономических обоснований (ТЭО) проектов, документации для пуско-наладки различных видов технологических установок и производственных линий.

Для компаний, работающих в строительстве и машиностроительных компаний, наше бюро переводов достаточно часто переводит инструкции по эксплуатации и наладке оборудования, руководства по техническому обслуживанию и ремонтным работам различных производственных установок, технологическую документацию, тендерную документацию, маркетинговые проспекты, каталоги запасных частей.

Для химической и нефтеперерабатывающей промышленности наше бюро переводов выполняет технический перевод проектной документации на различных стадиях, руководств оператора-технолога, инструкции по обслуживанию и модернизации комплексов программно-технических средств, документацию на программно-аппаратные средства автоматизированных систем управления.
Photo

Post has attachment
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Синхронный перевод – это разновидность устного перевода, когда переводчик говорит одновременно с оратором с опозданием всего на 3-4 секунды. Для того чтобы голоса не сливались, используется специальное оборудование: переводчик находится в кабине и слышит речь выступающего через наушники. Для каждого слушателя устанавливаются компактные приемники, через которые они, также через наушники, слышат переводчика.

Как правило, синхронный перевод используется на крупных международных мероприятиях с большой интернациональной аудиторией: конференциях, семинарах, симпозиумах, встречах на высшем уровне.

Преимущества и недостатки

Синхронный перевод по сравнению с последовательным помогает в 1,5-2 раза сократить время проведения мероприятия. Между речью докладчика и ее переводом практически нет пауз и остановок, благодаря чему удается удерживать внимание аудитории. Более того, на многонациональных мероприятиях синхронисты переводят выступление сразу на несколько языков.

Синхронный перевод в несколько раз дороже последовательного, что объясняется спецификой работы и квалификацией переводчиков. Помимо этого, синхронисту практически всегда приходится сокращать текст выступающего примерно до 40%, кроме перевода на высшем уровне, когда необходима абсолютная точность донесения информации. В таком случае работают профессионалы «высшего пилотажа», которых существует всего несколько человек в мире.

Особенности перевода

Переводчику — синхронисту приходится работать в поистине жестких условиях. Именно поэтому помимо идеального знания языка они должны обладать железной выдержкой, стрессоустойчивостью, умением абстрагироваться от внешних воздействий, хорошей реакцией, четкой дикцией и выносливостью.

Синхронные переводчики работают в команде по 2-3 человека, меняясь через каждые 15-20 минут. При небольшой продолжительности мероприятия (3-4) часа переводчик может работать один, при условии наличия перерывов или кофе-брейков.

Для наилучшего успеха мероприятия необходимо заранее предоставить переводчику регламент события, тексты выступления докладчиков, объяснить специфику мероприятия. Некоторые языки (например, английский) гораздо лаконичнее русского, поэтому в процессе синхронного перевода приходится сжимать русскую версию до 20-30% для того, чтобы успеть за выступающим. Именно поэтому переводчик должен быть хорошо подготовлен.

К сожалению, среди лиц, выдающих себя за синхронных переводчиков, часто встречаются непрофессионалы, которые могут испортить Ваше мероприятие и подорвать престиж компании. Более того, хорошие синхронисты не работают с непроверенными компаниями, без соответствующих рекомендаций.

Бюро переводов Апрель предоставляет услуги качественного синхронного перевода в Украине - https://www.april.com.ua/services1.html. Мы находимся на рынке уже более 15 лет и хорошо знакомы со спецификой организации подобных мероприятий. Мы знаем всех синхронистов, их квалификации, личные характеристики и особенности. С другой стороны, переводчики знают нас, они доверяют нам и предложенным нами клиентам. Наряду с этим, мы поможем Вам в выборе помещения, предоставим все необходимое оборудование для синхронного перевода.

С нами Ваше мероприятие пройдет на высшем уровне!
Photo

Post has attachment

НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ

Нотариальная заверка перевода документа требуется для его представления в официальные органы Украины.

Обратите внимание, что нотариус заверяет не сам перевод, а подпись переводчика, который переводил документ. При этом нотариус обязан удостовериться в наличии у переводчика диплома о высшем образовании с квалификацией «переводчик» на необходимый язык.

Переводчик, с документом, удостоверяющим личность, как правило, обязан лично присутствовать при заверении.

Для нотариального заверения, нотариус, в большинстве случаев, требует наличие подлинника документа или нотариально заверенной копии документа, с которого выполнен перевод.

Переводческая компания «Апрель» обеспечивает нотариальное заверение переводов документов с большинства языков мира - https://www.april.com.ua/standart.html. Имеется возможность срочного нотариального заверения.
Photo

Post has attachment
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД РУКОВОДСТВ, ОПИСАНИЙ

Описание к сложному оборудованию – это большая работа и большая ответственность.

Бюро переводов Апрель переводит такие документы, как:
- спецификации на продукцию;
- сертификаты;
- технические паспорта и т. п.

https://www.april.com.ua/tech.html

При осуществлении такого рода переводов требуется не только перевод текста и специальных терминов, но и смысловая адаптация текста. Это, в частности, касается пересчета единиц измерения, указанных в описании, в единицы измерения, принятые в той стране, для которой осуществлен перевод.

Кроме того, некоторые разделы в переведенном варианте могут быть опущены, а другие, наоборот, добавлены. Все это определяется спецификой конкретной задачи и отрасли.
Photo

Post has attachment
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Экономический перевод включает в себя перевод материалов, документации, текстов, непосредственно связанных со сферой экономической деятельности. К экономическим переводам относят переводы бизнес-планов, маркетинговых исследований, промоматериалов, специальных статей, деловой переписки… Одним словом, все документы, которые необходимы, как для внутренней работы компании, так и для достойного представления её внешнему миру - https://www.april.com.ua/services.html.

Украина активно расширяет свои внешние экономические связи, особенно в последние годы. Количество международных контактов растет, как на государственном уровне, так и в частном секторе. Поэтому экономический перевод приобретает все большую актуальность и востребованность. Растет спрос – значит, обязано расти и количество профессиональных предложений.

Но так бывает не всегда. Производить адекватный экономический перевод могут только специалисты в области иностранных языков и экономики. Для того чтобы экономический перевод был грамотным, необходимо чтобы переводчик владел нужной терминологией и проявлял внимание к мелочам. Ведь именно в этих текстах зачастую бывает много цифр и различного рода таблиц.

Таких переводчиков пока не так много, однако, такие специалисты есть в штате бюро переводов Апрель.
Photo

Post has attachment
ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Этот язык по праву считается одним из самых красивых и самых романтичных языков мира. И пусть он не так сильно распространен, как китайский или испанский, не имеет такого международного масштаба и повсеместного признания, как английский, но, все же, свою прелесть он от этого не утрачивает.

Вы уже догадались, о каком языке идет речь? Бюро переводов Апрель предлагает вам перевод с французского. Да-да, мы говорим именно о нем. К вашим услугам широкий перечень работ по адаптации текстов, написанных на данном языке. У нас вы можете заказать: юридический, медицинский, информационно-технологический, литературный, научный или технический перевод французского.

Гарантия высокого качества и скорость производства работ станут приятным сюрпризом для каждого клиента. Постоянным заказчикам мы делаем существенные скидки. Заказывая у нас перевод на французский язык, вы можете быть уверены, что работу выполнят опытные специалисты, за плечами у которых не один десяток грамотно и качественно выполненных заданий.

Между тем сегодня на указанном языке по всему миру говорят более 100 миллионов человек. Помимо одноименной страны его признали государственным также в Канаде, Швейцарии, Монако, Андорре, Люксембурге и многих странах Африки. Поэтому вполне объяснимо, почему так востребован перевод с французского.

Даже общаясь с деловым партнером из Канады, есть вариант, что вести переписку вам придется именно на данном языке. Специалисты нашей компании помогут вам осуществить перевод документов на французский. Это может быть как сверхсрочная, так и он-лайн адаптация.

В определенных случаях мы подключаем к работе носителей языка, для которых он является родным. Это позволяет более досконально произвести перевод на французский язык. Обращайтесь в нашу компанию, и один из самых красивых языков мира станет для вас более доступным!

https://www.april.com.ua/languages/france.html
Photo

Post has attachment
ПЕРЕВОД РЕКДАМНЫХ ТЕКСТОВ, РОЛИКОВ, СЛОГАНОВ

Бюро переводов «Апрель» готово вам предложить свои услуги в довольно распространенной и востребованной в последнее время (но весьма непростой) сфере, как рекламный перевод. Число международных компаний в наше время растет, а значит и свои услуги или продукцию они реализуют в разных странах.

Однако при проведении промо-компании нередко возникают сложности, из-за того, что тексты слоганов, роликов, проспектов или флаеров органично воспринимаемые в одной стране, остаются совершенно непонятыми в другой, даже будучи переведенными. А все потому, что перевод рекламных текстов требует не только строгого следования лингвистическим нормам, но и креативной работы специалиста их адаптирующих.

Недостаточно просто рассказать, что имел в виду производитель, необходимо еще и привлечь потребителя. В связи с этим от человека, производящего рекламный перевод требуются также знания в области маркетинга, пиара, промоутерские способности. На другом языке текст должен быть таким же привлекательным и иметь такой же цепляющий эффект, что и на оригинальном.

Специалисты нашей компании нередко осуществляют перевод рекламных слоганов зарубежных фирм и знают, как сделать так, чтобы он и в новом звучании был максимально ориентирован на потребителя услуги.

Для вас мы можем адаптировать даже целый рекламный ролик. Перевод не исказит его сути, а лишь отразит оригинальный замысел, который был вложен в материал креативным создателем. Агентство «Апрель» поможет международному продвижению вашего бизнеса.
Photo
Wait while more posts are being loaded