Profile cover photo
Profile photo
Forum Language Services
5 followers -
Fusion of your wor(l)ds!
Fusion of your wor(l)ds!

5 followers
About
Posts

Post has attachment
Преводачите са герои под прикритие ...

Малцина биха се сетили за професията на преводача, докато не се окаже, че имат нужда от такъв. Нека бъдем честни: много хора дори не знаят кому е нужно да има изобщо такава професия. Та нали почти за всяка длъжност вече се изисква отлично владеене на поне един, а в някои случаи и два чужди езика?

Когато човек има нужда от преводачески услуги, първосигнално търси за превод свой близък или приятел, който му е под ръка, притежава диплома за владеене на чужд език или е живял дълги години в чуждата държава. Основното предимство е, че няма да му вземе пари или ще му излезе евтино. Но голям недостатък се оказва, че няма как да се разбере дали този човек владее на експертно ниво терминологията на дадената област, нито доколко владее езика граматически и стилово. Поне докато не видите резултата от превода му ...

Друго нещо са т.н. професионални преводачи специализирани в областта на техниката, медицината или правото. Професионалните преводачи са герои под прикритие. Може и да не осъзнавате, но всеки ден, без много шум, те си вършат работата и така спасяват бизнеси, човешки животи и достойнството на все по-стесняващата се глобална икономика.

Ето и няколко примера за това, защо мислим, че преводачите са супергерои и защо са толкова важни за глобалната икономика.

# Преводачите държат самолетите във въздуха
Самолети кръжат над цял свят, а самолетите имат двигатели. Може и да не сте се замисляли за това, но двигателите, както и цялото оборудване на самолетите е строго специфична техническа област. Тези двигатели и съоръжения се нуждаят от ремонт и поддръжка, а те се изпълняват от специалисти, пръснати по цялото земно кълбо. За да бъде един самолет във въздуха, милиони преводачи превеждат на различни езици ръководства за оборудването и други документи, използвани от авиационните механици и инженери по света. Хората летят всеки ден, доверявайки се сляпо на екипа, че самолетът е в изправност и че той е способен и разполага с необходимите ресурси за управление и поддръжка на оборудването, за да се гарантира, че самолетът и неговите пътници ще стигнат безаварийно до желаната дестинация.

# Преводачите са посланици на прогреса в медицината
В хода на разработване на всяко лекарство, то трябва а премине през нужните клинични изпитвания. Те се извършват по целия свят, като отнемат много време и пари. Една погрешно преведена дума може да провали целия клиничен опит. От това следват неспазени графици, финансови загуби или дори невъзможност лекарственият продукт да стигне до пазара. Немалко големи организации за клинични изпитвания са се доверявали на преводачи без специализация в областта на медицината. Погрешните превод от такива преводачи са им стрували цяло състояние и провала на целия изследователски проект. Организации, които са имали подобен горчив опит не повтарят повече грешката си. Наемат преводачи с опит в областта на клиничните медицински изследвания, на които възлагат тестов превод, преди да им възложат целия преводачески проект. Тези организации за клинични изпитвания са се научили по трудния начин, че това, което им се е струвало като спестяване в началото на проекта, в крайна сметка им е струвало много.

# Професионалните преводачи на медицински текстове превеждат въпросници, инструкции и резултатите от тестове, помагайки на организациите за клинични изпитвания да гарантират, че лекарствата са безопасни и могат да бъдат пуснати в търговската мрежа.

# Преводачите спасяват животи
Правилно разчитане на епикризата или рецептата за лечение на дадено заболяване може да означава разликата между живота и смъртта. И още повече, ако Вие или лекуващият Ви лекар не разбирате езика… А ако Ви се налага лечение в чужбина? Тогава става още по-трудно. Преводачите, които превеждат епикризи, лабораторни изследвания и рецепти, спасяват животи всеки ден, макар и никога да не чуем за това (и по-добре).

# Преводачите преодоляват всички езикови бариери, свързвайки хората и техните бизнес идеи.
Казват, че ако разбирате, че четете превод, тогава преводачът не си е свършил добре работата. Всички сме чували за гафове при адаптиране на чуждестранни маркетингови кампании на продукти и услуги, които искат стъпят на местния пазар.

Сещам се за един пример, свързан наши клиенти от голяма международна компания, които ни възложиха редакция на превода на маркетинговите им материали (брошури, каталози, рекламни послания), след като открили, че предишния превод ги е направил за посмешище. Търговските представители на компанията били изненадани, когато при посещение на свои чуждестранни клиенти открили, че на таблото за важна информация в стаята за почивка били закачени изрезки от техния продуктов каталог и рекламни брошури, с оградени с червен химикал думи и цели пасажи. Били шокирани като разбрали, че преводът на тези материали бил тема на бурни шеги сред екипа. След създалата се конфузна ситуация, потърсили професионална преводаческа агенция, с опит в техническите и маркетингови преводи, която да преведе коректно техните материали, по начина по който са очаквали.

# Преводачите преодоляват пропастта, която стои пред Вас или компанията Ви, помагайки Ви да общувате на езика на различните култури, дори на онези, които се намират „на другия край на географията“. Професионалните преводачи са способни да преведат вашите маркетингови материали, като ги адаптират (локализират) спрямо езика и културата на съответния местен пазар. Те могат да преведат международни нормативни изисквания и правила, които трябва да бъдат спазени, за да стъпите и да се утвърдите на новия пазар. Те ще преведат договорите с международните Ви партньори и клиенти и, ако се наложи, редом с адвокатите ще защитават интересите Ви, при водене на търговски и административни дела.

Запомнете, че преводачите са супергерои!

Следващият път, когато планирате да използвате преводачески услуги, запомнете, че професионалните преводачи са супергерои под прикритие, които могат да спасят Вашият бизнес ... и дори Вашия живот.

Уверете се също така, че преводаческият екип, на който сте се спрели за следващия Ви проект е наистина Супер!

... Какъвто е екипът на Форум!

Повече за услугите на Форум на www.forumltd.bg
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Допускането на грешки е част от процеса на учене ...

Темата за коригиране на грешките в процеса на изучаване на чужд език е доста спорна. Някои преподаватели смятат, че е абсолютно необходимо курсистите да бъдат поправяни, ако грешат в изказа си. Голяма част от курсистите също смятат, че трябва да бъдат коригирани, ако сгрешат, докато говорят на чужд език.

Истината е, че докато научите чуждия език до майсторско ниво, ще продължавате да правите всякакви грешки – фонетични, лексикални или граматически, но няма нищо фатално в това.
Ако в този момент преподавателят наблегне на грешките ви, подчертае ясно къде сте сбъркали, това може да ви накара да мислите, че никога няма да проговорите свободно езика, че това е непосилна задача, и така мотивацията ви „отива на кино“. Това ни води до извода, че коригирането на грешките може да се окаже напълно неефективно, особено ако това ви кара да се чувствате глупави и смешни.
Има редица изследвания по въпроса за коригирането на грешките при изучаването на чужд език. При едно от тези изследвания, курсистите били разделени на две групи. Първата група била подложена на постоянна корекция на грешките. Втората група курсисти никога не били поправяни, независимо колко грешки допускали. Експериментът бил провеждан в продължение на 6 месеца. Накрая изследователите с изненада установили, че няма абсолютно никаква разлика в точността или грешките при говорене и при двете групи. Всяка от двете групи, все още правела едни и същи грешки, като брой и тип.

"Всеки прави грешки, затова и всеки молив си има гумичка." звучи една японска поговорка.

Коригирането на грешките по време на говорене е загуба на време и може да бъде стресиращо за всеки обучаващ се. Този подход води до забавяне на скоростта и плавността на говорене. Всеки път, когато обучаваният се коригира, докато се опитва да говори, той спира и започва да мисли и анализира граматиката на чуждия език. С течение на времето, изказа на обучаваните става по-бавен и по-бавен, защото те мислят бавно и внимателно за всичко, което казват. Парализират се от притеснението да не би да сбъркат, докато се опитват да се изразят на чуждия език.
Съветваме ви да не молите преподавателя си да поправя грешките ви, когато говорите. Вместо това, се фокусирайте върху слушането на правилен чужд език. Колкото повече слушате правилна чужда реч, толкова по-бързо ще започнете автоматично да коригирате собствените си грешки. Изказът ви ще става по-точен и по-бърз, и това ще се случва без особени усилия, автоматично и свободно. Така че забравете за коригиране на грешките! Съсредоточете се върху положителното, върху слушането на чуждата реч и то правилната реч – от преподавател с филологическо образование или такъв, за когото този език е роден.
И когато говорите чуждия език - просто се отпуснете и говорете!

Фокусирайте се върху представянето на идеите си, върху това, което искате да кажете, което искате да споделите, а не върху перфектната граматика. С течение на времето, граматическата точност на това, което се опитвате да кажете, ще се подобри от само себе си.

Бон шанс от Форум!
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Предлагаме специализирани преводи в областта на енергийния сектор.
Add a comment...

Post has attachment
Добре сте дошли в трите ни офиса в гр. София и гр.Русе!
Photo
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded