Profile cover photo
Profile photo
Localization Blog
19 followers -
Translation-Blog.com
Translation-Blog.com

19 followers
About
Localization's posts

Post has attachment
Tips for translation of PDF files.

Post has attachment
Tracking changes in localization processes is essential for quality assurance. Change tracking is an everyday task for many translators, reviewers and project managers.

Post has attachment
It is often questioned whether a game translator should be appointed during game development, or after it is completed. Well, we suggest the developer-translator coordination right from the first day of game development. Why? Let’s find out the main reasons for that.

Post has attachment
Localizing games goes as far back as “Pac-Man” which was first developed in Japan. After its success in Japan, there were a lot of changes made prior to its introduction to the United States, making the game a fair amount different than the Japanese version of Pac-Man. The industry is still improving year by year. 

Post has attachment
An essential part of a video game localization project is planning. The first step in the planning process is to perform a pre-localization analysis to determine the budget and the depth of localization. For example, will the localization consist of translating only the marketing material and player’s manual or will it be a complete localization that will also translate the gaming text and modify the video in the game. Once the pre-localization has been completed, it is time to develop a video game localization kit.

Post has attachment
In Final Fantasy Legend II, you can see how “Bananas are going around secretly” and the player must stop a gang of banana smugglers as bananas are inexplicably banned! It turned out that ”opium” in the Japanese version was changed to “bananas” in the USA version due to Nintendo’s censorship policy. read more... #Translators  

Post has attachment
When you open a document in a CAT tool (e.g. memoQ, Trados, Wordfast, etc.), you might notice too many tags in some segments; such files are usually converted from PDF sources. Incorrect formatting causes many problems in translation, especially if translation is done using CAT tools, creating excessive tags, which makes it hard to translate the text. There are a few methods to safely remove as many of these unnecessary tags as possible while retaining formatting and layout.

Post has attachment
When researching online, it is helpful to search for the same term or topic through various sources such as dictionaries academic journals, articles, websites, publications, and encyclopaedias like Wikipedia. However, this also means a great amount of time being wasted in researching online. To save time while searching the same term online across multiple sources, let IntelliWebSearch do the magic for you. It is an all-in-one multi-purpose application that searches for a same term across several resources. Here is a small guide on how to download, install and use it.

Post has attachment
Have you ever thought of creating a glossary using a bilingual terminology extraction tool, able to extract terms along with their translations from a Translation Memory?

Post has attachment
PDF seems like a day-to-day word. You need to have one created or converted. We have discussed several PDF services so far – all are free of charge, and here are more essential PDF tools, mainly “converters“. #Translators  
Wait while more posts are being loaded