Profile cover photo
Profile photo
Richard Budelberger
About
Posts

Post has attachment
Les quatre types de documents présentent la caractéristique courbe en cloche de la distribution normale, courbe de #Gauss, “bell curve”. Avec, pour les majuscules, une double cloche (¹), centrée sur les VIe et IXe siècles. Il faudrait affiner ça, les données, les dates… pour en déterminer la cause… la Renaissance carolingienne ?… À première vue, le premier type de majuscule couvre les IVe-VIIIe siècles, le second les VIIIe-Xe.


1. http://i.stack.imgur.com/G428Q.png

Post has attachment
On se demande parfois si les éditeurs lisent, et comprennent, les livres qu’ils proposent… Ainsi du « Point de vue des éditeurs » en Quatrième de couverture de « La Ferme du crime» d’Andrea Maria #Schenkel (¹) :
— « Barbara avait été abusée par son beau-père » : non, pas son “beau-père”, mais son propre père, et ce, à douze ans (et il ne s’agit pas d’une coquille, “beau-père” étant employé deux fois dans ce court texte…) ;
— « la ferme de Tannöd représente un gros capital, convoité par beaucoup » : je ne sais pas où ils ont lu ou compris ça ; certes, cette ferme, ce fermier, est réputé pour ne pas être dans le besoin, riche même, mais nulle trace de la moindre conspiration, du moindre complot, dans ce livre, en vue de le dépouiller de son bien ; de la jalousie, des ragots, des médisances, des vérités, certes, mais pas plus ;
— « le lecteur referme le livre avec un coupable quasi certain »: si ce coupable n’est que “quasi certain”, qu’est-ce qu’alors un coupable “certain” pour ces Messieurs ?!…

Bref, ce doit être un résumé de résumé en langue allemande…


1. http://www.actes-sud.fr/catalogue/actes-noirs/la-ferme-du-crime

Post has attachment
Au moment de quitter le « #Wiktionnaire », projet comme les autres “filiales” de #Wikimedia sans avenir, tant y tiennent le haut du pavé ce que l’humanité compte de pires incultes fleurons du “lumpen-intellectuariat”, j’ai par curiosité recherché ma première intervention : elle date du « 27 avril 2009 à 02:00 », et consistait en un ajout – par antisárközysme viscéral – d’un exemple tiré de « la Princesse de Clèves » – qui m’occupait alors sur « Wikisource », toujours par haine du Náböt –, ajout complété par une correction de l’étymon grec cité dans la section « Étymologie » (¹). On devait l’ajout déficient, en date du « 7 mars 2007 à 13:04 », à un cador local, affublé du pseudonyme – un parfait “contraptonyme” ! – de “Diligent” (²) – on se fera une idée du talent de cet énergumène par sa dernière saillie en grec ancien (³) – ; entre ces deux dates– soit un peu plus de deux ans… deux ans ! –, 26 intervenants se sont succédé sur cet article ; si l’on élimine les “bots” – innocents par nature, car bien incapables d’apporter du contenu –, soit 16 intervenants, et les quatre personnes – « CathFR », « Pharamp », « Zawer », et cette crapule en chef, ce psychopathe inverti d’“Hégésippe Cormier”, dégueulé par les chiottes du projet – qui ont limité leurs interventions à un ajout de traduction, il reste six autres personnes à avoir sévi globalement sur cet article (⁴), sans bien sûr qu’aucune d’elles ne soit choquée par quoi que ce soit. C’est pourtant l’annuaire, le Bottin, de la crème de ce projet : “Béotien lambda”, “François GOGLINS”, « Markadet », « Serpicozaure », “TAKASUGI Shinji”, “Urhixidur” ; pas besoin de chercher bien loin dans mes remarques faites là-bas pour savoir ce que je pense de quatre d’entre eux, impressionné que je suis par leur science étalée quotidiennement.

Comme la fr.Wikipedia est judéoservile, fr.Wiktionary sera aux mains des analphabêtes. Bien sûr, je conclus toujours en renvoyant à Antoine Compagnon… (⁵)


1. « αρθρον, arthron » corrigé en « ἄρθρον, árthron », voir http://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=article&diff=5714124&oldid=5302492 2. http://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=article&diff=1898457&oldid=1851995 3. http://tinyurl.com/ltte2fx 4. http://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=article&offset=20090427000023&limit=28&action=history
5. [35] http://twitpic.com/czm6vo

#Wikipedia   #Wiktionary  

Post has attachment
Il est réjouissant de mesurer le costard taillé à façon au sinistre Christophe #Conte – le sosie en moins intelligent du tout aussi répugnant T∴C∴F∴ Alain #Bauer – par le duo de comiques Pierre #Jourde et Éric #Naulleau, qui commence ainsi : « Né au XVIIe siècle (citons “La #Princesse de #Clèves” de Madame de La Fayette), le genre épistolaire prit son essor au XVIIIe (“Les Liaisons dangereuses” de Choderlos de Laclos, “Julie ou la Nouvelle Héloïse de Rousseau”) » (¹) Mais là, on se demande si notre duo– qui doit être aussi antisárközyste primaire et secondaire que moi – a vraiment jamais bien lu notre “Princesse”, symbole, avec la couleur jaune, de la résistance à la bovitude apatride : œuvre “épistolaire” ? le fait qu’il y soit souvent question de lettres n’en en fait pas une pour autant. C’est la deuxième fois que je surprends des universitaires (Jourde tout du moins) parler sans connaissances de notre “Princesse”. À réviser, donc, Messieurs.


1. http://books.google.fr/books?id=VlOzBwAAQBAJ&pg=PT91

Post has attachment
Impossible de mettre un lien de “podcast” dessus – le site site:www.franceinfo.fr/ est “unsearchable”, ce bresle – ; hier, jeudi 23 avril 2015, dans le journal de 19 heures, l’historien communiste Emmanuel Le Roy Ladurie était interviewé au sujet de la commémoration du génocide arménien (Հայոց ցեղասպանություն), dont, en fait, il a très peu parlé. Il a en revanche fait un mea culpa, un petit mea culpa, sur sa position personnelle de militant communiste stalinien lors de la guerre d’Indochine française, regrettant d’avoir manifesté – et les Grands Anciens savent comment les communistes manifestaient alors en France : en crachant sur les soldats français blessés rapatriés des colonies, en les brutalisant ; après avoir saboté leurs munitions avant leur envoi au Vietnam – contre l’armée, ayant appris depuis que de nombreux officiers et soldats français ont souffert pour cette sale guerre colonialiste.

Entre l’exquis Boudarel – le protégé de la Ripouxblique, mort ravi dans son lit, couvert d’or par Lionel Jospin – et le pénitent Le Roy Ladurie, lequel est le plus à chier dessus ?…

#Indochine  #Vietnam #colonialisme 

Post has attachment
http://independent.academia.edu/ est un site (de très grande qualité) sur lequel j’ai ouvert un compte il y a bien longtemps et, je crois, par obligation : ce devait être lors d’une inscription à quelque liste de diffusion, et ou j’ai mal manœuvré, ou cette inscription parallèle était automatique. Bref, à cette époque, c’était comme « Google+ » et autres maintenant : sans le savoir, en cliquant quelque chose, on se retrouvait automatiquement inscrit.

Bref. Ce compte ne me sert à rien personnellement, sauf à envoyer parfois, rarement, quelque message privé à quelque “scholar” dont j’ignore autrement l’adresse.

Et c’est là qu’on en atteint les limites…

J’ai reçu en janvier dernier (!) deux messages… dont je n’ai eu connaissance… qu’aujourd’hui ! Un sérieux “bug” dans le fonctionnement du site…
Photo

Richard Budelberger
à Alexis Wimmer ; David Wright Carr ; Magnus Pharao Hansen
date 22/02/15 01:02
objet Helping Alexis Wimmer…

Bonsoir,
 
Reading Dr Hansen’s last paper on his blog (¹), I use some other “books” to understand it, inter pares Malinal’s Dictionary, where I’ve found a “Mayday” (²)… :
— zan tlatlaīxcāhuia in īnnāmichuān, in īncihuāhuān , ils s'occupent avec soin de leur femelles - they are very attentive to their mates, to their hens. Sah11,51. 
* Je ne comprends la structure de cette phrase. 
 
 
R. B.
 
1. http://nahuatlstudies.blogspot.fr/2015/02/tabasco-nawat-not-extinct-nahuan-variety.html
2. http://sites.estvideo.net/malinal/n/nahuatlNAHUI.html#NAMICTLI, Lines 6/7 from bottom.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Magnus Pharao Hansen
à Richard Budelberger
cc Alexis Wimmer ; David Wright Carr
date 22/02/15 01:11
objet Re: Helping Alexis Wimmer…

Bonsoir, 

This is my analysis:

san tla-tla-i:x-kawia-h in i:n-na:mik-wa:n in i:n-siwa-wa:n
Just REDUPL.-UNSPEC.OBJ-eye-guard for one self-PL. ART 3plPOS-spouse ART 3plPOS-woman

The subject must be plural, and it is ambiguous if it is the "spouses and women" who are the subject or another group that is the topic of the phrase and probably mentioned in a preceding sentence.

I hope this helps.

Magnus
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Richard Budelberger
à Magnus Pharao Hansen
cc Alexis Wimmer ; David Wright Carr
date 22/02/15 01:50
objet Re: Helping Alexis Wimmer…

> Message du 22/02/15 01:11
> De : Magnus Pharao Hansen 
> A : Richard Budelberger
> Copie à : Alexis Wimmer ; David Wright Carr 
> Objet : Re: Helping Alexis Wimmer…
>
> Bonsoir, 
>
> This is my analysis:
> san tla-tla-i:x-kawia-h in i:n-na:mik-wa:n in i:n-siwa-wa:n
> Just REDUPL.-UNSPEC.OBJ-eye-guard for one self-PL. ART 3plPOS-spouse ART 3plPOS-woman
>
> The subject must be plural,

So, you think that « tlatlaīxcāhuia » is a typo for « tlatlaīxcāhuiâ » ?

* http://sites.estvideo.net/malinal/tl/nahuatlTLAIXC.html#TLAIXCAHUIA
* http://sites.estvideo.net/malinal/n/nahuatlNAHUI.html#NAMICTLI
* http://sites.estvideo.net/malinal/c/nahuatlCIHUAQ.html#CIHUATL
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Magnus Pharao Hansen
à Richard Budelberger
cc Alexis Wimmer ; David Wright Carr
date 22/02/15 02:02
objet Re: Helping Alexis Wimmer…

Sahagun doesnt include glottal stops of course, so it is not so much a typo as it is "forgetting to add" - if the subject is plural. There is the possibility of course that the subject is singular so it would be one rooster with many hens. That can only be ascertained by looking at the context in the folio in question. 

best,
M
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Alexis Wimmer
à Richard Budelberger ; Magnus Pharao Hansen
cc David Wright Carr
date 22/02/15 12:15
objet Re: Helping Alexis Wimmer…

Merci beaucoup de me rendre attentif à ce point.

zan tlatlaīxcāhuia in īnnāmichuān, in īncihuāhuān , ils s'occupent avec soin de leur femelles – they are very attentive to their mates, to their hens. Sah11,51.

Vous avez raison le verbe tlatlaīxcāhuia est certainement au pluriel ce que je devrais transcrire par tlatlaīxcāhuiah.
Même si la phrase précédente est au singulier :  « auh zan huel no iuhquin in îyeliz côcohtli îyeliz », et ses comportements sont tout comme les comportements de la tourterelle. Sah11,51.

Ce qui me fait difficulté et que je n’arrive pas à interpréter c’est le 
préfixe impersonnel tla-. tla-tlaīxcāhuiah.
Je m’attendrais à trouver quelque chose comme :
zan quintlaīxcāhuiah in īnnāmichuān, in īncihuāhuān

A moins que, comme le suggérait Dr Hansen, le sujet de la phrase soit in īnnāmichuān, in īncihuāhuān mais j’ai du mal avec ce redoublement du préfixe impersonnel tla- devant īxcāhuia et je suis pour l’instant incapable de traduire une telle expression.

Amicalement.

Alexis.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Richard Budelberger
à Alexis Wimmer ; Magnus Pharao Hansen
cc David Wright Carr
date 22/02/15 19:10
objet Re: Helping Alexis Wimmer…

> Message du 22/02/15 12:15
> De : Alexis Wimmer 
> A : Richard Budelberger ; Magnus Pharao Hansen 
> Copie à : David Wright Carr
> Objet : Re: Helping Alexis Wimmer…
>
> Merci beaucoup de me rendre attentif à ce point.
> zan tlatlaīxcāhuia in īnnāmichuān, in īncihuāhuān , ils s'occupent  
> avec soin de leur femelles - they are very attentive to their mates, to 
> their hens. Sah11,51.

> Vous avez raison le verbe tlatlaīxcāhuia est certainement au pluriel 
> ce que je devrais transcrire par tlatlaīxcāhuiah
> Même si la phrase précédente est au singulier : « auh zan huel no 
> iuhquin in îyeliz côcohtli îyeliz », et ses comportements sont tout  
> comme les comportements de la tourterelle. Sah11,51.

Ah ! oui, alors là, ça complique tout, ce saut subit du singulier au pluriel !

> Ce qui me fait difficulté et que je n’arrive pas à interpréter c’est le 
> préfixe impersonnel tla-. tla-tlaīxcāhuiah.
> Je m’attendrais à trouver quelque chose comme :
> zan quintlaīxcāhuiah in īnnāmichuān, in īncihuāhuān

> A moins que, comme le suggérait Dr Hansen, le sujet de la phrase 
> soit in īnnāmichuān, in īncihuāhuān mais j’ai du mal avec ce 
> redoublement du préfixe impersonnel tla- devant īxcāhuia et je suis  
> pour l’instant incapable de traduire une telle expression.

Ou alors tlaīxcāhuia http://sites.estvideo.net/malinal/tl/nahuatlTLAIXC.html#TLAIXCAHUIA est tellement soudé, qu’un autre préfixe est nécessaire ?… (Syndrome « au jour d’aujourd’hui »…)

> Amicalement.

> Alexis.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Magnus Pharao Hansen
à Richard Budelberger
cc Alexis Wimmer ; David Wright Carr
date 22/02/15 19:19
objet Re: Helping Alexis Wimmer…

The extra tla- I think is a reduplications, some verbs can reduplicate the prefix instead of the first syllable of the verb, for example we also get tlatlahtoa. In this case it is probably a distributive reduplication "attentive to each of their mates"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Alexis Wimmer
à Magnus Pharao Hansen ; Richard Budelberger
cc David Wright Carr
date 24/02/15 15:54
objet Re: Helping Alexis Wimmer…

Merci pour vos suggestions.

Vous aviez raison, dans la phrase : zan tlatlaīxcāhuiah in īnnāmichuān, in īncihuāhuān, les deux termes in īnnāmichuān, in īncihuāhuān, sont bien le sujet de la phrase.

Michel Launey me propose de traduire par : les femelles s'occupent de tout/font tout.

Il me rappelle que l’un des effets de sens de tla- peut être la totalisation ("tout et n'importe quoi").

Je regrette simplement que cette nouvelle traduction soit si éloignée de celle que proposaient Dibble et Anderson : they are very attentive to their mates, to their hens.

Alexis.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Richard Budelberger
à AlexisWimmer ; Magnus Pharao Hansen ; DavidWright Carr
cc Michel Launey
date 24/02/15 17:47
objet Re: Helping Alexis Wimmer… (Done, and well done, and solved, and closed… : Cold case)
>
> Message du 24/02/15 15:54
> De : Alexis Wimmer 
> A : Magnus Pharao Hansen ; Richard BUDELBERGER 
> Copie à : David Wright 
> Objet : Re: Helping Alexis Wimmer…

> Merci pour vos suggestions.
> Vous aviez raison, dans la phrase : zan tlatlaīxcāhuiah in 
> īnnāmichuān, in īncihuāhuān, les deux termes in īnnāmichuān, in
> īncihuāhuān, sont bien le sujet de la phrase.
> Michel Launey me propose de traduire par : les femelles s'occupent
> de tout/font tout.
> Il me rappelle que l’un des effets de sens de tla- peut être la
> totalisation ("tout et n'importe quoi").
> Je regrette simplement que cette nouvelle traduction soit si éloignée
> de celle que proposaient Dibble et Anderson : they are very attentive
> to their mates, to their hens.
> Alexis.

Pourquoi avoir des regrets, Alexis ? si la traduction d’Anderson & Dibble est fausse, on le signale objectivement, on ne se moque pas.

Sauf objection d’Alexis et de Dr Hansen, lorsque les “threads” sur les prénoms aztèques et celui-ci sur « tlatlaīxcāhuiâ » seront considérés comme achevés, je les rendrai publics, n’est-il pas ?!…

R. B.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

#Nahuatl   #Nāhuatl   #Sahagún  #Carochi #Wimmer #Hansen #Launey   #Anderson  #Dibble 

Post has attachment
This (interesting) paper needs a “Location map”…

« tagat » (« tlācatl  »), « porkeh » (« porque »)… am I now fluent in Tabascoan ?… you only need to mix Spanish and a -t Classical Nahuatl…

Post has attachment
Mon joli « Nuovo Dizionario francese-italiano e italiano-francese », par les professeurs (agrégés d’italien) de lycée (Avignon, Nice) A. Lacombe et P. Rouède, Garnier Frères, Paris, 1911, délicatement posé sur une plaid 100 % polyester “Christian Lacroix” (à 64,94 F à Carrefour…), livre que j’ai malheureusement laissé prendre quelque humidité, sur le quatrième plat de la couverture, vert décoloré désormais : j’en suis encore malade de rage plusieurs années après. Deux parties reliées en un volume, ⅴⅰⅰⅰ + 654 p. pour la partie français-italien (improprement dénommée « Parte italiana-francese) et ⅴⅰⅰⅰ + 768 p. pour la partie italien-français (improprement dénommée « Partie française-italienne)…
Photo

Post has attachment
Lire avec http://plus.google.com/u/0/117081025316439495708/posts/4vsRovqaHd5.

Par message privé, Dr #Hansen  – réticent devant l’art magique de la #lexicostatistique… – signale pour la première séparation des dialectes la date de 800 CE selon #Kaufman , quand lui penche pour une date plus haute, antérieure à 500 CE. Dater les autres nœuds relève de la gageure…


#Nahuatl  #Nāhuatl  #dialectology #lexicostatistics  
Wait while more posts are being loaded