Profile cover photo
Profile photo
STL Formazione
666 followers -
Studio di traduzioni - Formazione continua per traduttori/interpreti
Studio di traduzioni - Formazione continua per traduttori/interpreti

666 followers
About
STL's interests
View all
STL's posts

Post has attachment

"(...) Io ho deciso che continuerò a surfare, ad attendere le mie onde, a osservarle da lontano con pazienza e silenzio e a farmi stupire ogni singola volta dalla forza che mi aiuta a stare in piedi, e a non perdere mai di vista il mio orizzonte, il mio obiettivo, la mia direzione."

Sul sito di STL la storia di Martina Lunardelli

#chiètraduttorealzilamano #storieditraduttori #traduttori #traduzione

Post has attachment
Buongiorno informo volentieri di questa iniziativa che si svolgerà a Pisa il 12 e 13 maggio. Le iscrizioni sono aperte, i posti limitati ed è possibile usufruire di una tariffa ridotta fino al 31 marzo.

Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
[ITALIANO CORRETTO - PISA 12 e 13 MAGGIO 2017]

Federica Aceto, Massimo Arcangeli, Stefano Bartezzaghi, Mariarosa Bricchi, Luisa Carrada, Andrea De Benedetti, Vera Gheno, Ilaria Piperno, Bruno Mastroianni.

Questi i relatori e docenti della seconda edizione di Italiano Corretto, la due giorni pisana sulla lingua italiana, organizzata da STL Formazione e doppioverso.

Dettagli e programma completo a questo link: www.italianocorretto.it
Informazioni a info@italianocorretto.it

#Italiano #linguaitaliana #italianocorretto #Pisa


Presentazione video del corso di traduzione e adattamento del 18 e 19 marzo

In questo video (https://vimeo.com/203114878) Matteo Amandola, uno dei due docenti del corso, ci racconta come si svolgeranno le due giornate su traduzione e adattamento che si terranno a Pisa i prossimi 18 e 19 marzo.

Il corso è confermato, restano solo due posti disponibili. Chi si volesse aggiungere può farlo da qui: http://bit.ly/2iPzmva. C'è una tariffa early bird attiva fino al 17 febbraio. Vi aspettiamo


Post has attachment
PISA 18-19 MARZO - LABORATORIO 'TRADUTTORE E ADATTATORE: PERCHÈ PER REGGERE UNA PORTA, TOCCA PRIMA APRIRLA', con Leonardo Marcello Pignataro e Matteo Amandola (http://wp.me/p6803E-8Tl)

* CORSO CONFERMATO – 2 POSTI DISPONIBILI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 17 FEBBRAIO***

«Hold the door! Hold the door!» Confessatelo: chi, cultore di The Game of Thrones o meno, non ha mai nell’ultimo anno letto o sentito questa straziante invocazione? Chi, addetto ai lavori o meno, non si è chiesto come andava tradotta in italiano la lambiccata etimologia del nome del povero Hodor? E chi erano gli altrettanto poveri moriturivossalutant che avevano avuto in sorte di farlo, ve lo siete chiesto? Eccoci!

Eppure nella grande industria dell’audiovisivo, traduttore e adattatore non vivono di sole «porte», ma di tant’altro e di tant’altre sfide. E in questa due giorni proveremo a raccontarvele e a illustrarvi l’intero percorso che un prodotto audiovisivo compie, dalla traduzione fino alla messa in onda. Apriremo porte chiuse, decideremo se tenerle aperte, accostate o chiuderle definitivamente, chiamando a raccolta orde per farlo o trovando semplicemente modi.

OBIETTIVI
- Scoprire e capire come, tecnicamente, si prepara un copione per un prodotto audiovisivo: dalla traduzione alla sala doppiaggio.
- Comprendere la sostanziale differenza tra traduzione per l’adattamento e adattamento di una traduzione, nonché tra i diversi generi di adattamento.
- Capire come lavora un adattatore. Gli strumenti utilizzati, l’approccio alla battuta, i tempi di lavorazione del prodotto.
- Comprendere cosa vuol dire “adattare”: i confini tra “adattamento” e “tradimento” di un’opera audiovisiva.
- Comprendere come affrontare e gestire la traduzione e l’adattamento di diversi generi di prodotto audiovisivo

Questo il link al programma dettagliato e al modulo di iscrizione: http://wp.me/p6803E-8Tl
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7

#traduzione #tradurre #adattamento #doppiaggio #xl8 #STLCorsi

Post has attachment
#Traduttore o #interprete... Una questione di pigiama!
Buon inizio settimana ;-)
Photo

Post has attachment
ULTIMO GIORNO per iscriversi al webinar del 20 gennaio sulle novità fiscali e contributive che riguardano i traduttori freelance, con il nostro Giuseppe Bonavia.
Iscrizioni qui: http://bit.ly/2gIX2xd

Post has attachment
[Archivio STL]

"Per me, la traduzione è stata un percorso del tutto graduale, casuale e già “scritto nelle stelle” allo stesso tempo."

Per la nostra rubrica Chi è trauttore alzi la mano, una delle prime storie che ci avete inviato, la storia di Martina Russo.
E voi, che aspettate a mandarci la vostra?
Trovate qui il progetto e le istruzioni per inviarci il racconto del vostro percorso professionale (http://stl-formazione.it/2015/08/19/chi-e-traduttore-alzi-la-mano-storie-di-una-professione/)

+Martina Russo

#storie #chiètraduttorealzilamano #storieditraduttori

Post has attachment
Buongiorno, segnalo volentieri questa due giorni dedicata a traduzione e adattamento, insieme al traduttore e all'adattatore di Game of Thrones.

Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi
---
PISA 18-19 MARZO - LABORATORIO 'TRADUTTORE E ADATTATORE: PERCHÈ PER REGGERE UNA PORTA, TOCCA PRIMA APRIRLA', con Leonardo Marcello Pignataro e Matteo Amandola (http://wp.me/p6803E-8Tl)

* ISCRIZIONI APERTE – POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 17 FEBBRAIO***

«Hold the door! Hold the door!» Confessatelo: chi, cultore di The Game of Thrones o meno, non ha mai nell’ultimo anno letto o sentito questa straziante invocazione? Chi, addetto ai lavori o meno, non si è chiesto come andava tradotta in italiano la lambiccata etimologia del nome del povero Hodor? E chi erano gli altrettanto poveri moriturivossalutant che avevano avuto in sorte di farlo, ve lo siete chiesto? Eccoci!

Eppure nella grande industria dell’audiovisivo, traduttore e adattatore non vivono di sole «porte», ma di tant’altro e di tant’altre sfide. E in questa due giorni proveremo a raccontarvele e a illustrarvi l’intero percorso che un prodotto audiovisivo compie, dalla traduzione fino alla messa in onda. Apriremo porte chiuse, decideremo se tenerle aperte, accostate o chiuderle definitivamente, chiamando a raccolta orde per farlo o trovando semplicemente modi.

OBIETTIVI
- Scoprire e capire come, tecnicamente, si prepara un copione per un prodotto audiovisivo: dalla traduzione alla sala doppiaggio.
- Comprendere la sostanziale differenza tra traduzione per l’adattamento e adattamento di una traduzione, nonché tra i diversi generi di adattamento.
- Capire come lavora un adattatore. Gli strumenti utilizzati, l’approccio alla battuta, i tempi di lavorazione del prodotto.
- Comprendere cosa vuol dire “adattare”: i confini tra “adattamento” e “tradimento” di un’opera audiovisiva.
- Comprendere come affrontare e gestire la traduzione e l’adattamento di diversi generi di prodotto audiovisivo

Questo il link al programma dettagliato e al modulo di iscrizione: http://wp.me/p6803E-8Tl
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7

Post has attachment
[STL ARCHIVIO]
Dall'archivio di STL un'intervista a Bruno Berni

#traduzione #traduttori #letteratura  

Post has shared content
Una bella occasione per far sentire la vostra voce ;-)
Wait while more posts are being loaded