Profile cover photo
Profile photo
STL Formazione
735 followers -
Studio di traduzioni - Formazione continua per traduttori/interpreti
Studio di traduzioni - Formazione continua per traduttori/interpreti

735 followers
About
Communities and Collections
View all
Posts

Post has attachment
[CORSO ON LINE: IL MARKETING PER IL TRADUTTORE E L'INTERPRETE: AUMENTARE LA TARIFFA E LA QUALITÀ DEI CLIENTI]
Docente: Lorenzo Paoli - A partire dal 7 novembre 2018

🌺 POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 16 OTTOBRE 🌺
Add a comment...

Post has attachment
L’intervista a Susan Harris, direttrice della rivista Words Without Borders dedita alla traduzione, pubblicazione e promozione della letteratura internazionale, ci svela cosa significhi lavorare in una realtà in evoluzione in cui le sorprese e le scoperte sono all’ordine del giorno.

“[...]L’editoria letteraria è sempre stata difficile, e la letteratura tradotta deve competere non solo con gli altri lavori tradotti, ma anche con tutto ciò che è stato originariamente scritto in lingua inglese. Abbiamo accesso a molto più materiale proveniente dal resto del mondo rispetto a trent’anni fa, e questo ha attirato l’interesse di molti nei confronti delle letterature degli altri paesi. [...]"

#traduzione #editoria #letteratura #internazionale #scrittura
Add a comment...

Post has attachment
[CORSO ON LINE: TRADURRE IL FANTASY]
Docente: Valentina Daniele - A partire dal 5 ottobre 2018

🌺 ULTIMI POSTI DISPONIBILI 🌺
Add a comment...

Post has attachment
[STL ARCHIVIO]

Per l'archivio STL, in questo lunedì triste e umidiccio, rispolveriamo per voi una doppia intervista a due traduttori che lavorano nel campo editoriale, Valentina Daniele e Bruno Berni.
Add a comment...

Post has attachment
[✍️✍️ BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - A PARTIRE DAL 5 NOVEMBRE 2018]

✅ISCRIZIONI APERTE - PREZZO SCONTATO ATTIVO FINO ALL'8 OTTOBRE ✅

Il corso, suddiviso in tre moduli, si propone di entrare nel vivo della traduzione editoriale, lavorando quanto più possibile sui suoi aspetti concreti.

È rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in questo ambito.

Nel MODULO I, composto da 4 lezioni di un'ora e mezzo ciascuna (5, 12, 16 e 30 novembre 2018), saranno inquadrati i principi di base che regolano la professione. Ci chiederemo quali sono e come si risolvono, dal punto di vista pratico, i maggiori scogli delle tre fasi della traduzione editoriale: la preparazione, la stesura vera e propria e la revisione. Al termine delle 3 lezioni introduttivo-teoriche verrà assegnata una prova di traduzione (si tratterà di un brano di narrativa), su cui gli iscritti potranno lavorare in proprio nell’arco di una quindicina di giorni. Nella 4ª lezione la docente correggerà collettivamente i testi, sottolineando gli errori più comuni e le rese più riuscite. La lingua di lavoro sarà l’inglese.

Chi lo desidera potrà completare la propria formazione iscrivendosi ai seguenti MODULI FACOLTATIVI e/o acquistando 2 SEMINARI DI APPROFONDIMENTO (registrati in occasione di un precedente corso di STL):

MODULO II: Lezione incentrata sugli aspetti contabili e fiscali della professione del traduttore editoriale (6 dicembre 2018. Durata 1 ora e mezzo).

MODULO III: Un’esercitazione di traduzione con correzione individuale in cui ciascun allievo riceverà una correzione personalizzata di una traduzione ulteriore. Il modulo si concluderà con una lezione plenaria riassuntiva. Al termine delle correzioni saranno selezionati alcuni tra gli iscritti a questo modulo (quelli che avranno presentato i lavori migliori) ed STL offrirà loro l’opportunità di pubblicare una traduzione in un e-book dedicato, curato dalla docente. L’e-book sarà messo in vendita sul sito di STL e l’intero ricavato verrà devoluto a Translator Without Borders. A questo link la descrizione del progetto e la presentazione dell'e-book dell’edizione scorsa.

I SEMINARI REGISTRATI: Si tratta di 2 lezioni di un’ora mezza ciascuna registrate in occasione di un precedente webinar, composte da due seminari per lezione, offerte a un prezzo scontato riservato agli iscritti a questo corso. I seminari hanno come protagonisti alcuni traduttori specializzati in una determinata tipologia di testo, che illustrano peculiarità e caratteristiche dei vari generi con cui il traduttore editoriale potrebbe confrontarsi (traduzione di testi giornalistici, traduzione di saggistica, traduzione del giallo e traduzione del fantasy per ragazzi).

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per le dirette on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento.

➡️ ➡️Vi potete iscrivere da QUESTO LINK https://wp.me/p6803E-cki. Se lo fate entro l'8 ottobre avrete uno SCONTO DEL 25% sul pacchetto completo! 🏃‍♀️🏃‍♂️

-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7 #traduzioneeditoriale #libri #editoria #traduttori #STLcorsi
Add a comment...

Post has attachment
“Il giorno 1 agosto a Bologna la Sezione traduttori editoriali Strade, insieme alla rappresentanza locale di Slc-Cgil, ha stipulato un accordo col Centro Editoriale Dehoniano (C.E.D.) per l’adozione del contratto modello di edizione di traduzione.

[...] Si tratta di un precedente di rilievo, in quanto il contratto modello non era mai stato adottato ufficialmente da un editore.”

#strade #traduttorieditoriali #traduzione #editoriale #editoria
Add a comment...

Post has attachment
Cari colleghi, ricordo agli interessati che OGGI, 10 SETTEMBRE, scade l'EARLY BIRD per questo corso on line (https://wp.me/p6803E-9ly) che si terrà a partire dal 5 OTTOBRE.
Il corso è già CONFERMATO e restano una ventina di posti disponibili sulla piattaforma.

[✍️✍️ CORSO ON LINE: 'TRADURRE IL FANTASY' - 5, 10 E 30 OTTOBRE 2018 - AVVISI]
✅ PREZZO SCONTATO ATTIVO FINO AL 10 SETTEMBRE ✅

Che cosa accade quando ci propongono di tradurre uno dei generi più venduti al mondo? Il successo del fantasy è una certezza nel mondo editoriale e le saghe, spesso dedicate a un pubblico di ragazzi e adolescenti, si moltiplicano come funghi (magici). In questi tre incontri analizzeremo alcuni degli ostacoli (ma anche degli spunti più divertenti e creativi) che si presentano nella traduzione di un romanzo o di una saga fantasy. Ci concentreremo su vari testi, alla ricerca di soluzioni alle criticità e alle sfide tipiche del genere.

Il corso è rivolto sia a traduttori all’inizio dell’attività sia a traduttori professionisti che non hanno esperienza nell’ambito della traduzione del fantasy. Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.

La lingua di lavoro sarà l’inglese, ma l’approccio e parte delle informazioni possono essere utili anche per chi lavora sullo stesso genere da altre lingue.

Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno.

* Chi lo desidera potrà completare la propria formazione iscrivendosi a un ulteriore modulo (il cui costo è specificato nella sezione ‘Prezzi’) consistente in un’esercitazione di traduzione con correzione personalizzata.

Chi non potrà essere presente nei giorni e orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Docente: Valentina Daniele

➡️➡️Trovate qui il PROGRAMMA NEL DETTAGLIO e il MODULO PER L'ISCRIZIONE: https://wp.me/p6803E-9ly

----------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
Photo
Add a comment...

Post has attachment
[STL ARCHIVIO]

Dall'archivio STL, una nostra intervista all'interprete Claudia Chiaperotti.

"Non credo assolutamente che la tecnologia possa essere una minaccia. (...) La tecnologia rende anche un grandissimo servizio agli interpreti. In passato la preparazione si faceva andando in biblioteca, sfogliando decine di libri e dizionari, scocciando amici e parenti che potevano avere una conoscenza di un settore particolare. Ora dalla propria scrivania si possono consultare pubblicazioni di tutto il mondo e di tutti gli argomenti immaginabili."

#traduzione #interpretariato #interpreti #lingue

http://stl-formazione.it/2015/09/15/interprete-una-professione-difficile-e-affascinante-stl-intervista-c-chiaperotti/
Add a comment...

Post has attachment
Un altro motivo per cui chi è bilingue ha una marcia in più. 🤓

“La mente se adeguatamente sollecitata può non invecchiare. [...] Così come nutriamo il nostro corpo, rinforziamo i muscoli, dobbiamo esercitare il cervello e il parlare più lingue è un'efficacissima palestra mentale.”

#bilinguismo #lingue #neuroscienze
Add a comment...

Post has attachment
[CORSO ON LINE: TRADURRE IL FANTASY]
Docente: Valentina Daniele - A partire dal 5 ottobre 2018

🌺 POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 10 SETTEMBRE 🌺
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded