Profile cover photo
Profile photo
Art of Translation / Babel
11 followers
11 followers
About
Art of Translation / Babel's posts

Post has attachment
W konkursach literackich coraz częściej docenia się nie tylko twórców, ale także tłumaczy. Przykładem takiego konkursu jest Nagroda Literacka Europejski Poeta Wolności. Więcej na jej temat możecie przeczytać na naszym blogu.

#tłumaczeniagdańsk


Post has attachment
Kolejne tłumaczenie literackie w serii nie musi różnić się od poprzednich wyłącznie nazwiskiem tłumacza. Doskonałym przykładem niekonwencjonalnego podejścia do tłumaczenia jest najnowszy przekład dramatu Ubu Król, czyli Polacy autorstwa Aleksandry Małeckiej i Piotra Mareckiego.

#tłumaczeniagdańsk


Post has attachment
Literaturoznawczyni Ewa Kraskowska stwierdziła, że autoprzekład jest swego rodzaju "trzecim bytem" literatury. Z jednej strony chce być dziełem oryginalnym, z drugiej zaś - tłumaczeniem. Czy autor utworu powinien zajmować się jego przekładem na języki obce? Zastanawiamy się nad tym w artykule na blogu.

#tłumaczduński

Post has attachment
W badaniach nad literaturą tłumaczenia zajmują często miejsce podrzędne wobec literatury rodzimej. Tymczasem nie w każdym polisystemie literackim tłumaczenia są na jego peryferiach. Kiedy literatura obca staje się centrum kanonu literackiego danego narodu?

#tłumaczeniaduński

Post has attachment
„Porzućcie wszelką nadzieję, ci, którzy to czytacie: od początku do końca będą to uwagi pełne obrzydliwej pychy, nieznośnego zarozumialstwa i dogmatycznej pewności własnych racji”. W dzisiejszym artykule na blogu piszemy o Stanisławie Barańczaku, poecie i tłumaczu, autorze Manifestu translatologicznego, z którego pochodzą powyższe słowa. Barwna postać, którą każdy zainteresowany przekładem musi znać!

#tłumaczprzysięgły


Post has attachment
„Pan Tadeusz” po kaszubsku? A może „Mały Książę” w gwarze poznańskiej? Obie książki warte są uwagi! O tych nietypowych przekładach piszemy dzisiaj na blogu. Miłej lektury!

#tłumaczeniagdańsk

Post has attachment
Czy tłumaczeniem można się komuś poważnie narazić? Jakie konsekwencje może za sobą pociągać podjęcie się tłumaczenia książki o pedofilskim czy nacjonalistycznym podtekście? Albo potępiającej islam?

#tłumaczenianorweski

Post has attachment
10 grudnia 2016 roku świat literatury i przekładu spotkała wielka strata – odszedł od nas Robert Stiller. Tłumacz, pisarz, publicysta, filolog, poliglota. Wspominamy go dziś na blogu.

#tłumaczszwedzki

Post has attachment
Pismo Święte w wielu miejscach pomija istnienie kobiet. Dlatego też na gruncie angielskich przekładów rozwinęła się koncepcja tworzenia tłumaczeń z zastosowaniem języka inkluzywnego, czyli mówiącego o człowieku i Bogu w sposób neutralny. Czy to słuszne podejście? I czy nie stoi w sprzeczności z teologią? Ten złożony problem omawiamy dziś na blogu. Miłej lektury!

#tłumaczduński

Post has attachment
Jednym z bardziej kontrowersyjnych wersetów w Koranie jest ten sankcjonujący bicie nieposłusznej kobiety. Amerykańska tłumaczka tekstów poświęconych islamowi, Laleh Bakhtiar twierdzi, że to nie jedyne możliwe tłumaczenie i proponuje… własną, złagodzoną wersję tłumaczenia Koranu, która nie przyczynia się do dominacji mężczyzn nad kobietami.

Więcej na ten temat piszemy na blogu.

#tłumaczeniaprzysięgłe
Wait while more posts are being loaded