Profile cover photo
Profile photo
Ukrainian Translation Industry Conference
84 followers -
The largest translation industry conference in Ukraine
The largest translation industry conference in Ukraine

84 followers
About
Posts

Post has attachment
Вы уже думали над маркетинговым планом для достижения профессиональных целей? Хотите привлечь больше клиентов и выделяться среди конкурентов? Мы подготовили краткую инструкцию о том, как составить простой и понятный маркетинговый план всего за час.
Смотрите видео вебинара с Тесс Уитти, чтобы узнать, как ставить перед собой правильные цели и достигать их:

https://webinar.utic.eu/webinar/tess_whitty/

*

Ви вже думали над створенням маркетингового плану для досягнення професійних цілей? Бажаєте отримати більше клієнтів і виділятися серед конкурентів? Ми підготували стислу інструкцію про те, як скласти простий і зрозумілий маркетинговий план лише за одну годину.
Дивіться відео вебінару із Тесс Уітті, щоб дізнатися, як сформулювати правильні цілі та досягти їх:
Add a comment...

Post has attachment
Друзья!

Вот и наступило долгожданное лето, пришла пора немного отдохнуть. Вебинары UTIC уходят на летние каникулы, чтобы, набравшись сил и вдохновения, вернуться в сентябре с новыми идеями, интересными темами и, как всегда, лучшими докладчиками :).

А пока мы желаем вам вдохновенной работы и отличного отдыха. Увидимся уже скоро!

*

Друзі!

Ось і настало таке бажане літо, прийшов час трохи перепочити. Вебінари UTIC ідуть на літні канікули, щоб накопичити сил і наснаги й у вересні повернутися з новими ідеями, цікавими темами та як завжди найкращими доповідачами :).

Бажаємо вам натхненної праці та гарного літнього відпочинку. До скорої зустрічі!
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Как составить маркетинговый план для переводчика-фрилансера? Как правильно поставить перед собой задачи и успешно их решить? Если вы делаете первые шаги в профессии или хотите повысить эффективность работы, наша следующая онлайн-встреча — для вас.

Мы приглашаем вас на бесплатный вебинар с Тесс Уитти «Как за один час составить простой маркетинговый план». Он состоится в четверг, 31 мая, в 18:00 (GMT +3):
https://webinar.utic.eu/webinar/tess_whitty/

Вы овладеете простыми приемами маркетингового планирования для переводчиков-фрилансеров, научитесь анализировать свою ситуацию и составлять список действий, необходимых для завоевания лучшей клиентуры и повышения своей конкурентоспособности.
Язык вебинара — английский.

О докладчике
Тесс Уитти — переводчик-фрилансер английского и шведского языков. Специализируется на переводах в сфере корпоративной коммуникации, ПО и информационных технологий. До того как стать переводчиком, Тесс изучала маркетинг и работала в этом направлении, а теперь делится полученными знаниями на конференциях и тренингах. Она написала книгу «Маркетинговая кухня для переводчиков» (Marketing Cookbook for Translators), куда вошли простые «рецепты» по продвижению переводческих услуг для фрилансеров.

Даже если у вас нет возможности принять участие в вебинаре, зарегистрируйтесь, чтобы первыми получить ссылку на материалы: https://webinar.utic.eu/webinar/tess_whitty/

*

Як перекладачеві-фрилансеру розробити маркетинговий план? Як правильно поставити задачі та успішно їх вирішити? Якщо ви тільки-но робите перші кроки в професії або бажаєте підвищити ефективність роботи, наша наступна онлайн-зустріч — для вас.
Запрошуємо вас на безкоштовний вебінар із Тесс Уітті «Як за одну годину створити простий маркетинговий план». Він відбудеться 31 травня о 18:00 (GMT+3):
https://webinar.utic.eu/webinar/tess_whitty/

Ви оволодієте простими техніками маркетингового планування для перекладачів-фрилансерів, навчитеся аналізувати свою ситуацію, складати перелік дій, необхідних для завоювання найкращих клієнтів, і підвищувати конкурентоздатність.
Мова вебінару — англійська.
Про доповідача
Тесс Уітті — перекладач-фрилансер англійської та шведської мов. Спеціалізується на перекладах у сфері корпоративної комунікації, програмного забезпечення та інформаційних технологій. Перед тим як стати перекладачем, Тесс вивчала маркетинг і працювала в цьому напрямку, а тепер ділиться отриманими знаннями на конференціях і тренінгах. Вона написала книгу «Маркетингова кухня для перекладачів» (Marketing Cookbook for Translators), у якій зібрані прості «рецепти» стосовно просування перекладацьких послуг для фрилансерів.
Навіть якщо у вас немає змоги прийняти участь у вебінарі, зареєструтеся зараз, щоб першим отримати посилання на матеріали вебінару: https://webinar.utic.eu/webinar/tess_whitty/
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Бажаєте трохи потренуватися в синхронному перекладі та покращити знання з української? Пропонуємо подивитися відеозапис вебінару з Дмитром Кушніром «Синхрон українською: вправи для самовдосконалення». Дмитро поділився добіркою підручників і корисних ресурсів, які допоможуть зробити самостійні заняття з синхрону більш ефективними. Цей вебінар стане в нагоді як синхроністам-початківцям, так і досвідченим перекладачам.

Дивіться запис вебінару та діліться своїми враженнями:
https://webinar.utic.eu/webinar/dmytro_kushnir/

*

Хотите немного попрактиковаться в синхронном переводе и улучшить знания украинского языка? Предлагаем посмотреть видеозапись вебинара с Дмитрием Кушниром «Синхрон на украинском: упражнения для самосовершенствования». Дмитрий поделился подборкой учебников и ценных ресурсов, которые повысят эффективность самостоятельных занятий синхроном. Этот вебинар будет полезен как синхронистам-новичкам, так и опытным переводчикам.

Смотрите запись вебинара и делитесь впечатлениями:
https://webinar.utic.eu/webinar/dmytro_kushnir/
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Что происходит «по ту сторону заказа»? Чтобы приоткрыть дверцу в этот потаенный мир, за круглым столом UTICamp-2016 собрались представители бюро переводов, профессиональные переводчики и редакторы. Обсудили проблемы, о которых не принято говорить клиенту, но которые все же иногда появляются, подобно Чеширскому коту.

Вы тоже можете заглянуть на эту встречу, посмотрев видеозапись. Тогда за круглым столом обсуждали:
• 00:02:59-00:05:30 → комфортные сроки для выполнения работы
Всегда ли нужно договариваться о продлении дедлайна?
• 00:05:39-00:07:30 → подготовку файлов и технические вопросы
В каких случаях следует обращаться к контактному лицу заказчика?
• 00:07:35-00:09:35 → объемные инструкции, глоссарии и стайлгайды
Что делать, когда инструкций очень много, а времени на работу слишком мало?
Секция вопросов и ответов:
• 00:09:43-00:25:36 → соблюдение справочных материалов
• 00:25:37-00:30:50 → выполнение работы при отсутствии четких указаний от заказчика
• 00:31:00-00:37:22 → оценка правок заказчика

А с какими спорными ситуациями приходилось сталкиваться вам? Поделитесь своим опытом, чтобы вместе с коллегами найти решение:
https://utic.eu/video/videodoklady/utic-2016-po-tu-storonu-zakaza-o-chem-ne-priniato-govorit-klientu-kruglyi-stol

***

Що відбувається у «потойбічні замовлення»? Щоб підняти завісу в цей таємничий світ, за круглим столом UTICamp-2016 зібралися представники бюро перекладів, професійні перекладачі та редактори. Обговорили проблеми, про які не прийнято говорити клієнтові, проте які час від часу з’являються, наче Чеширський кіт.

Ви також можете завітати на цю зустріч. Тоді за круглим столом йшлося про:
• 00:02:59-00:05:30 → комфортні терміни для виконання роботи
Чи завжди треба домовлятися щодо подовження дедлайну?
• 00:05:39-00:07:30 → підготовку файлів і технічні питання
У яких випадках слід звертатись до контактної особи клієнта?
• 00:07:35-00:09:35 → об’ємні інструкції, глосарії та стайлгайди
Що робити, коли інструкцій забагато, а часу на роботу замало?
Секція запитань і відповідей:
• 00:09:43-00:25:36 → слідування довідковим матеріалам
• 00:25:37-00:30:50 → виконання роботи за відсутності чітких вказівок від замовника
• 00:31:00-00:37:22 → оцінювання клієнтських правок

А з якими спірними ситуаціями доводилось стикатися вам? Поділіться своїм досвідом, щоб разом із колегами знайти шляхи розв’язання:

Add a comment...

Post has attachment
Возможно ли объединить CMS, TMS и CAT-инструменты в единую эффективно работающую систему? Из презентации Хосе Палoмареса вы узнаете, как такая тройная интеграция работает на практике и какие выгоды из нее могут извлечь все участники процесса. В докладе:
• 00:01:43-00:05:57 → краткая презентация докладчика и компании Venga
• 00:05:58-00:10:00 → системы управления контентом (CMS)
Два пути сотрудничества с заказчиком: использовать различные платформы и инструменты или объединить их в одну систему.
• 00:10:10-00:12:43 → с чего начать
Полезный инструмент для определения платформы, которой пользуется клиент.
• 00:12:45-00:20:50 → почему следует выбрать интеграцию
Пользовательский опыт заказчика, эффективность, операционные преимущества – вот далеко не полный список причин, почему нужно вкладывать время, деньги и усилия в интеграцию.
• 00:20:51-00:28:17 → минимальные затраты на менеджмент
Как объединить различные инструменты на этапах получения запроса, создания проекта, перевода и сдачи заказа?
• 00:29:26-00:32:30 → пошаговая инструкция для создания интеграции
Назначить экспертов, проанализировать CMS заказчика, разработать реалистичный план действий.
• 00:32:32-00:35:30 → опыт Venga в построении тройной интеграции
• 00:36:13-00:40:10 → практические советы от докладчика

Смотрите видео, делитесь своими мыслями и идеями:
https://utic.eu/video/videodoklady/utic-2016-troinaia-integratsiia-cms-tms-i-cat-hose-palomares

*

Чи можливо об’єднати CMS, TMS і САТ-інструменти в єдину систему, яка злагоджено працюватиме? Із презентації Хосе Палoмареса ви дізнаєтеся, як така потрійна інтеграція працює на практиці та які переваги вона надає кожному учасникові процесу. У доповіді:
• 00:01:43-00:05:57 → коротка презентація доповідача та компанії Venga
• 00:05:58-00:10:00 → системи управління контентом (CMS)
Два шляхи співпраці з замовником: використовувати різні платформи та інструменти або об’єднати їх в одну систему.
• 00:10:10-00:12:43 → із чого почати
Корисний інструмент для визначення платформи, якою користується клієнт.
• 00:12:45-00:20:50 → чому слід обрати інтеграцію
Користувацький досвід замовника, ефективність, операційні переваги – ось далеко не вичерпний перелік причин, чому варто інвестувати час, гроші та зусилля в інтеграцію.
• 00:20:51-00:28:17 → мінімальні витрати на менеджмент
Як об’єднати різні інструменти на етапах отримання замовлення, створення проекту, перекладу та здачі роботи?
• 00:29:26-00:32:30 → покрокова інструкція для створення інтеграції
Призначити експертів, проаналізувати CMS клієнта, розробити реалістичний план дій.
• 00:32:32-00:35:30 → досвід Venga у побудові потрійної інтеграції
• 00:36:13-00:40:10 → практичні поради від доповідача

Дивіться відео, діліться своїми думками та ідеями:
Add a comment...

Post has attachment
Усному перекладачеві слід постійно вдосконалювати професійні навички та поповнювати скарбницю знань. Де шукати вправи та як їх правильно виконувати?
17 травня о 16:00 (GMT+3) долучайтеся до нашого вебінару «Синхрон українською: вправи для самовдосконалення» з Дмитром Кушніром. Він поділиться досвідом перекладацьких занять за принципом «рівний — рівному» та розповість, звідки брати англійсько-українські вправи. А під час практичної частини Дмитро продемонструє чималу добірку готових вправ, щоб усі слухачі змогли відчути атмосферу занять.

Мова вебінару — українська.

Поспішайте зареєструватись на безплатний вебінар: https://webinar.utic.eu/webinar/dmytro_kushnir/

Про доповідача
Дмитро Кушнір — синхроніст-фрилансер. Працює з англійською, польською, українською та російською мовами. Перекладав мало не в кожному великому місті України та ще в кількох країнах — у кабінах і на сценах, на виробничих і транспортних підприємствах, на телебаченні, в урядових і міжнародних установах найвищого рівня.

Навіть якщо у вас немає змоги прийняти участь у вебінарі, зареєструтеся зараз, щоб першим отримати посилання на матеріали вебінару: https://webinar.utic.eu/webinar/dmytro_kushnir/

*

Устному переводчику нужно постоянно совершенствовать профессиональные навыки и пополнять сокровищницу знаний. Где искать упражнения и как их правильно выполнять?
17 мая в 16:00 (GMT+3) присоединяйтесь к нашему вебинару «Синхрон на украинском: упражнения для самосовершенствования» с Дмитрием Кушниром. Он поделится опытом переводческих занятий по принципу «равный — равному» и расскажет, где можно найти англо-украинские упражнения. А во время практической части вебинара Дмитрий продемонстрирует обширную подборку готовых упражнений.

Спешите зарегистрироваться на бесплатный вебинар: https://webinar.utic.eu/webinar/dmytro_kushnir/
Язык вебинара — украинский.

О докладчике
Дмитрий Кушнир — синхронист-фрилансер. Работает с английским, польским, украинским и русским языками. Переводил практически в каждом большом городе Украины: в кабинах и на сцене, на производственных и транспортных предприятиях, на телевидении, в правительственных и международных организациях высшего уровня.
Даже если у вас нет возможности принять участие в вебинаре, зарегистрируйтесь, чтобы первыми получить ссылку на материалы: https://webinar.utic.eu/webinar/dmytro_kushnir/
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Отрасль лингвистических услуг трансформируется. Как изменились требования к специалистам переводческой индустрии? Какими будут потребности клиентов в ближайшем будущем и как их удовлетворить?

Ханс Фенстермахер, ветеран отрасли с 36-летним опытом, рассказал о вызовах, с которыми нам предстоит столкнуться. Будут рассматриваться:
• 00:03:31-00:08:45 → среды переводческой отрасли
Обзор пяти факторов: языка, культуры, бизнес-среды, технологий и продаж.
• 00:08:50-00:12:30 → история развития переводческой отрасли
Ключевые вехи в становлении индустрии перевода с 1985 г. и до наших дней.
• 00:12:33-00:16:20 → уровни, характеризирующие развитие отрасли
Накопление знаний, усложнение процессов, совершенствование подходов.
• 00:16:30-00:25:40 → эволюция навыков
Анализ базовых и новых моделей в достижении результата.
• 00:25:48-00:29:09 → определение термина relational
Как создавать связи, которые ведут к успешному результату.
• 00:30:00-00:35:00 → кто же такой Homo Linguisticus?
Умное сочетание человека и машины.

В докладе Ханса Фенстермахера с UTICamp-2016 вы найдете много интересной информации. Рекомендуем!

https://utic.eu/video/videodoklady/utic-2016-v-poiskah-homo-linguisticus-otrasli-lingvisticheskih-uslug-nuzhen-novyi-vid-spetsialistov-hans-fenstermaher

*

Галузь лінгвістичних послуг трансформується. Як змінилися вимоги до фахівців індустрії перекладу? Якими будуть потреби клієнтів у найближчому майбутньому та як їх задовольнити?
Ханс Фенстермахер, ветеран галузі з 36-річним досвідом, розповів про виклики, які на нас чекають. Будуть розглянуті:
• 00:03:31-00:08:45 → середовища перекладацької галузі
Огляд п’яти факторів: мови, культури, бізнесу, технологій та продажів.
• 00:08:50-00:12:30 → історія розвитку індустрії перекладу
Головні етапи у становленні галузі з 1985 р. і дотепер.
• 00:12:33-00:16:20 → рівні, які характеризують розвиток галузі
Накопичення знань, ускладнення процесів, вдосконалення підходів.
• 00:16:30-00:25:40 → еволюція навичок
Аналіз базових і нових моделей на шляху досягнення результату.
• 00:25:48-00:29:09 → визначення терміну relational
Як створювати зв’язки, які приводять до успішного результату.
• 00:30:00-00:35:00 → хто ж такий Homo Linguisticus?
Розумне поєднання людини та машини.

У доповіді Ханса Фенстермахера з UTICamp-2016 ви знайдете багато цікавої інформації. Рекомендуємо!

https://utic.eu/uk/video/videodoklady/utic-2016-v-poiskah-homo-linguisticus-otrasli-lingvisticheskih-uslug-nuzhen-novyi-vid-spetsialistov-hans-fenstermaher
Add a comment...

Post has attachment
Зачем нужны этические кодексы и помогают ли они выстроить понятные отношения между всеми участниками переводческого процесса?

Смотрите вебинар с Татьяной Ярошенко «Этический кодекс переводчика: пути развития проекта» и узнайте:
- как возник замысел создания кодекса;
- об основных положениях документа;
- нужен ли отдельный кодекс переводчикам и переводческим компаниям;
- о соответствии этического кодекса мировым тенденциям;
- об особенностях этического кодекса в сравнении с другими кодексами переводческой отрасли и многом другом.

Задавайте вопросы и делитесь мыслями в комментариях:

https://webinar.utic.eu/webinar/tatyana_yaroshenko/

*

Навіщо потрібні етичні кодекси та чи допомагають вони побудувати зрозумілі стосунки між усіма учасниками перекладацького процесу?
Дивіться вебінар із Тетяною Ярошенко «Етичний кодекс перекладача у світовому контексті: шляхи розвитку проекту» та дізнайтесь:
- як виник задум створення кодексу;
- про головні положення документа;
- чи потрібен окремий кодекс перекладачам і перекладацьким компаніям;
- про відповідність етичного кодексу світовим тенденціям;
- про особливості етичного кодексу порівняно з іншими кодексами перекладацької галузі та багато іншого.

Ставте запитання та діліться думками в коментарях:
Add a comment...

Post has attachment
Как переводить так, чтобы рекламный текст «зазвучал»?
В своем докладе на UTICamp-2016 Игорь Завадский рассказал, какие ошибки чаще всего встречаются при переводе рекламных материалов. Он проиллюстрировал выступление множеством примеров и поделился практическими советами. Смотрите видео, чтобы подробнее узнать о:
• 00:01:30-00:03:30 → вреде буквальности перевода
Машинный, технический, литературный и маркетинговый перевод: в чем разница?
• 00:05:20-00:36:20 → разобрать примеры с переводом offer, value, smart, specific, can help и другими ложными друзьями переводчика
Яркие примеры неудачного перевода.
• 00:36:22-00:38:14 → понять логику маркетологов
Почему клиент может отказаться от хорошо переведенного текста.
• 00:38:15-00:42:20 → рассмотреть методики маркетингового перевода
Основные приемы и правила перевода рекламных материалов.

А у вас есть свои хитрости или полезные советы по переводу рекламных текстов? Тогда делитесь ими в комментариях:
https://utic.eu/video/videodoklady/utic-2016-osobennosti-perevoda-marketingovyh-tekstov-igor-zavadskii

*

Як перекладати так, щоб рекламний текст вразив?
У своїй доповіді на UTICamp-2016 Ігор Завадський розповів, які помилки найчастіше трапляються під час перекладу рекламних матеріалів. Він проілюстрував виступ чисельними прикладами та поділився практичними порадами. Дивіться відео, щоб детальніше дізнатися про:
• 00:01:30-00:03:30 → шкоду буквальності перекладу
Машинний, технічний, літературний і маркетинговий переклад: що їх відрізняє?
• 00:05:20-00:36:20 → проаналізувати приклади з offer, value, smart, specific, can help та іншими хибними друзями перекладача
Яскраві приклади невдалого перекладу.
• 00:36:22-00:38:14 → зрозуміти логіку маркетолога
Чому клієнт може відмовитись від добре перекладеного тексту.
• 00:38:15-00:42:20 → розглянути методики маркетингового перекладу
Основні прийоми та правила перекладу рекламних матеріалів.

А у вас є свої хитрощі та корисні поради, які стосуються перекладу рекламних текстів? Тоді поділіться ними в коментарях:
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded