Profile cover photo
Profile photo
Ukrainian Translation Industry Conference
79 followers -
The largest translation industry conference in Ukraine
The largest translation industry conference in Ukraine

79 followers
About
Ukrainian Translation Industry Conference's posts

Post has attachment
Важно оценивать стоимость компании на любом этапе ее жизненного цикла и знать, какие факторы повышают ее стоимость, а какие — понижают. Во время доклада между участниками и докладчиком Хансом Фенстермахером состоялась дискуссия о том, за что покупатели готовы заплатить высокую цену, а что может побудить их задуматься о снижении стоимости компании. Материал доклада — хорошая пища для размышлений, вне зависимости от того, планируется ли продажа компании в ближайшем будущем или несколько позже.
Смотрите видео доклада с UTICamp-2016, делитесь своими мыслями и предложениями в комментариях.

Язык доклада — английский, язык синхронного перевода — русский

RU: https://2016.utic.eu/video/videodoklady/skolko-stoit-vasha-kompaniia-uticamp-2016

* * *

Важливо оцінювати вартість компанії на будь-якому етапі її життєвого циклу і знати, які фактори підвищують її вартість, а які — знижують. Під час доповіді між учасниками й доповідачем Гансом Фенстермахером відбулася дискусія про те, за що покупці готові заплатити високу ціну, а що може спонукати їх замислитися про зниження вартості компанії. Матеріал доповіді — добра пожива для роздумів, незалежно від того, чи планується продаж компанії у найближчому майбутньому або ж дещо пізніше.

Дивіться відео доповіді з UTICamp-2016, діліться своїми думками й пропозиціями в коментарях.
Мова доповіді — англійська, мова синхронного перекладу — російська.

UK: https://2016.utic.eu/uk/video/videodoklady/skolko-stoit-vasha-kompaniia-uticamp-2016


Post has attachment
Облачные инструменты приобретают все большую популярность. Данные накапливаются в них и появляется возможность их анализировать. При этом правильный подход к анализу Big Data открывает широкие горизонты для изучения данных и позволяет отслеживать современные тенденции в отрасли.
Узнайте, как извлечь из Big Data максимальную пользу, какие метрики стоит использовать и каким образом применить полученные знания на практике. Смотрите доклад Константина Дранча с конференции UTICamp-2016, делитесь своими идеями и рекомендациями в комментариях.

RU: https://2016.utic.eu/video/videodoklady/kak-big-data-iz-oblachnyh-koshek-mozhet-povliiat-na-otrasl-uticamp-2016

* * *
Хмарні інструменти набувають все більшої популярності. Дані накопичуються в них і з'являється можливість їх аналізувати. При цьому правильний підхід до аналізу Big Data відкриває широкі горизонти для вивчення даних і дає змогу відстежувати сучасні тенденції у галузі.
Дізнайтеся, як отримати від Big Data максимальну користь, які метрики варто використовувати і яким чином застосувати отримані знання на практиці. Дивіться доповідь Костянтина Дранча з конференції UTICamp 2016, діліться своїми ідеями й рекомендаціями в коментарях.

Мова доповіді — російська, мова синхронного перекладу — англійська.

UK: https://2016.utic.eu/uk/video/videodoklady/kak-big-data-iz-oblachnyh-koshek-mozhet-povliiat-na-otrasl-uticamp-2016


Post has attachment
Хорошо знакомое нам понятие «технический перевод» отходит на второй план, так как не может передать всю многогранность процесса отраслевого перевода. Какими знаниями должен обладать отраслевой переводчик? Насколько глубоко ему следует «копнуть», чтобы добыть все «полезные ископаемые», необходимые для перевода? Существуют ли готовые решения для определенной отрасли?
Об этом и многом другом на конференции UTIC-2013 рассказал Александр Поддубный — переводчик, редактор переводов и лексикограф.
Ru:
https://goo.gl/KN5fCS

* * *
Добре відоме нам поняття «технічний переклад» відходить на другий план, оскільки не може передати всієї багатогранності процесу галузевого перекладу. Які знання треба мати галузевому перекладачеві? Наскільки глибоко йому слід «копнути», щоб видобути всі «корисні копалини», необхідні для перекладу? Чи існують готові рішення для певної галузі?
Про це й багато іншого на конференції UTIC-2013 розповів Олександр Піддубний — перекладач, редактор перекладів і лексикограф.
Мова доповіді — російська.
Uk:
https://goo.gl/n6UreU


Post has attachment
Чем больше заказов у бюро, тем больше переводчиков-фрилансеров и субподрядчиков ему приходится привлекать к работе. При этом генеральный подрядчик всегда несет ответственность за качество перед клиентом.
Как выстроить систему, в которой можно гарантированно контролировать качество в каждом текстовом сегменте и при этом сдавать проекты в срок? На конференции UTIC-2013 практикой своей работы в этом направлении поделились Сергей Сант, генеральный директор компании «Неотэк», и Александр Лик, владелец компании «A-CLID».

Ru: https://goo.gl/DZnYhZ

* * *
Чим більше замовлень у бюро, тим більше перекладачів-фрілансерів і субпідрядників йому доводиться залучати до роботи. Однак генеральний підрядник завжди несе відповідальність за якість перед клієнтом.
Як вибудувати систему, в якій можна гарантовано контролювати якість у кожному текстовому сегменті та при цьому здавати проекти вчасно? На конференції UTIC-2013 практикою своєї роботи в цьому напрямку поділилися Сергій Сант, генеральний директор компанії «Неотек», й Олександр Лик, власник компанії «A-CLID».
Мова доповіді — російська.

Uk: https://goo.gl/6R1tZp


Post has attachment
Во время вебинара «Управление финансами для фрилансеров» переводчик и копирайтер Алессандра Мартелли поделилась своим опытом, а также дала полезные советы и ссылки на ресурсы, которые помогут вам решить целый ряд вопросов, касающихся финансовой составляющей фриланса, а именно:
- минимизировать бизнес-риски и риски неплатежей;
- легче управлять источниками переменчивого дохода;
- бюджетировать деятельность, распределять и размещать средства;
- определять и устанавливать ставки, по которым вы будете работать, и планировать уровень дохода.
Посмотрите видео вебинара, чтобы разобраться во всех тонкостях этого вопроса. Предлагаемые докладчиком стратегии определенно сделают вашу жизнь проще!

Ru: https://goo.gl/WAjwxA

* * *

Під час вебінару «Управління фінансами для фрілансерів» перекладач і копірайтер Алессандра Мартеллі поділилася своїм досвідом, а також дала корисні поради та посилання на ресурси, які допоможуть вирішити багато питань, пов'язаних із фінансовою складовою фрілансу, а саме:
- мінімізувати бізнес-ризики та ризики неплатежів;
- легше керувати джерелами мінливого доходу;
- бюджетувати діяльність, розподіляти й розміщувати кошти;
- визначати та встановлювати ставки, за якими ви будете працювати, та планувати рівень доходу.
Подивіться відео вебінару, щоб розібратися в усіх тонкощах цього питання. Запропоновані доповідачем стратегії напевно зроблять ваше життя легшим та простішим!
Мова вебінару — англійська.

Uk: https://goo.gl/8VffcP


Post has attachment

Post has attachment
Дорогие друзья!
Вебинар Алессандры Мартелли состоится завтра в 16:00 по Киеву — присоединяйтесь!
Зарегистрируйтесь, пожалуйста, на странице вебинара https://goo.gl/tP1qUD, чтобы получить ссылку на онлайн трансляцию и материалы после ее окончания.

Photo

Post has attachment
Сегодняшняя погода не просто намекает, а открыто свидетельствует о том, что весна уже вступила в свои права.
По утрам слышно заливистое пение птиц, а теплые вечера располагают к долгим приятным прогулкам на свежем воздухе с родными и близкими!
Cовсем скоро у нас будет так же зелено, как и на фотосфере с #UTICamp (cмотрите по ссылке) :)!

С долгожданной весной вас, друзья!

* * *
Нині погода не просто натякає, а відверто демонструє, що весна вже вступила в свої права.
Уранці вищебечують-заливаються пташки, а теплі вечори заохочують до довгих приємних прогулянок на свіжому повітрі з рідними й близькими.
Зовсім скоро у нас буде так само зелено, як і на фотосфері з #UTICamp (дивіться посилання) :)!

З довгожданою весною вас, друзі!

https://www.facebook.com/events/940835362676345/permalink/1283082948451583/

Post has attachment
Недавно наша коллега, получившая травму руки, надиктовала обширный документ с помощью одной из систем автоматического распознавания речи. Результат превзошел ожидания: она потратила меньше времени, чем если бы просто набрала текст на клавиатуре.
В своем докладе на #UTICamp Сергей Корниенко рассказал о доступных системах автоматического распознавания русской речи и о том, как их можно использовать в сочетании с CAT-инструментами. Он также поделился идеями о том, как именно такие системы могут помочь переводчику повысить производительность его работы! Приглашаем и вас рассказать о своем опыте использования систем автоматического распознавания речи в комментариях в наших группах в социальных сетях!

Ru: https://goo.gl/TNFF7f

* * *
Нещодавно наша колега, яка травмувала руку, надиктувала розлогий документ за допомогою однієї з систем автоматичного розпізнавання мови. Результат перевершив очікування: вона витратила менше часу, ніж якби просто набрала текст на клавіатурі.
У своїй доповіді на #UTICamp Сергій Корнієнко розповів про доступні системи автоматичного розпізнавання російської мови та способи їх використання у поєднанні з CAT-інструментами. Він також поділився ідеями про те, як саме подібні системи можуть допомогти перекладачеві підвищити продуктивність його роботи! Запрошуємо й вас розповісти про свій досвід використання систем автоматичного розпізнавання мови в коментарях до публікацій у соціальних мережах!

Мова доповіді — російська, мова синхронного перекладу — англійська.

Uk: https://goo.gl/zSS6QV

Wait while more posts are being loaded