Profile cover photo
Profile photo
Ukrainian Translation Industry Conference
86 followers -
The largest translation industry conference in Ukraine
The largest translation industry conference in Ukraine

86 followers
About
Posts

Post has attachment
Вебинар «Бизнес взаимопомощи» был посвящен экономике совместного потребления. Джиннетт Стюарт поделилась своими мыслями и показала, как удалось применить эту модель в переводческой отрасли, на примере организации Translation Commons.

Смотрите видеозапись вебинара, чтобы узнать больше:
- о ключевых принципах экономики совместного потребления;
- о вызовах, которые стоят перед индустрией перевода;
- о том, как переводчики могут объединить усилия и успешно работать вместе,
и многом другом.

А вы согласны, что будущее за объединениями? Делитесь с нами своими идеями и мыслями!

*
Вебінар «Бізнес взаємодопомоги» був присвячений економіці спільної участі. Джіннетт Стюарт поділилася своїми думками та показала, як вдалося застосовувати цю модель у перекладацькій сфері, на прикладі організації Translation Commons.

Дивіться відеозапис вебінару, щоб дізнатися більше:
- про головні засади економіки спільної участі;
- про виклики, які стоять перед індустрією перекладу;
- про те, як перекладачі можуть об’єднувати зусилля та плідно працювати разом,
і багато іншого.

А ви згодні з тим, що майбутнє за спільнотами? Діліться з нами своїми ідеями та думками!
Add a comment...

Post has attachment
Перевод фармацевтической направленности охватывает разнообразные тексты, сопровождающие лекарственный препарат на протяжении всего жизненного цикла. Как переводчику понять, за какие из них можно браться сразу, а в каких есть риск допустить ошибки? Как менеджеру проекта оптимально разделить материалы между командой переводчиков?

Об этом и многом другом расскажет Екатерина Чашникова на вебинаре «Разбор фармацевтических текстов с точки зрения знаний и навыков переводчика». Присоединяйтесь к нам 18 октября в 16:00 (GMT+3).

Даже если у вас нет возможности принять участие в вебинаре, зарегистрируйтесь, чтобы первыми получить ссылку на материалы: https://webinar.utic.eu/webinar/ekaterina_chashnikova-2/

*

Переклад фармацевтичної спрямованості охоплює різноманітні тексти, що супроводжують лікарський засіб протягом усього життєвого циклу. Як перекладачеві зрозуміти, за які з них можна братись одразу, а в яких є ймовірність наробити помилок? Як менеджерові проекту оптимально розподілити матеріали між командою перекладачів?

Про це та багато іншого розповість Катерина Чашнікова на вебінарі «Розбір фармацевтичних текстів із точки зору знань і навичок перекладача». Приєднуйтеся до нас 18 жовтня о 16:00 (GMT+3).

Навіть якщо у вас немає змоги взяти участь у вебінарі, зареєструйтеся зараз, щоб у числі перших отримати посилання на матеріали вебінару: https://webinar.utic.eu/webinar/ekaterina_chashnikova-2/
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Команда UTICamp поздравляет вас с Международным днем переводчика!

Перевод — это искусство. Искусство находить правильные слова, чтобы передать смысл и сделать текст понятным для тех, кто говорит на другом языке.

Желаем вам всегда сохранять то вдохновение, ту искру, которая позволяет превращать переводческие задачи в настоящее искусство.

Конференция UTICamp создана как раз для того, чтобы эта искра не угасала. Следующая конференция будет проходить 20―28 июля 2019 года. Мы с нетерпением ждем встречи с теми, кто уже бывал у нас, и непременно хотим видеть новые лица!

*
Команда UTICamp вітає вас із Міжнародним днем перекладача!

Переклад ― це мистецтво. Мистецтво знаходити правильні слова, щоб передати зміст і зробити текст зрозумілим для тих, хто розмовляє іншою мовою.

Бажаємо вам завжди зберігати те натхнення, ту іскру, яка спонукає перетворювати перекладацькі задачі на справжнє мистецтво.

Конференція UTICamp створена саме для того, щоб ця іскра не згасла. Наступна конференція відбудеться 20―28 липня 2019 року. Ми з нетерпінням чекаємо на зустріч з тими, хто вже бував у нас, і неодмінно хочемо бачити нові обличчя!
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Друзья! Мы уже начали подготовку к конференции UTICamp-2019. Целую неделю — с 20 по 28 июля — вы будете слушать доклады об актуальных вопросах переводческой отрасли, участвовать в тренингах, общаться с коллегами в сосновом лесу у реки, обмениваться знаниями и впечатлениями, да и просто наслаждаться живописной природой и пением птиц.

Чтобы не пропустить новости о конференции и открытие регистрации, а также узнавать, как проходит подготовка к событию, присоединяйтесь к нашему мероприятию в Facebook: https://www.facebook.com/events/175021560057045/

*
Друзі! Ми вже розпочали підготовку до конференції UTICamp-2019. Цілий тиждень — з 20 до 28 липня — ви слухатимете доповіді про актуальні питання перекладацької індустрії, братимете участь у тренінгах, будете спілкуватися з колегами в сосновому лісі на березі річки, зможете ділитися знаннями та враженнями й просто насолоджуватися мальовничою природою та співом пташок.

Щоб не пропустити новини про конференцію та початок реєстрації, а також дізнаватися, як відбувається підготовка до цієї події, приєднуйтеся до заходу на Facebook: https://www.facebook.com/events/175021560057045/
UTICamp-2019
UTICamp-2019
facebook.com
Add a comment...

Post has attachment
Чтобы сделать высококлассную адаптацию текста, которая принесет заказчику хорошие продажи и новых клиентов, чистого творческого порыва недостаточно. Так что же еще нужно? Откуда взять те базовые навыки, на которых строится творческий перевод?
Чтобы узнать об этом, присоединяйтесь к нашему вебинару с Алессандрой Мартелли «Оттачиваем навыки творческого перевода». Он состоится в четверг, 20 сентября, в 16:00 (GMT+3):
https://webinar.utic.eu/webinar/alessandra_martelli/

Мы поговорим на такие темы:
• риски узкой специализации на творческом переводе;
• ключевые навыки, необходимые для работы в этом направлении;
• как отточить свое мастерство и делать работу лучше.

А если у вас есть или появятся вопросы, в конце вебинара мы ответим на них, чтобы удовлетворить ваше любопытство и поощрить стремление к новым знаниям.

Даже если у вас нет возможности принять участие в вебинаре, зарегистрируйтесь, чтобы первыми получить ссылку на материалы:
https://webinar.utic.eu/webinar/alessandra_martelli/

*

Щоб зробити висококласну адаптацію тексту, яка принесе клієнтові чималі продажі та нових замовників, одного лише творчого натхнення виявляється замало. Так що ж потрібно ще? Звідки взяти ті базові навички, з яких складається творчий переклад?

Бажаєте більше дізнатися про це? Тоді приєднуйтесь до нашого вебінару з Алессандрою Мартеллі «Удосконалюємо навички творчого перекладу». Он состоится в четверг, 20 сентября, в 16:00 (GMT+3):

https://webinar.utic.eu/webinar/alessandra_martelli/

Ми поговоримо про таке:
• ризики вузької спеціалізації на творчому перекладі;
• ключові навички, необхідні для успішної роботи в цій сфері;
• як удосконалити свою майстерність та працювати краще.

А якщо у вас є або виникнуть запитання, наприкінці вебінару ми відповімо на них, щоб вдовольнити вашу цікавість та надихнути на здобуття нових знань.

Навіть якщо у вас немає змоги прийняти участь у вебінарі, зареєструтеся зараз, щоб першим отримати посилання на матеріали вебінару:
https://webinar.utic.eu/webinar/alessandra_martelli/
Photo
Add a comment...

Post has attachment
На вебинаре «Устный перевод на инклюзивных мероприятиях: очень личная история» Елена Чудновская ответила на вопросы, о которых многие задумываются, но не всегда решаются задать вслух. Она рассказала о ярких случаях из собственной практики работы на инклюзивных мероприятиях и привела примеры негласных правил поведения, следовать которым нужно переводчику.

Смотрите видеозапись вебинара, чтобы узнать больше: https://webinar.utic.eu/webinar/elena_chudnovskaya/

*
На вебінарі «Усний переклад на інклюзивних заходах: дуже особиста історія») Олена Чудновська відповіла на запитання, про які багато хто думає, але не наважується спитати вголос.

Вона розказала про яскраві випадки з власного досвіду роботи на інклюзивних заходах і навела приклади негласних правил поведінки, дотримуватися яких слід перекладачеві.

Дивіться запис вебінару, аби дізнатися більше: https://webinar.utic.eu/webinar/elena_chudnovskaya/
Add a comment...

Post has attachment
Возможность общаться важна на любом мероприятии. Но наиболее остро этот вопрос стоит там, где присутствуют участники с инвалидностью. Как учитывать ограниченность их возможностей? Что стоит иметь в виду переводческим агентствам и организаторам мероприятий любого масштаба, чтобы добиться подлинной инклюзии и разнообразия?
Мы постараемся разобраться с этими вопросами на бесплатном вебинаре с Еленой Чудновской «Устный перевод на инклюзивных мероприятиях: очень личная история»): https://webinar.utic.eu/webinar/elena_chudnovskaya/

Он состоится в четверг, 6 сентября, в 16:00 (GMT +3).
Язык вебинара — английский.

Елена поделится своим взглядом на темы доступной среды, универсального дизайна и соблюдения Конвенции ООН о правах инвалидов. Она приведет примеры сложностей и наиболее удачных решений, найденных в разных странах, а также расскажет о ярких случаях из собственной практики работы «инклюзивным переводчиком».

Даже если у вас нет возможности принять участие в вебинаре, зарегистрируйтесь, чтобы первыми получить ссылку на материалы: https://webinar.utic.eu/webinar/elena_chudnovskaya/

*
Можливість спілкуватися важлива на кожному заході. Проте особливої актуальності це питання набуває там, де присутні учасники з інвалідністю. Як враховувати обмеженість їх можливостей? Про що варто пам’ятати перекладацьким компаніям і організаторам заходів будь-якого масштабу, щоб досягти дійсної інклюзії та різноманіття?
Ми спробуємо розібратися з цими запитаннями на безплатному вебінарі з Оленою Чудновською «Усний переклад на інклюзивних заходах: дуже особиста історія»): https://webinar.utic.eu/webinar/elena_chudnovskaya/

Він відбудеться в четвер, 6 вересня, о 16:00 (GMT+3).
Мова вебінару — англійська.
Олена поділиться своїм поглядом на теми доступного середовища, універсального дизайну та дотримання Конвенції ООН щодо прав інвалідів. Вона наведе приклади труднощів і найбільш вдалих рішень для їх розв’язання, винайдених у різних країнах, а також розкаже про яскраві випадки з власного досвіду роботи «інклюзивним перекладачем».

Навіть якщо у вас немає змоги прийняти участь у вебінарі, зареєструтеся зараз, щоб першим отримати посилання на матеріали вебінару: https://webinar.utic.eu/webinar/elena_chudnovskaya/
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Взрослые возвращаются из отпусков на работу, школьники и студенты снова садятся за парты, а мы продолжаем серию вебинаров для переводчиков, переводческих компаний и всех интересующихся.

К началу нового сезона мы подготовили для вас интересные доклады, позвали опытных спикеров. В течение следующих трех месяцев мы поговорим о переводе как таковом, о продажах переводческих услуг, затронем тему обучения переводчиков и пока еще редкую, но важную в нашей индустрии тему инклюзивного перевода.

Смотрите афишу, добавляйте даты в свой календарь, готовьте вопросы.
Вебинары начинаются 6 сентября — мы ждем вас на нашем YouTube-канале или на нашей страничке на Facebook!


Хотите регулярно получать новости о всех событиях UTIC? Подписывайтесь на нашу рассылку: http://eepurl.com/c9c3N9

*

Дорослі повертаються з відпусток на роботу, школярі й студенти знов сідають за парти, а ми продовжуємо серію вебінарів для перекладачів, перекладацьких компаній і всіх тих, хто цікавиться перекладом.

У новому сезоні ми підготували для вас цікаві доповіді, покликали досвідчених спікерів. Протягом наступних трьох місяців ми поговоримо про переклад як такий, розглянемо питання продажу перекладацьких послуг, торкнемося теми навчання перекладачів і поки ще рідкісної, проте важливої в нашій індустрій теми інклюзивного перекладу.

Дивіться афішу, додавайте дати до свого календаря, готуйте запитання.
Вебінари розпочинаються 6 вересня — чекаємо на вас на нашому YouTube-каналі або на нашій сторінці на Facebook!

Бажаєте регулярно отримувати новини про всі заходи UTIC? Підписуйтеся на нашу розсилку: http://eepurl.com/c9c3N9
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Дивіться доповідь Анатолія Пітика й Катерини Грицайчук, присвячену професії перекладача художньої літератури. Чи користується вона сьогодні попитом або без неї можна обійтися? З якими викликами стикається перекладач книг і як їх долає? Про це та багато іншого ви дізнаєтеся з доповіді «Перекладач художньої літератури: реліктова професія XXI століття»:

*

Смотрите доклад Анатолия Питыка и Екатерины Грицайчук о профессии переводчика художественной литературы. Востребована ли она сегодня или без нее можно обойтись? С какими вызовами сталкиваются переводчики книг и как их преодолевают? Об этом и многом другом вы узнаете из выступления «Переводчик художественной литературы: реликтовая профессия XXI столетия»:
Add a comment...

Post has attachment
Как изменится профессия переводчика в будущем? Какие новые технологии и платформы нужны для объединения всех участников процесса перевода? Почему не нужно бояться машинного перевода и того, что машины заменят человека? Об этом и многом другом рассказал Киммо Росси, один из ключевых докладчиков UTICamp-2016.
Основные идеи выступления мы собрали в этом коротком видео. А полная версия доклада доступна на нашем сайте:

https://utic.eu/video/videodoklady/utic-2016-perevod-v-budushchem-i-budushchee-perevoda-kimmo-rossi

А какие перемены в работе переводчика заметили вы? Делитесь с нами своими наблюдениями!

*

Як зміниться професія перекладача у майбутньому? Які нові технології та платформи потрібні для об’єднання всіх учасників процесу перекладу? Чому не слід боятися машинного перекладу та того, що машини замінять людину? Про це та багато іншого розповів Кіммо Россі, один із ключових доповідачів UTICamp-2016.
Головні ідеї виступу ми зібрали у цьому короткому відео. А повна версія доповіді доступна на нашому сайті:

https://utic.eu/uk/video/videodoklady/utic-2016-perevod-v-budushchem-i-budushchee-perevoda-kimmo-rossi

А які зміни в роботі перекладача помітили ви? Діліться із нами своїми думками!
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded