Profile cover photo
Profile photo
Ukrainian Translation Industry Conference
79 followers -
The largest translation industry conference in Ukraine
The largest translation industry conference in Ukraine

79 followers
About
Ukrainian Translation Industry Conference's posts

Post has attachment
Телефонные переговоры, которые оказались очень затратными из-за высокой стоимости роуминга, быстро уступили место связи через интернет. При этом необходимость в переводе с иностранных языков по телефону существовала и ранее, но сейчас стала более острой. Живое общение без границ — вот цель устного видеоперевода, а способы его реализации уже сегодня могут быть абсолютно разными. Именно об этом рассказал Александр Лещинский, генеральный директор компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter, в своей презентации на #UTICamp.

RU: https://goo.gl/EvYgIc

* * *
Телефонні розмови, якi виявилися витратними через високу вартість роумінгу, швидко поступилися місцем зв’язку через інтернет. При цьому потреба в перекладі з іноземних мов по телефону існувала й раніше, але зараз стала більш гострою. Живе спілкування без меж — ось мета усного відеоперекладу, а способи його реалізації вже сьогодні можуть бути абсолютно різними. Саме про це розповів Олександр Лещинській, генеральний директор компанії Effectiff і проекту Cloud Interpreter у своїй доповіді на #UTICamp. Мова доповіді — російська, синхронний переклад — англійською мовою.

RU: https://goo.gl/lcjTY8


Post has attachment
Локализация включает в себя не только переводы, это на сегодняшний день уже отточенное мастерство адаптировать продукт к локальному рынку. Какие же тенденции царят на этом рынке и какие модели взаимодействия между игроками, каковы их ставки и в чём их риски, а главное — можно ли создать новую модель? Об этом и другом в докладе Елены Рудешко на конференции UTIC-2013.

https://goo.gl/BijMCM

* * *
Локалізація — це не лише переклади, зараз це вже відшліфована майстерність адаптувати продукт до потреб місцевого споживача. Які ж тенденції панують на цьому ринку і які моделі взаємодії між його гравцями, які їхні ставки й у чому полягають ризики, а головне — чи існує можливість створення нової моделі? Дивіться виступ Олени Рудешко про це на конференції UTIC-2013.

https://goo.gl/8UfH5g


Post has attachment
«Я работал преподавателем, был сотрудником Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до «расформирования» этого государства. Но из всех своих занятий самым благодарным считаю работу переводчика».
Сегодня вспомним, о чем говорил на открытии UTIC-2013 Павел Русланович Палажченко.

Ru: https://goo.gl/WTdvHL

* * *

«Я був викладачем, співробітником Секретаріату ООН, дипломатом, працював у журналістиці. Свою кар'єру на державній службі я закінчив у апараті Президента СРСР, де обіймав різні посади аж до «розформування» цієї держави. Але з усіх своїх занять найшляхетнішим вважаю роботу перекладача».
Сьогодні згадаємо, про що говорив на відкритті UTIC-2013 Павло Русланович Палажченко.

Павло Русланович доповідає російською.

Uk: https://goo.gl/0KYIId


Post has attachment
В ходе живой дискуссии на #UTICamp обсуждаем, как качество перевода влияет на бизнес-показатели заказчиков. Участвуют модераторы потока «Локализация и технологии перевода» Светлана Светова и Кирилл Федотов, сооснователь технологического стартапа ContentQuo Кирилл Соловьев, представители компаний Профпереклад, Техпереклад, Logrus IT и других. Посмотрите видео круглого стола «Модели оценки качества перевода».

Ru: https://goo.gl/MozHlj

* * *

Під час жвавої дискусії на #UTICamp обговорюємо, як якість перекладу впливає на бізнес-показники замовників. Участь беруть модератори потоку «Локалізація і технології перекладу» Світлана Свєтова й Кирило Федотов, співзасновник технологічного стартапу ContentQuo Кирило Соловйов, представники компаній «Профпереклад», «Техпереклад», Logrus IT та ін. Дивіться відео круглого стола «Моделі оцінки якості перекладу».

Uk: https://goo.gl/KCeJUP


Post has attachment
Приглашаем снова окунуться в атмосферу #UTICamp и вместе с докладчиками Екатериной Филатовой и Романом Булькевичем, модераторами секции "Искусство перевода" и участниками конференции попробовать себя в редактировании рекламных текстов сайта международной сети гостиниц.
Практическое занятие получилось увлекательным и очень полезным. Посмотрите запись доклада и откройте для себя новые профессиональные приемы, которые в дальнейшем сможете успешно использовать в своей работе!

RU: https://goo.gl/aJ5xso

* * *
Запрошуємо знову зануритися в атмосферу #UTICamp! Разом із доповідачами Катериною Філатовою і Романом Булькевичем, модераторами секції «Мистецтво перекладу» та учасниками конференції випробуйте себе в редагуванні рекламних текстів сайту міжнародної мережі готелів.
Практичне заняття вийшло захопливим і дуже корисним. Подивіться запис доповіді й відкрийте для себе нові професійні прийоми, які надалі зможете успішно використовувати в своїй роботі!

Мова доповіді — російська.

UK: https://goo.gl/xobXSD


Post has attachment
Михаил Щербачев, руководитель компании “Livepage”, рассказал на #UTICamp об инструментах SEO-продвижения на англоязычные рынки и поделился историей успеха украинской компании, разрабатывающей мобильные приложения.
Перед конференцией докладчик проанализировал SEO-технологии, которые применяют в своей практике бюро переводов Украины, России, США и Европы, и во время выступления дал рекомендации по продвижению переводческих компаний. Приятного просмотра!

RU: https://goo.gl/qwoZa9

* * *
Михайло Щербачов, керівник компанії «Livepage», розповів на #UTICamp про інструменти SEO-просування на англомовні ринки й поділився історією успіху української компанії, яка розробляє мобільні додатки.
Перед конференцією доповідач проаналізував SEO-технології, що їх використовують бюро перекладів із України, Росії, США та Європи, і дає рекомендації по просуванню перекладацьких компаній. Приємного перегляду!

Мова доповіді — російська.

UK: https://goo.gl/DseVtt


Post has attachment
Для тех, кто пользуется продуктами SDL, публикуем мастер-класс Татьяны Виноградовой по SDL Trados Studio 2014 SP1. В рамках конференции UTIC-2014 Татьяна наглядно продемонстрировала процесс перевода при помощи программы и рассказала о её функциях и возможностях.

RU: https://goo.gl/YXrF41

* * *
Для всіх, хто користується продуктами SDL, публікуємо майстер-клас Тетяни Виноградової з SDL Trados Studio 2014 SP1. У рамках конференції UTIC-2014 Тетяна наочно продемонструвала процес перекладу за допомогою програми й розповіла про її функції і можливості.
Вiдео можна переглянути росiйською

RU: https://goo.gl/YXrF41


Post has attachment
Проект TranslAcademy — это площадка для обобщения опыта лучших переводческих школ мира через вебинары, видеофрагменты уроков и интерактивное общение. Во время конференции UTICamp, Ирина Алексеева и Александр Бондаренко рассказали о том, как можно взглянуть на мир глазами переводчиков и их учителей.

RU: https://goo.gl/rMCsXr

* * *
Проект TranslAcademy — це майданчик для узагальнення досвіду найкращих перекладацьких шкіл світу через вебінари, відеофрагменти уроків та інтерактивне спілкування. Під час конференції UTICamp Ірина Алєксєєва й Олександр Бондаренко розповіли, як можна поглянути на світ очима перекладачів і їхніх учителів.

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

EN: https://goo.gl/CjsW8k
RU: https://goo.gl/rMCsXr



Post has attachment
Чтобы учиться синхронному переводу, нужны лишь компьютер с доступом в Интернет, наушники и терпение. На конференции UTIC-2014 переводчик-синхронист Анна Иванченко поделилась упражнениями, необходимыми для достижения успеха в этом виде устного перевода. Представляем ее доклад «Развитие навыков синхронного перевода».

Ru: https://goo.gl/TG5NOu

* * *
Щоб учитися синхронного перекладу, потрібні лише комп'ютер з доступом в інтернет, навушники і терпіння. На конференції UTIC-2014 перекладач-синхроніст Анна Іванченко поділилася вправами, необхідними для досягнення успіху в цьому виді усного перекладу. Дивіться її доповідь «Розвиток навичок синхронного перекладу».

Вiдео можна переглянути росiйською або англiйською.

Ru: https://goo.gl/TG5NOu
En: https://goo.gl/vqV3DU

Photo

Post has attachment
Friends, today we are publishing the presentation given by Oksana Tkach, a localization specialist at BlaBlaCar. Oksana shared her experiences of managing small localization projects for a global business, spoke about how the process is organized at BlaBlaCar, and gave some examples of localization errors. The presentation will be of interest to a wide range of specialists in the translation industry: translators and editors, project managers and localization engineers. We strongly recommend it!

En: http://utic.eu/go/HJ1Li

Wait while more posts are being loaded