Profile cover photo
Profile photo
Lupovici Ügyvédi Iroda
About
Posts

Post has attachment
Idegennyelvűség, fordítás - az ügyvédi munkában és a bírósági eljárásban

Új szabályozás lépett hatályba 2018. január 1-vel, aminek nem csak a fordító irodák, hanem az idegennyelvet beszélő magánszemélyek, szabadúszó fordítók is örülhetnek. Az ügyvédi iroda által összeállított anyagban megtudhatjuk milyen változást hoz az egyszerű fordítások bíróságok általi elfogadása.

Az új Polgári perrendtartásról szóló 2016. évi CXXX. törvény (továbbiakban: Pp.) egyik újítása, hogy a polgári peres eljárások során az idegen nyelvű okiratok előterjesztésekor megelégszik az okirat egyszerű fordításával (Pp. 62. §), tehát a törvény nem teszi kötelezővé a hiteles fordítás beszerzését. De mit is jelent ez pontosan és milyen előnyökkel jár az új szabályozás?

A robbanásszerűen növekvő globalizáció, a különböző országok közötti társadalmi, gazdasági kapcsolatok, a különböző országokon átívelő szerződések, az Európai Unió által biztosított szabad munkaerő, árú és szolgáltatások mozgásának lehetősége elengedhetetlenné teszi, hogy az egyes hatósági eljárásokban az idegen nyelvű okiratok magyar nyelven is érthetőek legyenek. Mindennapi életünk során sokszor találkozunk idegennyelvű szerződésekkel, igazolásokkal. Ezek sok esetben segíthetik egy-egy jogvita eldöntését, illetve bizonyíthatnak egyes tényeket, azonban ehhez szükség van arra, hogy magyar nyelven is elérhetőek legyenek.

A 2017. december 31. napjáig hatályban lévő Polgári perrendtartásról szóló 1952. évi III. törvény az egyes bírósági eljárásokban bizonyítékként előterjesztett idegen nyelvű okiratok bizonyítékként való értékelésénél előírta, hogy ahhoz csatolni szükséges az okirat hiteles magyar nyelvű fordítását. Magyország területén csak és kizárólag az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI) végzi és végezheti az idegennyelvű okiratok hiteles fordítását. Az OFFI négy főtevékenysége közé tartozik a hiteles fordítás mellett a lektorálás, fordítás hitelesítés és a tolmácsolás is. Tekintettel arra, hogy a magyar piacon egyedüliként jogosult elvégezni a hiteles fordításokat, a szolgáltatásainak ára szembetűnően magas. A 2018. január 1-jén hatályba lépett új Pp. talán az OFFI teljhatalmát igyekszik visszaszorítani azzal, hogy - ellentétben a korábbi törvénnyel - fő szabályként rendelkezik arról, hogy az idegen nyelvű okiratok fordításánál megelégszik az egyszerű fordítás becsatolásával is. Egyszerű fordítást pedig bárki készíthet, aki megfelelő szinten beszéli az adott nyelvet, és el tudja készíteni az idegen nyelvű okirat magyar nyelvű fordítását. Ez azt jelenti, hogy megbízhatunk egy fordító irodát, egy magánszemélyt, de akár az is elképzelhető (ha megfelelő szinten beszéljük a nyelvet), hogy mi saját magunk is elkészíthetjük az eljárásban felhasználni kívánt okirat fordítást. Ez nagy anyagi tehet vesz le az eljárásban részvevők válláról, és megkönnyíti az idegen nyelvű iratok ismertetését, feltételezhetően hosszútávón fel is javítja az idegen nyelvű okiratok felhasználásának kedvét is az eljárásokban.

Abban az esetben, ha az egyik fél által az eljárásba becsatolt okirat fordítását az ellenérdekű fél nem fogadja el, illetve kétely merül fel a bíróságban a fordítás helyességét vagy teljességét illetően a bíróság rendelkezhet a hiteles fordítás bekéréséről – ebben az esetben nem kerülhető ki az OFFI által túlárazott fordítás megfizetésének költsége. Az új Pp. szabályozza azt is, mi történik abban az esetben, ha a fél az idegen nyelvű okiratot fordítás nélkül csatol be – ezt nem érdemes kockáztatni, ugyanis ilyen esetben a bíróság egyszerűen figyelmen kívül hagyja a bizonyítékok értékelése során, tehát fontos, hogy minden esetben mellékeljünk magyar nyelvű fordítást az idegen nyelvű okirat benyújtásakor.

Az, hogy ez az új szabályozás pontosan mennyivel könnyíti meg az idegennyelvű okiratok felhasználását a bírósági eljárásokban, milyen anyagi terhektől szabadítja meg feleket, egyelőre csak feltételesen beszélhetünk – mint mindig ezt is a bírósági gyakorlat fogja rendezni a jövőben.

Photo
Add a comment...

Post has attachment
Add a comment...

Post has attachment

Post has attachment

Post has attachment

Post has attachment

Post has attachment
Ha a repülőút alkalmával a feladott poggyásza elveszett, késve érkezett meg vagy megrongálódott, kártérítésre lehet jogosult a légitársaságtól, kivéve, ha az adott csomag eleve hibás volt...
Add a comment...

Post has attachment

Post has attachment
Sok munkavállaló szembesül azzal, hogy szóban közli vele a felmondás tényét munkaadója, majd mire a papírok aláírására kerül a sor, már közös megegyezés szerepel a dokumentumokon...
Add a comment...

Post has attachment
A legfurcsább gyerektörvények a világon
Washingtonban tilos a nyalókázás, Alaszkában szigorú jogszabályok korlátozzák a hóember-építést, másutt a szülők nem tilthatják a pocsolyaugrálást a gyerekeknek...
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded