Profile cover photo
Profile photo
Traducland
9 followers -
Empresa de traducción
Empresa de traducción

9 followers
About
Posts

Post has attachment
Nueva noticia en nuestra página web: Niveles de inglés oficiales según el Marco Europeo
Add a comment...

Post has attachment
Add a comment...

Post has attachment
Nueva entrada en nuestro blog: ¿Qué formación ofrecen las empresas en España?
Add a comment...

Post has attachment
Nueva entrada en nuestro blog: La traducción de textos técnicos
Add a comment...

Post has attachment
¿Qué curso de inglés elijo? Consulta nuestra sección de noticias en nuestra página web
Add a comment...

Post has attachment
Nueva noticia en nuestra página web: en enero nos vamos a Irlanda!!!
Add a comment...

Post has attachment
Son muchas las anécdotas de los servicios de interpretación ofrecidos en los juicios en España: desde el juez que es él mismo quien traduce al francés al acusado, hasta el juicio en el que uno de los dos acusados chinos traduce lo que el otro acusado (también de nacionalidad china) declara. Es esta comunidad, la china, la que más anécdotas nos ha dado a lo largo de los años: ese intérprete que, después de que el acusado está más de dos minutos hablando, simplemente traduce: “Ha dicho que no”.
 
Por esto, y por mucho más, la Consejería de Justicia de la Generalitat de Cataluña ha decidido que en el pliego de condiciones del próximo concurso, que se realizará en el 2014, a los intérpretes de los idiomas más demandados se les exigirá que acrediten el dominio de idiomas mediante titulaciones académicas. Según las mismas fuentes, en el último concurso, que se celebró el 2009, las bases eran mucho menos exigentes y solo se establecía que el personal que las empresas envían a traducir “habrá de contar con conocimientos suficientes”. Este endurecimiento de las condiciones se introduce, según Justicia, para conseguir una mejora en la prestación del servicio.
 
En Aragón, 10 juicios al día necesitan un intérprete. Los idiomas más frecuentemente utilizados en los actos judiciales, al margen del español, son el inglés, el francés, el árabe, el rumano y el chino, por ese orden. Pero no resulta extraño que, con relativa frecuencia, sea preciso recurrir a intérpretes de dialectos africanos muy minoritarios, como, por ejemplo, el akán, que se habla en determinadas partes de Ghana. Así sucedió a principios de noviembre, en el juicio contra un inmigrante ghanés acusado de matar a otro africano por un asunto de drogas.
 
Desde TRADUCLAND defendemos y animamos a todas las administraciones a seguir el ejemplo de Justicia de Cataluña. Es necesario que los intérpretes tengan una formación sólida y amplios conocimientos del sistema judicial español.
 
Asimismo, tal y como comenta Anette Emmermann, secretaria de la Asociación de Traductores Profesionales de Girona (ATIP), “es esencial que se exija a la empresa que presente la titulación de los traductores”. Pero no basta. Hay que exigir que la empresa incluya un escrito con el consentimiento de cada traductor para ser incluido en la oferta, pues hay precedentes en que las empresas usan el nombre de traductores jurados o titulados que no trabajan para ellos”.
Add a comment...

Post has attachment
Nuevos cursos de idiomas para mayores de 50 años en Irlanda:

¿Tienes más de 50 años?

¿Quieres descubrir más sobre la cultura irlandesa? Ven con nosotros dos semanas a Wexford (Irlanda) y disfruta de 30 horas de clase de inglés + actividades culturales: a walk on the beautiful beach of Curracloe, a tour at the Irish National Heritage Park, lunch at the Irish restaurant Cistin Eile, a tour of the Dunbrody emigrant ship / Kennedy Homestead / John F. Kennedy Arboretum, an Irish dancing workshop, an Irish music session and a daytrip to Glendalough, the famous early Christian monastic settlement founded by St Kevin in the 6th century. On that day we will also stop at the Avoca Handweavers…y mucho más!!!

Mejora tu inglés a la vez que disfrutas de la maravillosa cultura irlandesa y vives con una familia local.

Precio: desde 1.100 euros/2 semanas

Más información: info@traducland.com
Add a comment...

Post has attachment
Superada la auditoría externa de nuestros servicios de traducción
Photo
Add a comment...

Post has attachment
TRADUCLAND continúa ofreciendo sus servicios de traducción a empresas como Hello.es, Kirchhoff España, Cronomar, Departamento de Didáctica de la Universidad de Málaga, Centro de traducción de los Órganos de la Unión Europea, Industrias Pardo, Grupo Avalon, Departamento de Psicología de la Universidad de Barcelona, Bodegas Cambronero...
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded