Profile cover photo
Profile photo
Francisco Javier Fernández de Santaella
La Memoria es Olvidadiza y La Gente Rebosa Buenos Propósitos
La Memoria es Olvidadiza y La Gente Rebosa Buenos Propósitos
About
Posts

Post has attachment

I am looking for someone who can help me migrate my google site to a new google site. It involves tables. Not for free.

I need help with Google Sites. It is something like a Query function I am looking for, but can't figure it out

I want my homepage of google sites to include a box where anyone can ask to search for a word, and then I want to look for that word in a Google sheet that I own and provide the adequate results, adequately formatted.

Any hints.

PS I have an old google sites, but I wouldn't mind to create a new one for this purpose with the new Google sites

I need help with Google Sites. It is something like a Query function I am looking for, but can't figure it out

I want my homepage of google sites to include a box where anyone can ask to search for a word, and then I want to look for that word in a Google sheet that I own and provide the adequate results, adequately formatted.

Any hints.

PS I have an old google sites, but I wouldn't mind to create a new one for this purpose with the new Google sites

I need help with Google Sites. It is something like a Query function I am looking for, but can't figure it out

I want my homepage of google sites to include a box where anyone can ask to search for a word, and then I want to look for that word in a Google sheet that I own and provide the adequate results, adequately formatted.

Any hints.

PS I have an old google sites, but I wouldn't mind to create a new one for this purpose with the new Google sites

Post has attachment
Since Yahuda's (1877-1951) first professorial seat was in Madrid, my city, I want to echo +Martin Kramer 's post on the ongoing exhibition at the National Library of Israel "on Napoleon in Egypt and Palestine, drawing on documents assembled by the philologist Abraham Shalom Yahuda. (The Library also holds Yahuda's vast collection of Isaac Newton’s non-scientific papers. For more on him, see here: http://bit.ly/asyahuda.) "

Post has attachment
Jerusalén

En hebreo: יְרוּשָׁלַיִם‎, Yerushaláim.

Jerusalén fue originalmente denominada Salem (o Shalem):

"También Melquisedec, que era rey de Salem y sacerdote del Dios altísimo, sacó pan y vino" (Génesis: 14-18).

Según Flavio Josefo fue la capital del reino de Melquisedec, rey de los nabateos que mantenía relaciones respetuosas con Abraham.

Esta denominación, que durante un tiempo se creyó legendaria, se confirmó a raíz del hallazgo, en 1988 en Egipto, de unas tablas (de cerca del siglo XIV aC) escritas en asirio en las que Jerusalén aparece con el nombre de Ur-sa-li-im-mu.

En el Génesis, Abraham llama a Jerusalén yir'eh (el lugar que el Señor "te mostrará"), pero, según la Midrash, Jerusalén ya tenía nombre, Salem, que le había dado Sem (o Shem), uno de los hijos de Noé, de lo que concluye que Jerusalén era relevante no solo para la tradición de Abraham sino para todos los hijos de Noé, esto es, para toda la humanidad.

Así, se sugiere que Dios eligió el nombre de Yerushaláim (Jerusalén) combinando Yir'eh y Shalem.

Cuando, provenientes de Mesopotamia, los israelitas ocuparon la Tierra Prometida un milenio antes de Cristo, la ciudad estaba bajo el poder de los jebuseos y tenía el nombre de Jebus. Pero los hebreos, con su Rey David a la cabeza, conscientes de la tradición histórica, la denominaron Jerusalén. Así lo relata, el libro de Josué en el inicio de su capítulo 10:

"Adonisédec, rey de Jerusalén, se llenó de espanto cuando supo que Josué había tomado y destruido Ai..."

En tiempos de la dominación romana, más exactamente a partir del reinado de Adriano (siglo II dC), la ciudad fue conocida como Aelia Capitolina, nombre que dieron a la colonia que establecieron sobre las ruinas del Jersualén derruido por Tito en el 70 dC, para intentar borrarle sus connotaciones judías.

Los primeros musulmanes en regir Jerusalén (siglo VII dC) la empezaron llamando Iliya, una variante de la Aelia romana. Así aparece en inscripciones hechas en hitos/mojones del importante califa Abd al-Malik (685-705). Originalmente, denominan Mezquita de Iliya (715 dC) a la hoy conocida como Mezquita de al-Aqsa.

Con el tiempo, el nombre árabe - que, según Moshe Gil, aplicaban tanto al Monte del Templo como a la ciudad e incluso para referirse a toda Palestina - cambió a Madinat Bait al-Majdis (Ciudad de la Casa Sagrada) o simplemente Bait al-Majdis (la Casa Sagrada), muy semejante al hebreo Beit ha-Miqdash (la Casa del Santuario) usado para designar el Templo de Jerusalén y, a veces, la ciudad misma. Pasado el tiempo, los árabes acortaron la denominación a al-Majdis, que, en el árabe preislámico, tenía el significado de santuario, aunque ahora es frecuente verla traducida como mezquita.

Modernamente, ya con los turcos, los árabes la conocen simplemente como al-Quds (القُدس, lo santo), probablemente tomándolo en préstamo del hebreo ha-Qodesh (Isaías 52:1, Nehemías 11:1, ...); aunque citan al profesor M. Kedar diciendo que al-Quds es una palabra moderna del turco, es más probable que lo que el profesor en realidad dijo es que esa denominación es moderna, de la época de los turcos, no que la palabra fuera turca ni de origen turco.

Foto: Jerusalén desde el balcón del Hospicio Austríaco, febrero 2012 (c) José Luis López-Linares

Hace unos días +Hebrew reading & writing class with Dalia dio noticia de un genial cartel que alguien había colocado en su ventana después de que algún amigo de lo ajeno le distrajera su cactus. Aquí: https://plus.google.com/u/0/114670241660311131133/posts/DEG47NQk4vC?sfc=false

Es tan genial el cartel, que merecía una traducción al español, que, junto a la conjugación del verbo LAQÁJAT (COGER) podéis encontrar aquí:
https://sites.google.com/site/mihebreoivritsheli/listado-de-verbos-hebreos-vocalizados-y-transliterados-al-espanol/coger--tomar---laqajat---laqaj---lqht---lqh

Pero para los más vagos, en parte os lo reproduzco aquí. Dice el cartel:

!לקחן עציצים יקר
אנא השב למקומו את עציץ הקקטוס האהוב שלנו
!אנו מבטיחים לטפח את העציצים יותר

LAQJÁN 'ATZITZIM IAQAR!
ANA HASHEV LEMAQOMÓ ET 'ATZITZ HAQAQTUS HAAHUV SHELANU.
ANU MAVTIJIM LETAPÉAJ ET HA'ATZITZIM IOTER!

¡Querido 'cogedor' de tiestos!
Por favor, devuelve a su sitio nuestro querido cactus. ¡Prometemos cuidar mejor nuestras plantas!

La traducción tiene algunas licencias, deducibles de la explicación que sigue.

LAQJÁN (לַקְחָן - לַקְחָן) COGEDOR (alguien que coge algo) / LADRÓN (obsoleto, literario). Está relacionada con el verbo LAQÁJAT (לָקַחַת) COGER - PILLAR - LLEVAR - ARREBATAR - TOMAR - QUITAR (de otro) / GANAR (en deportes, clientes) / CAPTAR (clientes) / COBRAR / ADQUIRIR (en el Talmud)

'ATZITZIM (עֲצִיצִים - עציצים) MACETAS - TIESTOS, es el plural de 'ATZITZ (עֲצִיץ - עציץ) MACETA - TIESTO

IAQAR (יָקָר - יָקָר) QUERIDO (también usado al comienzo de cartas) - CARO (emotivo) - AMADO / IMPORTANTE - CARO (precio)

ANA (אָנָּא - אנא) POR FAVOR (florido)

HASHEV (הָשֵׁב - השב) DEVUELVE, es el imperativo singular (a hombre o genérico) del verbo LEHASHIV (לְהָשִׁיב) DEVOLVER - RECUPERAR - RESCATAR - RETIRAR (recuperar) - PAGAR - REPAGAR (devolver el favor, la acción) / CONTESTAR - RESPONDER

LEMAQOMÓ (לְמָקוֹמוֹ - למקומו) A SU SITIO, palabra compuesta formada por: LE (לְ - ל) A (preposición), MAQOM (מָקוֹם - מקום) LUGAR - SITIO - POSICIÓN - ASIENTO – no confundir con MIQUM (מִקּוּם - מִקּוּם) UBICACIÓN - POSICIÓN - EMPLAZAMIENTO –, y Ó (ֹוֹ - ו) SU, que es el sufijo pronominal de 3ª persona masculino singular.

ET (אֶת - את) A (partícula que introduce un complemento directo)

HAQAQTUS (הַקַקְטוּס - הקקטוס) EL CACTUS, palabra compuesta formada por: HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado), y QAQTUS (קַקְטוּס - קקטוס) CACTUS

HAAHUV (הַאָהוּב - האהוב) EL PREFERIDO, palabra compuesta formada por: HA (הַ - ה) EL, y AHUV (אָהוּב - אָהוּב) QUERIDO - AMADO - FAVORITO - PREFERIDO - POPULAR

SHELANU (שֶׁלָּנוּ - שלנו) NUESTRO, que es la preposición SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia) + ANU - NOSOTROS, que es el sufijo pronominal de la 1ª persona plural

ANU (אָנוּ - אנו) NOSOTROS

MAVTIJIM (מַבְטִיחִים - מבטיחים) PROMETEMOS, 1ª persona masculino singular del presente del verbo LEHAVTÍAJ (לְהַבְטִיחַ) ASEGURAR - PROMETER - GARANTIZAR / PROTEGER - GUARDAR

LETAPÉAJ (לְטַפֵּחַ) CRIAR - CUIDAR - NUTRIR - CULTIVAR - APRECIAR - QUERER

IOTER (יוֹתֵר - יוֹתֵר) MÁS - MÁS QUE - MEJOR

Además, en la esquina superior derecha del cartel aparece, en pequeñito:

ב''כ que, me explica Dalia, es el acrónimo de BARUJ HA-SHEM (בָּרוּךְ הַשֵּׁם - ברוך השם) BENDITO SEA DIOS - GRACIAS A DIOS – o de B-'EZRAT HASHEM (בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם - בְעזרת השם) CON LA AYUDA DE DIOS

BARUJ (בָּרוּךְ - ברוך) BENDITO / BARUJ (nombre hebreo), no confundirlo con BEROJ (בְּרוֹךְ - ברוך) FRACASO - DESASTRE - CIERRE (jerga) (yidish)

HASHEM (הַשֵּׁם - השם) DIOS, palabra compuesta formada por HA (הַ -ה) EL y SHEM (שֵׁם - שם) NOMBRE - SUSTANTIVO (gramática) - REPUTACIÓN

BE (בְּ - ב) EN - POR - CON,

'EZRAT (עֶזְרָת - עזרת) AYUDA DE, es la forma compuesta de 'EZRAH (עֶזְרָה - עזרה) AYUDA - ASISTENCIA; no confundirla con 'EZRA (עֶזְרָא - עזרא) EZRA (nombre hebreo) / EZDRÁS (libro de la biblia hebrea, integrado en los KETUVIM (כְּתוּבִים) ESCRITOS); relacionadas con el verbo LA'AZOR (לַעֲזֹר) AYUDAR - ASISTIR y con ´ÉZER (עֵזֶר - עזר) AYUDA - ASISTENCIA, AYUDANTE - ASISTENTE - COMPONENTE AUXILIAR, cuyo plural, 'EZRIM (עזרים - עזרים) también significa ACCESORIOS, AYUDAS.

El acrónimo apunta, me dice Dalia, a que el autor del cartel es un judio religioso moderno.
Wait while more posts are being loaded