Profile

Cover photo
Metaglossia - The Translation World
24 followers|40,365 views
AboutPostsPhotosVideos

Stream

 
L’arabe est en train de devenir la seconde langue la plus parlée de Suède, devant le finnois, qui était la langue la plus parlée après le suédois, et ce depuis plus de 1 000 ans. C’est bien entendu le résultat de la politique de porte ouverte aux arabo-musulmans et africains, explique une étude t...
1
Add a comment...
 
Mahmoud Ahmad Are we losing our Arabic language? It is a difficult question to answer because the answer sadly is hard to accept. There is a unanimous agreement that the new generation is seriously lacking a lot when it comes to the Arabic language — be it grammatical, written or just spoken Arab...
1
Add a comment...
 
For decades, the voice of the Indian broadcasting sector was the All India Radio (AIR) station (now Akashvani or Voice from the sky) and public television station Doordarshan, which disseminated news and other information in the vast nation.
1
Add a comment...
 
Yoruba Nursery Rhymes on YouTube? Yes Please! Preserving Nigerian Culture with Gbemisola Isimi of CultureTreeTV on Metaglossia: The Translation World curated by Charles Tiayon
1
Add a comment...
 
Les détracteurs du bilinguisme se plaignent souvent de ce qu’il coûte à l’État. Il faut dépenser pour traduire, mettre en place des politiques d’embauche particulières et prévoir des interprètes au Parlement. Et puis l’argent des contribuables sert à payer des chiens de garde comme les commissair...
1
Add a comment...
 
Un bus anglais à deux étages aux couleurs d’EF Education First stationnera place Maginot à Nancy lundi 11 et mardi 12 avril. Il y achève sa tourné
1
Add a comment...
 
DAVID J Black (Letters, April 7), makes an amusing point about the naming of the Scottish Parliament, with his tongue-in-cheek Watergate…
1
Add a comment...
 
The same section of the Constitution that enshrines First Nations treaties should, according to a growing number of legal experts and academics, also grant aboriginal people in Canada the right to schooling and public services in their ancestral languages.
1
Add a comment...
 
JACKSONVILLE - The hiring of two full-time language interpreters at Passavant Area Hospital -- one Spanish speaking, one French -- reflects the changing patient population served by the Jacksonville hospital. For Vicky Esquivel, a Spanish-speaking voice eased the anxiety of surgery. Esquivel, who...
1
Add a comment...
Story
Tagline
The word "metaglossia" has been specifically coined and used here in reference to translation in all its forms: signed, spoken, and written. Metaglossia is the notional, interconceptual, frame which allows for mutual understanding wherever an addressee and an addresser do not share the same conceptual framework. In this framework, translation somehow becomes the only "language" which enables effective communication and mutual understanding between people who do not share the same language. Translation thus transcends all languages to ultimately become the language of languages; and this evidence is far from negligible in characteristically multilingual settings, of which Africa has always been a living example. Reference is also made to the evidence that, as a means of social communication, translation typically goes beyond the word. As Kevin Hendzel would put it, "Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About." The Metaglossia network portals provide updates and, sometimes, mind-tickling information to which readers are free to react by sending in comments and rejoinders. English is the main interface language; however, posts and articles are currently welcome in other official languages of Africa, including Arabic, French, Portuguese, Spanish and Swahili. And, naturally, reflections on translation, interpreting, lexicography, terminology and intercultural communication involving any of the over 2000 languages of Africa remain a top priority.
Introduction
Metaglossia has been carefully and purposely designed by a group of experienced translational communication professionals as an eye-opening and thought-provoking one-stop shop. Most importantly, it is seen as an empowerment and networking tool at the service of professional practice as well as learning, teaching and research in translation, interpreting, terminology, lexicography and intercultural communication across Africa... and far beyond. Metaglossia is committed to the idea that all these areas are closely interrelated, especially so within the African context which is generally characterised by multilingualism and multiculturalism.

The word "metaglossia" has been specifically coined and used here in reference to translation in all its forms: signed, spoken, and written. Metaglossia is the notional, interconceptual, frame which allows for mutual understanding wherever an addressee and an addresser do not share the same conceptual framework. In this framework, translation somehow becomes the only "language" which enables effective communication and mutual understanding between people who do not share the same language. Translation thus transcends all languages to ultimately become the language of languages; and this evidence is far from negligible in characteristically multilingual settings, of which Africa has always been a living example. Reference is also made to the evidence that, as a means of social communication, translation typically goes beyond the word. As Kevin Hendzel would put it, "Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About."

The Metaglossia News portal provides updates and, sometimes, mind-tickling information to which readers are free to react by sending in comments and rejoinders. English is the main interface language; however, posts and articles are currently welcome in other official languages of Africa, including Arabic, French, Portuguese, Spanish and Swahili. And, naturally, reflections on translation, interpreting, lexicography, terminology and intercultural communication involving any of the over 2000 languages of Africa remain a top priority.

Above all, Metaglossia and its News pages pay particular attention to the needs of students and budding practitioners as well as those of teachers, researchers and experienced professionals, based on a regular observation of current developments and an assessment of frequently asked questions (FAQs).

Metaglossia and Metaglossia News specifically aims to:

  • promote an exchange of relevant views, experience and information;
  • advise on training and research opportunities;
  • advise student translators, interpreters, terminologists and lexicographers on available opportunities and avenues in regard to documentation, resource persons and institutions, etc. and thus accompany them throughout training;
  • advise on job opportunities and new vacancies;
  • advise researchers and practitioners on events and developments in the field;
  • raise awareness of models which may be worth emulating;
  • foster highly professional and properly informed practice.
Besides, Metaglossia is committed to encouraging high quality publications, notably through free-access, peer-reviewed journals (forthcoming), namely:

  • Proverbial – A journal on proverbs and proverb translation in/from African languages;
  • Tafsiri – the African journal of translation and interpreting;
  • Termina & Lexica – A Journal on Terminology and Lexicography in Africa.
Your contributions and comments are most welcome, especially as they shall help us serve you everyday better. Email your articles or posts to metaglossiacontributions@gmail.com. Meanwhile, comments may be entered directly below each post or page.

Charles Tiayon

Translator and Terminologist
(English, French, Spanish, Mbafung (Ngombale), Ngiemboon),
Lecturer and researcher in Translation Studies, Terminology and Lexicography,
Interim CEO and Manager
Facebook: https://www.facebook.com/pages/Metaglossia-The-Translation-World-as-it-unfolds/142680422454324?ref=hl
Web page: http://www.scoop.it/t/translation-world