Profile cover photo
Profile photo
Hong Minhee (洪 民憙)
806 followers -
An enthusiast of free software, and an open source programmer
An enthusiast of free software, and an open source programmer

806 followers
About
Hong's posts

Post has attachment

한국어로 UN은 국제 연합(國際聯合), 아마도 그대로 이 번역의 유래일 일본어 역시 고쿠사이렌고(国際連合)—줄여서 고쿠렌(国連)이라고도 한다. 하지만 중국어로는 롄허궈(联合国)인데 한자를 우리식으로 그대로 읽자면 “연합국”이다. 처음 들었을 때는 이상하게 여겨졌는데, 되려 원문인 “United Nations”와 비교하면 “국제 연합”보다는 “연합국”이 더 자연스러운 번역일 수도 있다.

일본에서 왜 UN을 “연합국”이 아닌 “국제 연합”이라고 부르게 됐을까. 여러 정황을 추측해보면 일본 제국은 2차대전에서 추축국이었고, “United Nations”는 그 당시 연합국의 명칭을 그대로 가져온 표현이기 때문이 아닐지. 중국은 연합국이었으니 연합국–UN으로 이어지는 이 연속성에 아무 거리낌이 없겠지만 추축국“이었던” 일본 입장에서 이런 연속성을 드러내는 것은 껄끄러운 일일지도 모르겠다. 그럼 한국은 왜? 2차대전 당시 조선은 일본의 일부였기 때문에?

Post has attachment
PhotoPhotoPhotoPhotoPhoto
3/20/16
5 Photos - View album

일단 오늘까지 구현한 것:

· boxed type
· enumerated type
· record type
· union type

남은 것:

· type alias
· built-in types
· immutable entity type
· versioned entity type

그래도 오랜만에 언어 만드는 걸 해보니 재밌긴 하다. 하고 싶은 걸 하면 슬럼프도 어느 정도 극복이 되는 듯하다.

범용 프로그래밍 언어도 아니고, 도메인 특화 언어 하나 만드는 데에도 기능 하나하나 구현하는데 시간이 많이 걸린다. 방금 마주한 문제는 문법의 모호성. 오늘도 이 시간까지 코딩하다가 일단 내일 퇴근 후에 이어서 하기로 하고 후퇴.

Post has attachment
去年冬天在日本。(Taken by +Kiwook Ahn.)
Photo

LINE보다는 KakaoTalk이 UI는 더 미려하게 구현하는 것 같다. 아니 둘 다 미려함과는 살짝 거리가 있지만, 그래도 후자가 좀더 최신의 플랫폼 표준적인 UI를 따른다. 전자는 뭔가 크로스플랫폼 툴킷이 중간에 있는 것 같은 느낌을 주고. Android/iOS/Mac용 앱 써봤을 때의 느낌. 세 플랫폼에서 모두 그렇다.

역시 잠이 안 올 때는 코딩을 하는 게 좋다. 바로 잠이 오는구만…

주문한 Nexus 6P가 도착하면 이제 웹 브라우저(Firefox) 등 대부분의 모바일 컴퓨팅에서는 만족하게 되고, 음악 앱에서는 불편함을 감수하게 되겠지. 그리고 일주일에 한번씩 음악 앱 직접 만드는 꿈이나 꿀 거고…

그래도 Android가 낫다. 적어도 오픈 소스 프로그래머라면.
Wait while more posts are being loaded