Shared publicly  - 
 
Je cherche la traduction juste (néologisme) en français pour "developer advocate". Définition à http://bit.ly/QeYpQZ. Des idées?
Translate
1
1
Sylvain Carle's profile photoEric Bottard's profile photoPatrick Chanezon's profile photoPatrice-Guy Martin's profile photo
9 comments
Translate
 
Si on regarde le terme advocate dans Termium (la BD de terminologie du gouv. fédéral canadien) (lien raccourci: http://goo.gl/DlfkB ), et qu'on fait exception du juridique, on tourne autour des notions de porte-parole et de mandataire. 
Le GDT ne nous aide pas beaucoup de son côté parce qu'il se limite au juridique http://goo.gl/jYzKB 

Personnellement, j'aime bien «ambassadeur» parce que ça rejoint la notion de porte-parole, en supposant que la communication se fait dans les deux sens. «Ambassadeur auprès des développeurs», même si c'est un peu plus lourd que la version originale anglaise rend, je crois le sens.

Ceci dit, peut-être qu'ambassadeur a un héritage diplomatique trop intense pour faire l'affaire. Porte-parole auprès des développeurs serait moins pire, à cet égard.

Voilà. My two cents worth...
Translate
 
À mon avis, il n'existe pas de terme équivalent en français. Il faudrait en créer un. 

Pour éviter les ambiguïtés et atténuer le côté religieux, j'opterais pour le préfixe techno comme dans « techno-ambassadeur », mon préféré, qui a un petit côté cyborg.

À considérer, « techno-évangélisateur » car au sens strict « évangéliste » est l'auteur des Évangiles alors que l'évangélisateur est celui qui propage les Évangiles.  Dans le même ordre d'idée : « techno-missionnaire », « techno-propagateur » et peut-être « techno-émissaire » avec un petit côté mission secrète.  En tirant les cheveux et pour faire savant « techno-prosélyte » ou « techno-tribun ».
Translate
 
ah ah, c'est un neologisme cree par +Vic Gundotra pour eviter le terme "technical evangelist", qui a des connotations religieuses qui passent mal dans certaines cultures (France, Canada. Je me souviens avoir passe 5 minutes a expliquer mon job dans l'emission de Christiane Charrette) mais je n'ai jamais trouve d'equivalent en Francais. Le billet de Dion resume pas mal le contenu du job, avec ses 2 aspects. Il y a un mot a creer. Il faudrait demander a l'accademie:-)

+Claude Coulombe le probleme de techno-xxx, c'est que ca fait un peu techno-peres / meta barons, connote Jodorovsky/Moebius pour les amateurs de BD!

Je vais y reflechir, c'est vrai qu'il est temps d'avoir une traduction en Francais pour ce role.
+Eric Bottard +Alexis Moussine-Pouchkine une idee?
Translate
 
Je crois que le terme ambassadeur est celui qui colle le mieux finalement. A noter (de mon point de vue) que le mot développeur est également important, comme cela est évoqué dans les commentaires du post de Dion : un DA est souvent un développeur lui-même (par opposition à un vendeur avec un bon vernis technique).
Translate
 
Après quelques réflexions, je songe à un néologisme porte-manteau: ambassadev. Votre avis?
Translate
 
Pas bête! Par contre, « dev » n'est pas une terminaison usuelle en français. Ça ressemble à du russe!
Translate
 
Dans le même ordre d'idée... « Devambassadeur » n'a pas ce problème mais c'est long et étrange, Devant qui? Devant quoi?
Translate
Translate
Add a comment...