Profile cover photo
Profile photo
MIHO MUSEUM
172 followers
172 followers
About
Posts

Post has attachment
上村松園作 茶杓 銘「蜻蛉」
10月20日~12月2日迄展示
百の手すさび 近代の茶杓と数寄者往来
+MIHO MUSEUM

明治8年-昭和24年(1875-1949)
長18・2/丸櫂先・丸撓/本樋・双樋/直腰・中節/四刀/重2・2

 杓は節上の上部から櫂先に向かって色濃く、グラデーションになった景色はまるで夕焼けのようである。杓裏には上村松園の本名である常子の一字「常」の花押が丁寧に記されている。白竹の共筒の正面に顔彩で2匹の赤蜻蛉が天高く飛ぶ様子が描かれている。茶杓は京都製の下削りで、共箱の蓋裏に「五個之内 蜻蛉 松園 (印判)」とある。本作は松園に日本画を習っていた晃園という女性が所持していたもので、晃園の母・下村美年が松園に依頼して作らせたものと伝わる。

Chashaku by Uemura Shōen, called Kagerō (Dragonflies)
October 20 - December 2, 2018
100 Modern Tea Scoop Connoisseurship and Society
+MIHO MUSEUM

Meiji 8–Shōwa 24 (1875–1949) L. 18.2

On the front side of the case are two dragonflies, the bodies in red pigment, flying high in the sky. The area above the node to the kaisaki is dark colored with a beautiful gradation that looks like a sunset. The maker's stylized signature using only 常 (tsune), one of the two characters that make up her real name (Tsuneko) is carefully written on the back of the scoop. The preliminary carving of the chashaku was done by the Kuroda Shōgen family and the case is inscribed with "One of a set of five [chashaku] / Kagerō (dragon flies) / Shōen" The present example was formerly in the possession of a woman named Kōen, who had studied Nihonga, Japanese-style painting, under Shōen. It has been said that Shōen created the set at the request of Kōen's mother, Shimomura Binen.
Photo

Post has attachment
住友春翠作 茶杓 銘「破窓」
10月20日~12月2日迄展示
百の手すさび 近代の茶杓と数寄者往来
+MIHO MUSEUM

天治元年─昭和元年(1864─1926)
大正10年(1921)作
長18・0/剣先型櫂先・丸撓/本樋・薬研樋/蟻腰・中節/二刀/重1・5

杓は深い薬研樋が割れている白竹を用い、細身に薄く削っている。壊れそうでいて、強さもある美しい杓である。共筒は胡麻竹を草削りにし、〆印に花押を記し、「(〆印) 破窓 好日菴」とたおやかな筆で認める。品のある美しい茶杓は事業にも趣味にも誠実で紳士であった住友春翠その人を見るようである。共箱の蓋裏に「辛酉之晩秌 春碧 (印判)」とあるので、57歳の作とわかる。

Chashaku by Sumitomo Shunsui, called Yabure-mado (Broken Window)
October 20 - December 2, 2018
100 Modern Tea Scoop Connoisseurship and Society
+MIHO MUSEUM

Taishō 10 (1921) L. 18.0

The upper part of this chashaku is creased by a deep, V-formed groove (yagen-hi). The scoop is slender and scraped thin, but the shape of the kaisaki gives it extraordinary strength. A stylized signature serves as the closure mark on the case. The name of the scoop is written in an elegant style. This highly refined and exquisitely formed chashaku seems to reflect Shunsui himself, who was a conscientious gentleman in both business and leisure.
Photo

Post has attachment
安田松翁作 茶杓 銘「問月嶺」
10月20日~12月2日迄展示
百の手すさび 近代の茶杓と数寄者往来
+MIHO MUSEUM

天保9年─大正10年(1838-1921)
長18・4/一文字型櫂先・丸撓/逆樋・一本樋/直腰・中節/四刀/重2・5
個人蔵

杓は勤倹・節約に努めた安田松翁らしい、派手さや無駄のない用の美を突き詰めたモダンな姿である。景色のない煤竹を用い、櫂先から切止までまっすぐに削り下ろしている。節裏はコツコツと懸命に削ったであろう跡が見え、人柄のまじめさが滲み出ている。古竹を用いた共筒に記された「(〆印) 問月嶺 松翁」銘の意味は不明であるが、〆印を松葉形に彫り、その上に色を乗せて、馴れない筒書きにとまどいながらも一筆一筆慎重に書かれており、実直な人柄を垣間見られる。

Chashaku by Yasuda Shōō, called Tou getsu rei
October 20 - December 2, 2018
100 Modern Tea Scoop Connoisseurship and Society
+MIHO MUSEUM

Tenpō 9–Taishō 10 (1838-1921)
L. 18.4
Private Collection

With straight lines from the kaisaki to kiridome, this chashaku made from soot-darkened bamboo has a modern feel and is a fine example of practical beauty. Traces of Yasuda Shōō's (1838–1921) handiwork can be seen on the underside of the node. The closure mark is carved in a pine-needle shape and the inscription on the case is brushed with care, suggesting the steady and reliable character of the carver. The meaning of the name written on the case is not clear.
Photo

Post has attachment
千利休作 茶杓 銘「タ丶イヘ様参」
10月20日~11月11日迄展示
百の手すさび 近代の茶杓と数寄者往来
+MIHO MUSEUM

大永2年─天正19年(1522─91)
長18・0/丸櫂先・丸撓/本樋・一本樋/直腰・中節/四刀/重1・6
北村美術館蔵

 杓は深い樋を持つ煤竹を用いて中節をやや節上に取り、全体を細身に削り、漆拭きが施されている。象牙の杓のような

丸い櫂先とそこから中節にいたる曲線的な稜線に慶首座の茶杓の影響も感じられるが、切止の鮮やかな刀目に利休の美意

識が読み取れる。共筒は、「(印判) タヽイヘ様参 易」と認め、煤竹を用いて丁寧に削り込まれた真筒であることか

らも、千利休作の贈り筒としては初期の作といえる。贈り先の「タヽイヘ様」については、戦国時代の大名・宇喜多直家

(1529─82)ないしはその弟・忠家(?─1609?)の二つの説がある。

Chashaku by Sen Rikyū, called Tadaie-sama mairu (For Tadaie-sama)
October 20 - November 11
100 Modern Tea Scoop Connoisseurship and Society
+MIHO MUSEUM

Taiei 2–Tenshō 19 (1522–1591) L. 18.0
Kitamura Museum

This soot-darkened bamboo chashaku has a deep hi groove; the node is slightly high on the shaft, the whole

carved to slender proportions, and coated with lacquer. This scoop was presumably among the early examples

of Rikyū 's own making, judging from the use of straight soot-darkened bamboo for the case scraped with

great care in the shin style. The lines extending from the oval kaisaki to the center node are similar to an

ivory tea scoop, a sign of the influence of Zen priest Keishuso. Rikyu 's aesthetic sense is suggested in

the deft knife work at the kiridome. There are two theories as to who is referred to as “Tadaie-sama” in

katakana on the case. One possibility is Ukita Naoie (1529–1582) and the other his younger brother Tadaie

(?–1609?).
Photo

Post has attachment
+MIHO MUSEUM 秋季特別展Ⅱ 2018年10月20日(土)-12月2日(日)
「百の手すさび近代の茶杓と数寄者往来」
ごあいさつ 近代数寄者と茶杓
 数寄者とは茶の湯が大好きな人のことをいう。お茶が好き(数寄)で好きでたまらない人びとは近代にもいる。その人びとを「近代数寄者」と呼ぶ。近代数寄者はお茶が好きだが、お茶を業とはしない。あくまで趣味として楽しんだり、いわば余技とする人びとである。
 近代数寄者の中で代表的なのは、明治維新以後、日本の政界・財界などで活躍した富裕な人びとである。彼らは心底、日本の文化が好きだった。だから好きな美術・工芸品を集めた。ところが日本の美術・工芸品は単なる鑑賞用のものではなく、時と所に合せて使う「道具」なので、適切な使い方を知らなくてはせっかくの名品も宝の持ち腐れになってしまう。どのような座敷で使うのか、どのような時に使うのか、その知識をすべて包含しているのが茶の湯である。明治・大正時代の美術品のコレクターは、自然と茶の道に進む人が多かった。近代数寄者の誕生である。
 近代数寄者の代表である益田鈍翁(孝)を例にしてみよう。佐渡の地役人の息子であった益田孝は明治維新と共に貿易商を目指した。やがて三井物産を創設して初代社長となるが、若き日は全く茶の湯の知識がなかった。海外へ出品する工芸品を扱っていた時、一点の蒔絵の硯箱に魅せられ、にわかに蒐集をはじめた。次弟に益田克徳がいて、彼はすでに茶の湯を嗜んでいたので兄を誘った。蒐集品を生かす方法を知って、鈍翁は茶の湯に夢中になった。
 鈍翁は明治28年(1895)、弘法大師の書を入手して、翌年知友を集める大寄せ茶会を開いた。今日も続く大師会である。大師会の名の通り、従来の茶では使われなかった仏教美術も茶の湯道具に加わった。一方、茶道具は道具であることは変わりないが、同時に仏教美術と同じように日本美術の精粋として評価する見方を作ったのである。茶道具の枠組みが広がり、その結果、彼らのコレクションの多くが今、私立美術館として社会に貢献している。
 近代数寄者は我侭なままに茶道具を蒐集したように見えるけれど、その根底に日本の伝統的文化財を保護継承しようという強い意志を持っていたのである。
 彼らが手すさびに作った茶道具の代表が「茶杓」である。茶が好きな人以外からは、ほとんどかえりみられることもない竹の小さな作品は、手ずから作るという点では、作り手の人柄や手のぬくもりをこれより直接に伝える道具はない。数寄者たちは互いに自作の茶杓を茶友に送った。もらった茶杓を一つの趣向にしてまた茶会が開かれる。近代数寄者のネットワークを形成する上でも茶杓の持つ意義は大きい。
 財界人ばかりでなく、女性の数寄者・芸術家・学者等、茶を愛するさまざまな数寄者の人となりを、一本一本の茶杓の中にさぐっていただけると幸いである。
 本展開催にあたって、御協力賜りました関係者各位、ならびに御後援いただきました団体各位にあつく御礼を申しあげる。
MIHO MUSEUM館長
熊倉功夫

写真:池田瓢阿先生(本展監修)

+MIHO MUSEUM Autumn sessionⅡ October 20, 2018 - December 2, 2018
100 Modern Tea Scoops Connoisseurship and Society
Preface
Chashaku and the Society of Modern Sukisha
The sukisha are generally described as devotees of tea (chanoyu). Modern times, too, has people whose devotion to tea eclipses all their other concerns, and these people are called “modern sukisha.” These are people who love tea, but do not make it their profession or occupation. Rather they pursue it as a hobby or leisure pastime.
Prominent among the modern sukisha were men of wealth who were active in Japan’s political and business circles from the time of the Meiji Restoration (1868) onward. Their attachment to traditional Japanese culture was profound, and their collections of fine works of art and craft grew out of that love. Works of art and craft in the case of Japan, however, are not simply objects to be appreciated visually; they also are “utensils” intended to be used according to a particular time and place. The value of a masterpiece would be completely wasted if it were not used in an appropriate way. Chanoyu is the art or pursuit of mastering all of the knowledge required for judging what kind of space as well as what time or season suits such works the best. Quite naturally, then, many collectors of art works in the Meiji and Taishō eras (1868–1912 and 1912–1926) were drawn to the practice of tea. And thus they became not just art collectors, but modern sukisha.
Famous among the modern sukisha was Masuda Don’ō (Takashi; 1848–1938). The son of a local official on the island of Sado, he entered the trading business around the time of the Meiji Restoration. Later he founded and became the first president of the powerful Mitsui Bussan trading company. As a young man he knew nothing about chanoyu. The story goes that his collection began rather suddenly when he encountered a suzuribako writing box decorated with makie lacquerwork after being put in charge of collecting Japanese craftworks for an overseas exhibition. It was his brother Masuda Katsunori (1852–1903), already a devotee of chanoyu, who invited him into the world of tea. Learning the way he could make use of the pieces he had collected, he soon became an avid tea man.
In 1896, Don’ō held a large tea gathering to show his friends a work of calligraphy he had obtained the previous year, a calligraphy by the great Heian period Buddhist priest and scholar Kōbō Daishi (Kūkai; 774–835). That was the beginning of the Daishikai, an annual tea gathering that continues today, held on a special day commemorating Kūkai in the spring. As indicated by the title of the event, the gathering introduced the use of Buddhist art into the tea room, where until then such works had traditionally not been displayed. At the same time, this gathering created the way of appreciating tea utensils as part of the essence of Japanese art, just has had Buddhist art. This expanded the framework of tea utensils, and as a result most of the collections of the modern sukisha are now contributing to society as private art museums.
It may appear that the modern sukisha collected tea utensils purely at whim, but in fact their choices were informed by their determination to protect and pass down traditional cultural treasures. The leading tea utensils that these men made themselves were chashaku, bamboo tea scoops that they fashioned with their own hands. Few people not interested in tea would think twice about these small creations, and yet, precisely because they are hand crafted, they are the utensil that most intensely transmits the character of the maker and the warmth and workmanship of the hands. The sukisha would send chashaku they had made to their tea friends. The recipient might hold a tea gathering with that chashaku to set the tone. Indeed, we find that the role of the chashaku in the formation of networks among the modern sukisha was significant indeed.
Not all the sukisha were wealthy men; they included women, writers, artists, scholars, and many others. We hope you will look closely, the better to discover in each and every one of these tea scoops the character of its maker.
Kumakura Isao
Director, Miho Museum
PhotoPhotoPhotoPhoto
2018/10/19
4 Photos - View album

Post has attachment
仮面と胸飾
9月8日~10月8日迄展示
アメリカ古代文明 -超自然へのまなざし-
+MIHO MUSEUM

マラガナあるいはカリマ、コロンビア
前200年~後200年

仮面/高:33.5cm 幅:36.7cm
胸飾/高:77.4cm 幅:28.3cm

 先コロンブス期のコロンビアの様々な首長社会では、早くも前4世紀の始め頃から豊かで多様な金工の伝統を形成してきた。これらは地域によって分かれており、南部のカリマ、マラガナ、ナリノ、ポパヤン、キンバヤ、サン・アグスティン、ティエラデントロ、トリマ、トゥマコ、北部のミスカ、シヌ、タイロナ、ウラバである。コロンビアの金工職人は大変多様な技術を駆使したが、金は豊富であり去蝋鋳造法、型嵌め、鍍金、打出し、半田付けの技法に精通していた。コロンビア南西部の金工品は通常他の地域のものよりも金の純度が高かったが、豊かな金の資源があったからである。コロンビアの他の地域の金属加工の伝統と対照的に、この南西部では金属は通常円筒形の金床で打たれたが、隕鉄で作られた小さな楕円形の金槌が使われることもあった。
 カリマの遺跡は、コロンビア・コルディジェラ東部カリの北にあって、カリマ上流とカウカ川渓谷、ヨトコ、ビヘス、レストレポ、パルミラ、ケリトの約50㎢を占める地域に広がっている。この地域は先土器時代からの長い歴史があるが、金製品は長いヨトコ-マラガナ時代(前200年~後1300年頃)に大量に作られた。この時代のカリマの金工品に所謂“ヨトコ顔”がよく見られる。ヨトコ顔は幾重もの頭飾、三角や半円形の目、ネコ科の獣に似た複雑な形の鼻飾に特徴がある。これは“シカン神”に比定される最高神の表現であると思われる。(図録より抜粋)


Solar Mask and Pectoral
September 8 - October 8, 2018
Ancient Civilizations of the Americas
he Human and the Supernatural
+MIHO MUSEUM

Malagana or Calima, Colombia
About 200 BC – AD 200
Hammered gold
Mask/ H.: 33.5 cm, W.: 36.7 cm
Frontlet/ H.: 77.4 cm, W.: 28.3 cm

Beginning as early as the fourth century BC, the chiefdoms of Pre-Columbian Colombia produced rich and varied traditions of goldworking, which have been classified into the regional traditions of Calima, Malagana, Nariño, Popayan, Quimbaya, San Agustín, Tierradentro, Tolima, and Tumaco in the south, and Muisca, Sinu, Tairona, and Uraba in the north. Although Colombian goldworkers practiced a great diversity of techniques, gold was plentiful, and they specialized in lost wax casting, molding, gilding, repoussé and soldering. Gold objects from southwestern Colombia were generally made of purer gold than those from other regions of the country, since rich gold sources were readily available. In contrast to other traditions of Colombian metallurgy, in the southwest the metal was generally hammered on cylindrical anvils, sometimes with small oval hammers of meteoric iron. (Excerpt from the Catalogue)
Photo

Post has attachment
貫頭衣
9月8日~10月8日迄展示
アメリカ古代文明 -超自然へのまなざし-
+MIHO MUSEUM

ペルー ナスカ
200-600年頃
ラクダ類の毛、綿、鳥の羽
高:64.0cm 幅:110.0cm

ナスカ文化は、ペルー南岸地域のナスカ、イカ、チンチャ、ピスコ川渓谷を中心として100年~700年頃に栄えた。砂漠に引かれた線と図像による地上絵で有名なナスカは、製陶、金工、染織にも独特の美術様式を造り上げた。この文明はナスカ川渓谷の都市カワチを本拠としていたが、ナスカの美術品の大多数は砂漠の墓地から発掘されたものである。ナスカの人々は太平洋とアンデス山脈に挟まれた肥沃な細い帯状の土地に住んでいた。彼らの本拠地であった渓谷を流れる川のすぐ向こうにある砂漠は大変乾燥しており、雨は殆ど降らないか全く降ったことの無い地域である。このことと、この地域の地質がこの貫頭衣のような有機物の遺物を素晴らしい状態で保存したのである。(図録より抜粋)

Tunic
September 8 - October 8, 2018
Ancient Civilizations of the Americas
The Human and the Supernatural
+MIHO MUSEUM

Nazca, Peru
About AD 200-600
Camelid fiber (wool), cotton, feathers
H-64.0 cm W-110.0 cm

The Nazca culture was centered in the Nazca, Ica, Chincha, and Pisco River valleys on the south coast of Peru, and lived from about A.D.100-700. Best-known for the geoglyphs, or lines and images in the desert, the Nazca also created distinctive artistic traditions in ceramic, gold, and textiles. Although the civilization was based at the city of Cahuachi in the Nazca River valley, the great majority of Nazca art objects have been recovered from burials in the desert. The Nazca lived in a narrow band of fertile land between the Pacific Ocean and the Andes mountains. The desert just beyond the rivers in their home valleys is very dry; little rain falls, or has ever fallen. This fact combined with the composition of the local soils allows for the excellent preservation of organic materials, such as this tunic. (Excerpt from the Catalogue)
Photo

Post has attachment
アチャ
9月8日~10月8日迄展示
アメリカ古代文明 -超自然へのまなざし-
+MIHO MUSEUM

マヤ、メキシコあるいはグアテマラ
600年~900年
石、赤色顔料、黄鉄鉱?
高:27.0cm 幅:22.0cm 厚:3.0cm

 スペイン語で斧を意味する名前で呼ばれているアチャは斧の刃に似ているが、斧として使われたものではない。パルマやユーゴと同様、通常犠牲式を行った儀式的球戯に伴うものである。アチャの形状と意匠は大変多様で、人間、動物、複合的図像などがある。殆ど丸彫りに近いものもあれば、大変薄いものもある。アチャの形状は、コパンのマヤ都市の球戯場や中央メキシコのショチカルコの球戯場に見られる、石製コンゴウインコの頭のような球戯場の建物に付けられた目印彫刻に関連している。プロスコウリャコフは、アチャとパルマは通常下部に彫琢が無く、何かに差し込むためのほぞに似ていることから、試合の間球戯場に一時的に据えられていたものだったのではないかと言う。(図録より抜粋)

Hacha
September 8 - October 8
Ancient Civilizations of the Americas
The Human and the Supernatural
+MIHO MUSEUM

Maya, Mexico, or Guatemala
AD 600-900
Stone, red pigment, iron pyrite (?)
H.: 27.0 cm, W.: 22.0 cm, Dep.: 3.0 cm

Although hachas are so called because they resemble axe blades, they are not thought to have been used as axes. Like palmas and yokes, they were closely associated with ballgame ritual, which often had sacrificial aspects. Hachas are found in a great variety of forms and imagery, including humans, animals, and composite figures. Some are nearly three-dimensional, while others are quite thin. The hacha form is related to actual architectural ballcourt marker sculptures, such as the stone macaw parrot heads that were mounted in the main ballcourt at the Maya city of Copan, or in central Mexico, at the Xochicalco ballcourt. Proskouriakoff suggested that the hachas and palmas may even have been temporarily mounted in the ballcourt during matches, since they usually have a section of uncarved stone at the base that resembles a mounting tenon. (Excerpt from the Catalogue)
Photo

Post has attachment
仮面
9月8日~10月8日迄展示
+MIHO MUSEUM アメリカ古代文明 -超自然へのまなざし-
Ancient Civilizations of the Americas The Human and the Supernatural

オルメカ、リオ・ペスケーロ
前900年~前600年 900-600BC
翡翠
H-17 D-9 W-16.5

 オルメカ文明はメキシコ湾岸、現在のメキシコのベラクルス州、タバスコ州の地域に前1250年頃には成立していた。サン・ロレンソ、ラ・ベンタ、後にケロ・デ・ラス・メサスなどの都市の首長は、巨大建造物の造営と巨大頭像などの石彫の制作を行った。オルメカは宝玉工芸にも長けており、翡翠、蛇紋石など準貴石を刻んで磨く熟練した技を持っていた。この仮面は1960年代にサン・ロレンソから数キロメートルの遺跡リオ・ペスケーロの水中から発見されたと言われている。これとともに十数個以上の仮面、翡翠と蛇紋石の小彫刻、大量の儀斧も発見された。
 古代オルメカ美術は、人間、動物、複合した存在の多様な表現が特色である。その中には、トウモロコシの神、羽根毛の蛇=オルメカ龍など明らかに超自然の存在の表現が見られる。その他、巨大な頭像などは首長を表したもののようである。オルメカは、石柱を地面に掘っ立て何面かに彫刻を施すという石碑の定型を造り上げた。彼らはそれに首長の肖像を刻んだり、神々の姿を刻むこともあった。オルメカの頭像、石碑の他、いくつかの仮面は明らかに、生きている個人に似せてその人相を表現した肖像として作られたものであった。この翡翠の仮面は感受性豊かな表情、はっきりした眼差し、広がった鼻の男性を表している。その口は語っているかのように開き、歯も刻まれている。オルメカの仮面には眼の穴が開いていないものもあるが、これには貫通した穴が開けられており、仮面として使われた可能性がある。背面はくり抜かれている。(図録より抜粋)

Mask
September 8 - October 8, 2018
+MIHO MUSEUM Ancient Civilizations of the Americas The Human and the Supernatural

Olmec, Mexico
Jade
H-17 D-9 W-16.5

The Olmec civilization rose by 1250 B.C., near the Gulf of Mexico, in what are now the Mexican states of Veracruz and Tabasco. The rulers of cities such as San Lorenzo, La Venta, and later, Cerro de las Mesas commissioned large-scale architecture and stone sculpture, most famously the colossal heads. The Olmec also specialized in lapidary art, and were masters at carving and polishing jade, serpentine, and other semi-precious stones. This mask was reportedly discovered in the late 1960s, underwater in the Rio Pesquero, a site a few kilometers from San Lorenzo.The find reportedly included more than a dozen carved masks, many small sculptures in jade and serpentine, and also a large number of celts, or votive axes.
Ancient Olmec art features depictions of a wide variety of human, animals, and composite figures. Some are clearly supernatural entities, such as the Maize god and Avian Serpent or Olmec Dragon. Other images, such as the colossal heads, are very likely portraits of rulers. The Olmecs devised the stela format, prismatic shafts of stone planted in the ground and carved on one or more sides. They used it for ruler portraits and in some cases for images of deities. Olmec heads, stelas, and some masks clearly functioned as portraits, as likenesses of living individuals that convey their individual physiognomies. This jade mask portrays a man with a sensitive facial expression, focused eyes, and a broad nose. His mouth is open, as if speaking, and the teeth were carved. Unlike some Olmec masks, the eyes are drilled completely, and the mask could have been used as such. The rear is deeply carved. (Excerpt from the Catalogue)
Photo

Post has attachment
+MIHO MUSEUM 秋季特別展Ⅰ 2018年9月8日(土)-10月8日(月)
「アメリカ古代文明 -超自然へのまなざし-」
ごあいさつ
循環する自然の存続に人間が責任を負う ― これは昨今盛り上がってきた現代特有の課題のようにも思われます。しかし集約的農耕が古くから行われてきたアメリカ古代文明では、この生態系の秩序の維持と修復こそが文明の根本課題でした。超自然=神々に対する彼らの強い祈りは、極めて精緻な暦を発達させ、祭礼のための巨大な建築を出現させ、力のこもった造形芸術をうみだしたのです。
本展では、彼らが自然との調和を追い求めてきた三千数百年にわたる軌跡とも言える、当館所蔵アメリカ古代文明の精華100余点の発信する精神世界を探訪します。そこに見え隠れする、現代的課題にも想いを馳せて頂けましたら幸いです。
主催者


+MIHO MUSEUM Autumn sessionⅠSeptember 8 - October 8, 2018
Ancient Civilizations of the Americas The Human and the Supernatural
Introduction
Responsibility for sustaining the cycles through which Nature moves has become one of the most pressing issues confronting humanity today. It is also an issue with a long history. To the ancient civilizations of the Americas based on intensive agriculture, maintaining and restoring ecological order was civilization’s most fundamental issue. Their intense prayers to the gods and other supernatural beings led to their development of extremely detailed calendars, construction of monumental structures on which they performed their rituals, and creation of artifacts with powerful shapes. In this exhibition, we trace their efforts to live in harmony with nature over a span of more than three thousand years, showing more than one hundred quintessential works from our collection of Ancient Civilizations of Americas, through which visitors can explore that spiritual world. We hope that as you examine these works, you will also think about the issues confronting today’s world.
The Organizers
PhotoPhotoPhotoPhoto
2018/09/07
4 Photos - View album
Wait while more posts are being loaded