Profile

Cover photo
Dora Tercüme Ve Dil Hizmetleri
1 follower|9,335 views
AboutPostsPhotosYouTube

Stream

 
Bilim ve teknoloji alanındaki son gelişmeler mütercim ve tercümanlık mesleğinin önem kazanmasına sebep olmuştur. Dil dinamik bir yapı oluşturduğundan bu alanda da uzmanlık diğer alanlarda olduğu gibi aranan bir özellik olmuştur. Elinizdeki metnin Türkçeye iyi veya İngilizceye güzel çevrilmesini istiyorsanız uzman bir kişiye danışmak ve ya kendiniz yapmak. Pek çoğumuz İngilizce bildiğimiz halde bu işin uzmanı kadar yapamadığımızdan en güvenilir yol bir uzmandan yardım almak. https://www.doratercume.com/ingilizce-tercume-konusunda-tercume-burolari-mi-yoksa-freelance-tercumanlar-mii.html
 ·  Translate
Bilim ve teknolojinin gelişmesiyle mütercim ve tercümanlık önem kazanmıştır. Dil dinamik bir yapı oluşturduğundan bu alanda da uzmanlık diğer alanlarda olduğu gibi aranan bir özellik olmuştur.
1
Add a comment...
 
İtalyanca tercüme hizmetlerinin ücretleri genellikle yazılı bir metnin tercümesi yapılacak ise 1000 karakter üzerinden hesaplanan sayfanın birim ücreti üzerinden belirlenmektedir. Ülkemizde İtalyanca tercüme hizmetlerinde uygulanan genel fiyat politikası bu şekildedir. Bunun dışında kimi firmalar tercüme edilecek metnin içeriğini de ücrete kıstas olarak belirlemektedir. https://www.doratercume.com/italyanca-tercume-ucretleri-ne-kadardir.html
 ·  Translate
İtalyanca tercüme hizmetlerinin ücretleri genellikle yazılı bir metnin tercümesi yapılacak ise 1000 karakter üzerinden hesaplanan sayfanın birim ücreti üzerinden belirlenmektedir.
1
Add a comment...
 
Yunanca ile ilgilenen ve ileride bu dille ilgili bir işle uğraşmak isteyen kişilerin okuyabileceği belli başlı bölümler vardır. Bu bölümler; Yunan Dili ve Edebiyatı, Yunanca Mütercim-Tercümanlık ve Yunanca Çeviribilim bölümleridir. Yunanca tercüme yapmak isteyen biri, üniversitelerin bu bölümlerinde eğitim almalıdır. https://www.doratercume.com/yunanca-tercume-yapilirken-nasil-bir-yol-izlenmelidir.html
 ·  Translate
Yunanca tercüme yapmak isteyen bir kişinin tercihi evde, bireysel tercüme yapmak olursa bu iş sürekli bir iş olmayacaktır. Çünkü evde çalışan birine düzenli bir iş verilmesi olanaklı bir durum değildir.
1
Add a comment...
 
Tercüme, iki dil arasında bir metni anlamına en yakın olarak aktarmaktır ve tercüme süreci iki dili okumak, yazmak ve anlamakla yeterli gelen bir işlem değildir. İngilizce tercüme yapabilmek için bundan fazlası gerekir. https://www.doratercume.com/ingilizce-tercume-yaptirilacak-kisilerde-hangi-ozellikler-aranmalidir.html
 ·  Translate
Tercüme, iki dil arasında bir metni anlamına en yakın olarak aktarmaktır ve tercüme süreci iki dili okumak, yazmak ve anlamakla yeterli gelen bir işlem değildir. İngilizce tercüme yapabilmek için bundan fazlası gerekir.
1
Add a comment...
 
Tercüme büroları, çeviri hizmeti sunan kurumlardır. Yeminli tercüme büroları ise yeminli tercüman ve mütercimlerin çalıştığı kurumlardır. Yeminli tercüme yapabilmek için tercüman ya da mütercimin noterden bir belge alması gerekmektedir. Bu belgede tercüman ya da mütercim aslına uygun çeviri yapacağına dair bir imza atmaktadır. Belgenin sorumluluğu da kendisine aittir. https://www.doratercume.com/yeminli-tercume-hizmeti-veren-tercume-burolarinin-digerlerinden-farki-nedir.html
 ·  Translate
Yeminli tercüme yapma belgesi almak aslında çok zor değildir. Bunun için notere gidip başvuru yapılır. Bazen noter, kişinin tercümanlık yapıp yapmadığına emin olabilmek için belgeyi almak isteyen kişi mülakata çağırabilir.
1
Add a comment...
 
Yazılı ve sözlü çeviri kaynak dildeki metni, hedef dile çevirme esasına dayanır. Yazılı ve sözlü çeviri aynı sonucu hedeflese bile, aslında birbirinden işleyiş bakımından oldukça farklı yapılır. Hedef aynı olmakla beraber, izlenen yol farklıdır. Her ikisin de çeviri yapılmakta fakat çalışma şartları birbirine benzememektedir. https://www.doratercume.com/yazili-tercume-ile-sozlu-tercume-arasinda-ki-farklar.html
 ·  Translate
Yazılı ve sözlü çeviri kaynak dildeki metni, hedef dile çevirme esasına dayanır. Yazılı ve sözlü çeviri aynı sonucu hedeflese bile, aslında birbirinden işleyiş bakımından oldukça farklı yapılır.
1
Add a comment...
 
Küreselleşen dünyanın bir sonucu olarak insanlar sürekli birbiriyle iletişim halindedir ya da olmak isterler. İngilizce dünya üzerinde çoğu insan tarafından konuşulmasından dolayı bu etkileşimde yer alan halkadır. Gelişen teknoloji sayesinde istediğimiz zaman, dünyanın neresinde olursa olsun istediğimiz kişiyle bilgi alışverişi yapabiliyor, yeni bir şeyler öğrenebiliyoruz ve bunu uluslararası gayrı resmi dil İngilizceyle yapıyoruz. İletişim, bilim, ticaret, havacılık, eğlence, radyo ve diplomasi alanlarında yardımcı küresel bir dil olan İngilizce bu özelliğinden dolayı uluslararası etkileşimde rolü ve önemi büyük olan bir dildir. https://www.doratercume.com/ingilizce-tercumenin-uluslar-arasi-etkilesimdeki-rolu-ve-onemi-nedir.html
 ·  Translate
İngilizce dünya üzerinde çoğu insan tarafından konuşulmasından dolayı bu etkileşimde yer alan halkadır.
1
Add a comment...
 
Yeminli tercüme hayatımızın her alanında gerekli olabilecek, ihtiyaç duyabileceğimiz bir yoldur. Belgelerimize resmi yollardan geçerlilik kazandırabilmek için yeminli tercümanlara ihtiyacımız vardır. Yapılacak tercümenin geçerli olabilmesi ve bizi mağdur etmemesi için, mutlaka güvenilir bir yeminli tercüme bürosu ile çalışmalıyız. Zaten yeminli tercümanlarca yapılmayan tercümeleri, noterler onaylamayacaktır. https://www.doratercume.com/yazili-tercume-yapilirken-nasil-bir-yol-izlenmelidir.html
 ·  Translate
Yazılı tercüme yapan bir mütercimin öncelikle kullandığı dile dikkat etmesi gerekmektedir. Yani dili etkileyici bir şekilde kullanmayı bilmelidir. Yani yabancı dili kadar anadilini de iyi kullanması gerekmektedir.
1
Add a comment...
 
Yazılı ve sözlü tercüme yaparken tercüman ve mütercimler bazı zorluklar ile karşılaşmaktadır. Sözlü tercümanların karşılaştıkları sorunlar genelde işlerini çok fazla etkilememektedir. Çünkü sözlü tercüme yapan bir tercüman o an için tercüme yapmaktadır ve yaptığı tercümenin herhangi bir ikinci kullanımı söz konusu değildir. Ancak mütercimlerin yaptıkları çeviriler kağıt üzerinde olduğundan ve defalarca kullanılabileceğinden yazılı tercümelerde karşılaşılan zorluklar mütercim için sorun teşkil etmektedir. Kaynak metnin düzensizliği, çevirisi yapılacak belgenin okunurluğunun bozulmuş olması, metin içinde tercümesi yapılacak kaynak dilin yanı sıra farklı dillere ait sözcüklerin metinde yer alması yazılı tercümelerin başlıca zorluklarıdır. https://www.doratercume.com/yazili-tercume-yapilirken-karsilasilan-zorluklar-nelerdir.html
 ·  Translate
Yazılı ve sözlü tercüme yaparken tercüman ve mütercimler bazı zorluklar ile karşılaşmaktadır. Sözlü tercümanların karşılaştıkları sorunlar genelde işlerini çok fazla etkilememektedir.
1
Add a comment...
Story
Tagline
Tercüme ve çeviri hizmetleri konusunda 1999 yılından bugüne profesyonel tercüme hizmetleri sunan firma bilgileri yer almakta.
Introduction
Tercüme hizmetleri konusunda Türkiye'nin en çok bilinen kaliteli, hızlı ve güvenilir tercüme firması.
Contact Information
Contact info
Mobile
+90 541 767 18 02
Email
Address
Çapa / İstanbul