Profile cover photo
Profile photo
ATICOM e.V. (aticom)
4 followers -
ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.
ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.

4 followers
About
ATICOM e.V.'s posts

Post is pinned.Post has attachment
1. bis 2. September in Düsseldorf: Workshop Post-Editing, MÜ, Apps am Beispiel Studio 2017

Über Geschichte und Theorie der maschinellen Übersetzung (MÜ) konnten wir in den letzten Monaten viel hören und lesen. Aber wie lassen sich MÜ und andere Tools zur Automatisierung und schnelleren Bearbeitung von Texten in die tägliche Übersetzungsarbeit einbinden?

Was gehört eigentlich zum Post-Editing, welche Anforderungen sollte man erfüllen, werden bestimmte Tools oder Verfahren stillschweigend vorausgesetzt, was für Textsorten sind zu erwarten, wie fühlt sich die Arbeit konkret an und wie rechnet man das ab?

Die genaue Workshop-Beschreibung finden Sie unter:
http://aticom.de/aktuelle-termine/workshop-pe-mue-apps/

#xl8 #t9n #postediting #mü

Post has attachment
JVEG – wir sind am Ball!

Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz (BMJV) ermittelt durch eine Befragung der Praxis, ob die Vergütungsregelungen des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes (JVEG) für Übersetzer und Dolmetscher angepasst werden sollten. ATICOM ist gebeten worden, eine Stellungnahme abzugeben. [...]

Vollständigen Beitrag lesen: http://aticom.de/verbandsaktivitaeten/jveg-wir-sind-am-ball/

#xl8 #1nt #jveg
Photo

Post has attachment
Schlüsseltexte in Strafverfahren: ATICOM-Workshop für Portugiesisch-Übersetzer und -Dolmetscher

Der Schwerpunkt des ATICOM-Workshops für Portugiesisch-Übersetzer lag 2017 auf repräsentativen Textsorten in Strafverfahren, die aus authentischen brasilianischen und portugiesischen Verfahrensakten entnommen wurden. Die wichtigste Zielsetzung bestand darin, einzelne Verfahrensschritte und damit einhergehende Textsorten im Kontext eines ganzen Strafverfahrens besser kennenzulernen. [...]

Vollständigen Beitrag lesen: http://aticom.de/veranstaltungsberichte/berichte-vom-portugiesisch-netzwerk/schluesseltexte-in-strafverfahren/

#xl8 #1nt
Photo

Post has attachment
Eine Dolmetscherin führt das Asylsystem vor

#1nt

Post has attachment
1. und 2. September 2017: Workshop Post-Editing/MÜ/Apps in Düsseldorf

Der Trend zu mehr Automatisierung und schnellerer Bearbeitung von Texten ist in vielen Bereichen des Übersetzungsmarktes nicht mehr zu übersehen. Zwei Beispiele für diese Entwicklung, über die viel geredet wird, mit denen sich aber kaum jemand wirklich auskennt: Der Einsatz maschineller Übersetzung (MÜ) und Aufträge zum Post-Editing maschinell übersetzter Texte. [...]

Vollständigen Beitrag lesen unter: http://aticom.de/weiterbildung/workshop-post-editingmueapps/

#xl8

Photo

Post has attachment
Translatio-Ausgabe 2/2017 erschienen

Der neueste Translatio-Newsletter des Weltverbandes FIT ist erschienen. Die May-Ausgabe 2017 ist auf Englisch und auf Französisch abrufbar.

#xl8 #1nt

Post has attachment
Seit März 2017 in Kraft: DIN 2347 – neue Norm zum Konferenzdolmetschen

Mehr erfahren: http://aticom.de/dolmetschen/din-2347-konferenzdolmetschen/

Anfang März wurde die neue DIN 2347 veröffentlicht, die nationale Norm für das Konferenzdolmetschen. Sie richtet sich an die Konferenzdolmetscher selber und bietet ihnen eine Handreichung für die Abwicklung der Aufträge von der Vor- bis zur Nachbereitung. Ein weiterer Zweck der Norm ist die Aufklärung der Nutzer von Dolmetschdienstleistungen über die Faktoren, die erfüllt sein müssen, damit ein Konferenzdolmetscher gute Qualität liefern kann. [...]

#1nt #din2347

Photo

Post has attachment
US-Hersteller Cellucor „versiebt“ Übersetzung – Blamage mit ganzseitiger Anzeige in Fitness-Zeitschrift

#xl8

Post has attachment
Verbandsaktivist und ATICOM-Mitbegründer John D. Graham im Alter von 77 Jahren gestorben

#xl8 #1nt

Post has attachment
Übersetzungscocktail mit einem Schuss MÜ

Der Trend: Unternehmen und Lieferanten sind permanent auf der Suche nach Möglichkeiten, noch schneller, noch effizienter, noch kostengünstiger zu produzieren. Maschinelle Übersetzungsprogramme (MÜ-Programme), die in früheren Jahren fast ausschließlich regelbasiert waren, haben lange ein Schattendasein gefristet. Erst mit der Verbreitung statistischer Verfahren nahm die Qualität maschinell erstellter Übersetzungen deutlich zu und brachte MÜ als Produktionsalternative auf den Plan. [...]

Vollständigen Beitrag lesen: http://aticom.de/tools-und-technik/uebersetzungscocktail-mit-einem-schuss-mue/

Sie arbeiten selbst als Übersetzer/in mit CAT-Tools und würden MÜ gerne in Ihrem Arbeitsalltag sinnvoll einsetzen? Oder Sie fragen sich, wie Post-Editing eigentlich in der Praxis abläuft? Dann werfen Sie einen Blick auf den ATICOM-Workshop Post-Editing, MÜ, Apps am Beispiel Studio 2017.

Mehr zum Workshop erfahren: http://aticom.de/aktuelle-termine/workshop-pe-mue-apps/

#xl8
Photo
Wait while more posts are being loaded