Дід Лесі Українки-один з перших переклав Бернза російською

Твори Роберта Бернза російською мовою у вигляді прозових підрядників та віршованих переспівів, починають виходити друком в Росії починаючи з 1800 року, але перші віршовані переклади, які сприймались самим перекладачем як переклад ( на думку видатного дослідника сприйняття Роберта Бернза в Росії Дмитра Жаткіна) належали перу Петра Драгоманова ( 1802 – 1860 ), діда Лесі Українки. В 1831 році. в «Северном Меркурии» з’являється його «Песня (Из Борнса)» и «Прощание (Из Борнса)», в «Гирлянде» . В цей час, починаючи з 1817 року Петро Драгоманов, син військового скарбника, колезького асесора Якова Драгоманова, починаючи з 1817 року служив канцеляристом Військового міністерства у Санкт-Петербурзі. 1836 року він вийшов у відставку і 1838 року повернувся на Полтавщину, до Гадяча. За спогадами Михайла Драгоманова, сина Петра Якимовича, їхня сім’я була українського походу, та такою, « в котрій вже старосвітське українство було підковане новішою російською або ліпше російсько-європейською культурою..., Словом, в нашій сім'ї не багато було старосвітського, традиційного українства, а українство жило поряд з російщиною, досить свідомою, літературною» . Так Петро Драгоманов, користуючись у побуті українською мовою, став російським поетом та одним з перших перекладачів Роберта Бернза російською..
Photo
Shared publicly