Profile cover photo
Profile photo
Elisa Farina
55 followers
55 followers
About
Communities and Collections
View all
Posts

Post has attachment
#comesitraduce "traçabilité"? Sono di nuovo alle prese con i formaggi. Questa volta, però, il termine che mi ha dato qualche grattacapo non è un vocabolo del linguaggio gastronomico-culinario. Per "traçabilité" il dizionario offre la traduzione "tracciabilità". Ma attenzione, "traçabilité" può significare anche "rintracciabilità". E "tracciabilità" e "rintracciabilità" individuano due concetti che, seppur strettamente legati, sono decisamente diversi.
Che cosa sono la Tracciabilità e la Rintracciabilità degli alimenti? http://bit.ly/2Ddtra6
Regolamento (CE) 178/2002: http://bit.ly/2mEfdYN
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Ya no falta nada para el próximo seminario web de +juan antonio garcia coder. Este miércoles se hablará del modelo 130 de IRPF.
http://bit.ly/2B1dpyi
Photo
Add a comment...

Post has attachment
#comesitraduce "goldilocks economy"? Chi di noi coglie immediatamente il riferimento alla favola e capisce la metafora? +Traduzione Chiara propone qualche soluzione più trasparente per un lettore non esperto di finanza.
Add a comment...

Post has attachment

Post has attachment
#comesitraduce "Eier von Freiland-Hühnern" (espressione trovata nella traduzione di oggi sui prodotti di una località alpina)? Ebbene, dopo un istintivo "uova di gallina ruspante" (che rende comunque il senso), ho svolto tutte le ricerche del caso e ho scoperto che la traduzione più precisa è "uova da allevamento all'aperto".

Ecco alcune pagine che mi sono state utili:
Bio-Eier, Freilandeier, Bodenhaltung – welche Eier soll ich kaufen? http://bit.ly/2CXvy67
La carta d’identità delle uova http://bit.ly/2CKzwdU

Io condivido, non sia mai che serva ad altri. 😉
Add a comment...

Post has attachment

Post has attachment
Add a comment...

Post has attachment
Nella traduzione di oggi mi sono trovata con un bel "Viertel Fünf". Il mio primo pensiero: "Ohibò, dev'esserci un errore. Vorranno dire Viertel vor Fünf o Viertel nach Fünf". Poi mi sono messa a cercare on-line. E così ho scoperto come scandiscono il tempo in Austria (e in buona parte della Germania)... http://bit.ly/2BHpzRa
Add a comment...

Post has attachment
Con toda probabilidad soy la última en enterarme, pero comparto esta noticia por si a alguien más le resulta nueva esta noticia. A mi parecer, muy interesante y potencialmente útil.

http://bit.ly/2hjA1TH
Add a comment...

Post has attachment
Oggi traduzione tecnica: si entra nel dettaglio del parco mezzi di un'azienda di trasporti. Tra Planen-Sattelauflieger, Satteltieflader e Kühl-Sattelauflieger mi sto facendo una cultura in tema di semirimorchi. Riporto il link a un sito che mi sta aiutando molto: http://www.interdrive.it/ Descrive le caratteristiche specifiche dei diversi tipi di semirimorchi. Assolutamente non esaustivo, ma un ottimo punto di partenza per ricerche più approfondite. Buon lavoro!
Photo
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded