Profile cover photo
Profile photo
Qing Ao
63 followers
63 followers
About
Qing's interests
View all
Qing's posts

Post has shared content
刚刚也是在Oreilly的网站上看到那句“Fail to honor people, they fail to honor you”,然后查到了这篇文章,写得真不错。
DRM Free 電子書與老子

眾所週知,O'Reilly Media 的電子書都是 DRM Free 的,你買書後可以自由分發、轉借、捐贈給朋友。最近留意到 Tim O'Reilly 解釋這項政策時,居然引用《老子》︰

At O'Reilly Media, we've always published our ebooks DRM free, following the advice of Lao Tzu, who said, 2500 years ago, "Fail to honor people, they fail to honor you." —Tim O'Reilly, Founder

問題是這句「Fail to honor people, they fail to honor you.」看上去實在不太符合「清靜無為」的老子精神,到底原文是甚麼?

簡單查一下這句英文,找到是《老子》第十七章的英譯。而《老子》第十七章原文︰「太上,不知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;其次,侮之;信不足焉,有不信焉。悠兮其貴言。功成、事遂,百姓皆謂:我自然。」

由觀察原文可知「Fail to honor people, they fail to honor you.」的原文應為「信不足焉,有不信焉」,而據網上幾個不同來源,都說意思是「統治者的誠信不足,就會有人不信任」,似乎是意解原文的一種公論。

英文版若果根據這個公論理解,並將「對人民有信用」意譯為「honor people」,不算太過份。但 honor 又同時有「嘉許」的意思,似乎便產生一種 lost in translation 的效果,被誤解為「我不為人人,人人不為我」,或者「我為人人,人人為我」之類。

結果我們就有 DRM Free 的電子書了(笑)。

其實望文生義,人皆有之,不足為怪。佛家有云「相由心生」,事物的本相隨觀察者的心態而改變,含糊的文字當然也會由心而變。

O'Reilly Media 的創辦人 Tim O'Reilly 本人有心服務社會、分享知識在先,才有望文生義在後,才有 DRM Free 政策。反過來若沒有這份心,看這句話,自然又別有一種見解。

所以現在 O'Reilly Media 有 DRM Free 政策,與其多謝老子,或者多謝譯者,不如感謝 Tim O'Reilly 和他成長的文化土壤,似乎更為恰當。

#timoreilly
#drm-free
Photo

有缘千里来交配,无缘拉拉遇上Gay。That's it.

Post has attachment
Entireness of life drama,
happiness with flowers.
I foresee a day,
when you are our children's mother.
Photo

Post has attachment
飞蛾不在乎终点,哪怕化作灰烬,也只求照亮你的容颜。
Photo

Post has attachment
那头恋爱的犀牛,和我一样,也在为它的爱情发愁。
Photo

Post has attachment
春去夏晚,秋近冬还,剪红了海棠。
日落天狼,月隐霜寒,蜡白了山峦。
罗幕轩窗,低语轻喃,道不尽相思苦长。
Photo

Post has attachment
想看你咯咯地笑,再把它们偷偷吃掉,那是我准备的爱情的味道。
Photo

Post has attachment
我又喜欢上李宗盛的词句,那么细腻,“曾经自己,像浮萍一样无依,对爱情莫名的恐惧,但是天让我遇见了你”。
Photo

Post has attachment
喧嚣楼宇,人潮拥挤,我步履蹒跚,追不上你的背影。
Photo

Post has attachment
又来到那座寺庙,找寻我镌刻的符号,磨不掉,是对你的眷恋萦绕。
Photo
Wait while more posts are being loaded