Profile cover photo
Profile photo
Kvalitný Preklad
5 followers -
Hľadáte kvalitu? Práve ste ju našli
Hľadáte kvalitu? Práve ste ju našli

5 followers
About
Posts

Post has attachment
Brána k „zlatej bani“ alebo 3 dôvody, prečo sa Vám oplatí nechať si preložiť Vaše firemné webové stránky


Internet je dynamicky sa rozvíjajúcou oblasťou.Slovenským podnikateľom dokáže priniesť neuveriteľné možnosti a príležitosti, ak sa rozhodnú zverejniť svoju spoločnosť, respektíve podnikanie na internete, najmä, ak sa zviditeľnia hneď v niekoľkých jazykoch.

Prinášame Vám tri hlavné dôvody, prečo by to mohlo byť obzvlášť výhodné aj pre Vás:

1. Zo štatistických údajov vyplýva, že k internetu má prístup už viac ako 50 % obyvateľstva v rámci celého sveta. Pre Vás to znamená obrovské množstvo ľudí a more príležitostí. Obzvlášť vysoké čísla sú, samozrejme, v západných štátoch. Internet využíva až 90 % obyvateľov Severnej Ameriky a 68 % obyvateľov Európy. Berúc do úvahy len tieto dve oblasti, hovoríme asi o 900 miliónoch ľudí. Tento počet však zahŕňa množstvo národov, ktoré hovoria rôznymi jazykmi. Stačí však len preklad webovej stránky do angličtiny, respektíve nemčiny a už sa Vám otvárajú neuveriteľné možnosti a doslova „zlatá brána“k svetovému biznisu.

2. Dostupnosť v materinskom jazyku má neoceniteľný význam. Rôzne prieskumy potvrdzujú, že človek nakupujúci na internete dôveruje oveľa viac webovým rozhraniam, kde si môže svoju objednávku vybaviť vo svojom vlastnom materinskom jazyku. Google prekladač Vám síce môže Vašu stránku automaticky „preložiť“do angličtiny a nemčiny, k vytvoreniu pozitívneho dojmu Vám to však veľmi nepomôže, skôr naopak. S prekladmi do našich susedných jazykov (maďarský jazyk, poľský jazyk) má však automatický google prekladač ešte výraznejšie problémy, preto Vám to radšej ani neodporúčame skúšať. Pozrime sa napríklad len na seba: dôverujeme produktom, návod na použitie ktorých nie je preložený do slovenčiny alebo aspoň do českého jazyka?

3. Náš sortiment a služby môžeme v zahraničnom prostredí častokrát predať za oveľa priaznivejšie ceny. Samozrejme, že to neplatí pre všetky segmenty, vo všeobecnosti to tak však určite je.

Preklad Vašej webovej stránky Vám kedykoľvek radi zabezpečíme, a to za najlepšie súčasné ceny na trhu, pre viac informácií viď. náš cenník: http://www.kvalitnypreklad.sk/cennik.

Pomôcť Vám však dokážeme aj s úradnými prekladmi. K dispozícii sme Vám každý pracovný deň, telefonicky a e-mailovo aj počas víkendov a sviatkov. Stačí, ak nám zavoláte, napíšete e-mail alebo nás navštívite osobne na našej Bratislavskej pobočke, na Grösslingovej ulici č. 4.

Neváhajte sa na nás kedykoľvek obrátiť!
Photo
Add a comment...

Post has attachment
8 zaujímavých faktov o španielskom jazyku

Okrem anglického, nemeckého a talianskeho jazyka si u nás často mnohí vyberú, ako svoj druhý či tretí jazyk, práve španielčinu. Rovnako so španielskym jazykom pracuje aj veľmi veľa našich prekladateľských kolegov.

Pripravili sme si pre vás 8 zaujímavostí, ktoré ste možnoo tomto románskom jazyku ani netušili:

1. Po španielsky rozpráva vo svete viac ako 600 miliónov ľudí, čím sa tento jazyk radí na štvrté miesto, hneď za mandarčinu, angličtinu a hindčinu.

2. V 44 krajinách sveta prevyšuje počet rodených španielsky hovoriacich obyvateľov až 3 milióny.

3. Španielsky jazyk je najfonetickejším jazykom sveta. Ak vieme ako sa dané slovo píše, nieje pre nás náročné ho vysloviť; opačne to však neplatí, pretože si slová cudzieho pôvodu zachovali svoj pravopis.

4. Hoci pochádza španielčina z Iberského polostrova, viac ľudí ju však používav Južnej Amerike, kde sa jazyk dostal spolu s kolonizátormi. Medzi španielčinou Južnej Ameriky a španielčinou Španielska je len malý rozdiel, najmä vo výslovnosti a v slovnej zásobe, nijakým spôsobom to však nebráni samotnému pochopeniu jazyka.

5. Po latinčine mala na španielčinu počas jej histórie najväčší vplyv arabčina a zároveňaj angličtina, keďže je práve z nej prebratých množstvo slov, predovšetkým technického pôvodu.

6. Predpokladá sa, že už o 50 rokov bude mať až polovica obyvateľov Spojených štátov ako svoj materinský jazyk práve španielčinu. Už dnes považuje španielčinu za svoj materinský jazyk obrovské množstvo ľudí, najmä v južných štátoch.

7. Ako svoj druhý jazyk ovláda španielčinu viac ako 100 miliónov ľudí. Mnohí z nich sa venujú práve prekladaniu :)

8. Najviac španielsky hovoriacich obyvateľov žije v Mexiku (114 miliónov) a na druhom mieste sú Spojené štáty (50 miliónov).

Španielsky jazyk patrí medzi relatívne ľahšie jazyky, považuje sa za oveľa ľahší jazyk ako napríklad angličtina a francúzština,a bezpochyby je to krásny jazyk, preto sa vám určite oplatí osvojiť si ju.
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Ako si objednať službu od prekladateľskej agentúry?

V súčasnosti je čoraz väčší dopyt po službách prekladateľských agentúr. V minulosti ich využívali hlavne väčšie spoločnosti, dnes ich už však potrebujú aj menšie firmy a súkromné osoby.Vďaka väčšiemu prepojeniu sveta využíva ich služby čoraz viac ľudí. Nájsť však dobrú prekladateľskú agentúru nie je vôbec jednoduché. Kde ich máme nájsť a ako vedieť, že nám vyhotovia skutočne kvalitný preklad?

Tento článok obsahuje niekoľko užitočných rád, ktoré vám poradia ako si od prekladateľskej agentúry objednať službu:

Kde môžeme prekladateľskú agentúru nájsť?

Existuje veľmi veľa možností ako nájsť prekladateľskú agentúru, tou najlepšou cestou je však použitie Google. Môžete si prezrieť rôzne katalógy, ako sú „Zoznam“, „Azet“ alebo „Zlaté stránky“. Alebo jednoducho využiť Google vyhľadávanie. Táto stránka vám však dokáže zobraziť obrovské množstvo výsledkov, ak svoje požiadavky trochu bližšie nešpecifikujete. Ak hľadáte prekladateľskú agentúru v konkrétnom meste, je dobré zadať do vyhľadávača aj názov mesta, napr.: „preklad Bratislava“ alebo „preklad Prešov“.Ak hľadáte prekladateľskú agentúru, ktorá sa zameriava na konkrétny jazyk, môžete napísať jazyk, ktorý potrebujete preložiť, napríklad „maďarský preklad“, „ruský preklad“ alebo „preklad do angličtiny“. Pri rozhodovaní sa je dôležité uvedomiť si aj to, že spoločnosti zobrazené vďaka platenej reklame si zapredné pozície platia, avšak tie agentúry, ktoré sú zobrazené bez „platenia za reklamu“ sú s najväčšou pravdepodobnosťou na trhu dostatočne dlho, vďaka čomu aj majú svoju Google pozíciu, a to aj bez platenia. Agentúru si môžete samozrejme nájsť aj vďaka odporúčaniu vašich priateľov či kolegov,čo je mnohokrát oveľa efektívnejšie ako samotné vyhľadávanie.

Ako sa s prekladateľskou agentúrou skontaktovať?

Ak ste si už vytvorili zoznam agentúr, ktoré sa chystáte s požiadavkou na vyhotovenie prekladu osloviť, zhrňte si všetky potrebné informácie, ktoré bude od vás agentúra požadovať. Agentúra bude od vás žiadať v prvom rade uvedenie jazykovej kombinácie, ďalej formátu dokumentu a v neposlednom rade aj termín vyhotovenia. Práve tieto informácie pomôžu agentúre určiť vám výhodnú cenu. Je dobré, ak text je vo formáte, v ktorom ho možno preposielať e-mailom.

Vždy sa snažte svoje požiadavky opísať čo možno najdetailnejšie.Dobrá prekladateľská agentúra vám vždy položí správne otázky, aby ste spoločne zistili, čo presne budete potrebovať (úradný preklad, neúradný preklad, korektúru rodeným hovoriacim atď.)

Čo by som sa mal prekladateľskej agentúry opýtať?

1. Aká je jej cena za normostranu (1800 znakov s medzerami)?

2. Ako určuje svoje ceny, zo zdrojového alebo výsledného textu?

3. Pracuje iba s rodenými hovoriacimi?

4. Aká je kompenzácia za omeškanie?

5. Cena prekladu obsahuje aj korektúru?

6. V akom formáte vám vie dokument zaslať?

7. V prípade, ak chcete prekladateľskej agentúru zadať preklad veľkého rozsahu, môžete ju požiadať aj o skúšobný preklad. Rozsah skúšobného prekladu by nemal byť viac ako 0,5 normostrany (1800 znakov s medzerami).

Ktorú prekladateľskú agentúru si vybrať?

Väčšina ľudí si vyberá podľa lokality, ceny a rýchlosti služieb. Žiadne presne stanovené pravidlá výberu neexistujú, akvšak pri komunikácii s prekladateľskou agentúrou pocítite určitú neistotu či obavy, radšej si vyberte inú, ktorá si bude plne vedomá vašich požiadaviek a ochotne vám pomôže, presne tak ako to robíme my v Agentúre Kvalitný Preklad!

www.kvalitnypreklad.sk tel. č.: 0902 247 550
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Rebríček 8 jazykov, ktoré sa učia najťažšie

Čo si budeme hovoriť, pre začiatok roka sú typické predsavzatia. Minimálne 70 % z vás má určite medzi svojimi predsavzatiami na rok 2018 aj bod: „naučím sa nový cudzí jazyk“, prípadne „zlepším si moju angličtinu/nemčinu/španielčinu/francúzštinu/ruštinu atď.“


Ak je to tak, držíme Vám samozrejme palce, aby Vaše predsavzatie nezostalo len predsavzatím na rok 2019, ale aby sa stalo skutočnou realitou už v tomto roku.


A ako motiváciu Vám prinášame tento článok, venovaný 8 jazykom, ktoré sa vraj učia najťažšie. Tak čo, je medzi nimi aj ten z Vášho zoznamu?


Je pravda, že jazyky, ktoré majú spoločný základ s naším rodným jazykom sa učia ľahšie ako ostatné jazyky. Ak ste nositeľom anglického jazyka, je pre vás ľahšie začať sa učiť španielčinu alebo francúzštinu. Iné jazyky by však pre vás mohli byť náročnejšie. Takto sa na to zrejme pozerali aj odborníci (očividne to boli anglicky hovoriaci odborníci), ktorí zostavili tento rebríček jazykov, ktoré sa učia najťažšie.


Pozrime sa teda na ne:


1. Dánsky jazyk


Človek by si myslel, že dánsky jazyk je podobný nemčine alebo holandskému jazyku, preto by sa vám, ak už viete napríklad po nemecky, mohol učiť ľahšie. Písomný jazyk a samotná reč sa však v dánskom jazyku veľmi odlišujú, takže začať sa učiť tento jazyk, nebude asi úplne najľahšie.

2. Fínsky jazyk


Existujú dva varianty fínskeho jazyka – štandardný a hovorový. Štandardný fínsky jazyk je veľmi zložitý. Rozšíreným javom je pridávanie sufixov ku koreňom slov, čím sa vlastne vytvárajú nové slová. To je všetko pochopiteľné, akurát zapamätať si význam všetkých ďalších slov nebude práve jednoduché.

3. Ruský jazyk


Ak sa vám niekedy zdal byť náročný nemecký jazyk s jeho štyrmi pádmi, ruský jazyk s jeho šiestimi vás teda určite nepoteší. Aj keď z nášho hľadiska nie je 6 pádov ničím výnimočným, azbuka je však predsa len azbuka. A rody všetkých slov sa tiež nie vždy zhodujú so slovenskými rodmi, čo môže byť niekedy celkom mätúce, najmä pri samotnom učení sa.

4. Maďarský jazyk


Písali sme niečo o veľa pádoch? To nie je nič v porovnaní s maďarským jazykom, ktorý má až neuveriteľných 18 pádov. Okrem toho sa predložky pridávajú ku koncu slova a spoločne tak vlastne vytvárajú jedno slovo. A nehovoriac už o nie práve jednoduchom časovaní slovies, množstve výnimiek a ďalších osobitostiach, ktoré sú pre maďarčinu typické.

5. Baskičtina


O baskičtine asi mnohí z vás počujú teraz prvýkrát? Baskičtina je jazykom Baskov, ktorý sa používa v Baskicku (Španielsko, Francúzsko). Videli sme písomnú baskičtinu a mali sme pocit, že snáď každé slovo tohto jazyka sa končí na -ak. Ak by ste sa náhodou rozhodli naučiť sa tento jazyk (v španielskom Baskicku má spoločne so španielčinou štatút úradného jazyka a celkovo ním hovorí približne asi milión ľudí), problémom môže byť, že nemá priamy vzťah vlastne so žiadnym iným jazykom. Samotný pôvod tohto jazyka je doteraz neznámy. Okrem toho má baskičtina veľmi veľa gramatických špecifík, okrem iného až 216 časovaní a až 50 000 slovesných tvarov, takže sa nie je čomu čudovať, že sa baskičtina považuje za takmer nenaučiteľný cudzí jazyk.

6. Japonský jazyk


Zaujímavý, ale neuveriteľne ťažký jazyk. Nie len gramatika je priam „čertovsky“ náročná, ale už aj samotná abeceda. Klobúk dole pred každým, kto sa do štúdia japončiny pustí.

7. Malajálamčina


Malajálamčina je jedným z menej známych indických jazykov, malajálamčinou hovorí okolo 37 miliónov ľudí. Dokonca aj miestni obyvatelia ho považujú za náročný, tak čo majú potom povedať cudzinci.

A nakoniec:


8. Slovenský jazyk

Predstavte si, že sa do tohto rebríčka dostala aj naša milovaná slovenčina. A to predovšetkým kvôli svojej gramatike. No, keď si pozrieme rôzne komentáre a príspevky na internete, asi sa ani nie je čomu čudovať, že môže byť pre cudzincov ťažká, keď ju niekedy poriadne neovládajú ani „domáci“ :D

Každý jazyk má svoje osobitosti, každý jazyk má svoje kúzlo a štúdium každého jazyka si vyžaduje silnú motiváciu a obrovskú trpezlivosť.


Nestačí len začať, treba aj vydržať! A to môže byť niekedy problém, ak si však určíte správnu motiváciu, určite sa dokážete naučiť každý jazyk, hoci aj baskičtinu!


Držíme vám palce pri plnení vašich snov a predsavzatí!


Váš KV :)

www.kvalitnypreklad.sk 0902 247 550
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Tri vážne prekladateľské a tlmočnícke chyby s historickým významom

Dobrý preklad musí byť presný! To vie každý, snáď! A práve presnosť sa snažia prekladatelia, a rovnako tak aj prekladateľské agentúry, klientom vždy zabezpečiť. V histórií prekladov a aj tlmočenia sa však pár chybičiek, ktoré mali vážne následky, už objavilo.


Prinášame Vám niekoľko najzaujímavejších prekladateľských a tlmočníckych chýb, ktoré sme pre vás našli:

1. Viete prečo japonské ženy darujú mužom na deň sv. Valentína čokoládu?

V Japonsku obdarúvajú ženy mužov na deň sv. Valentína čokoládou, a to nie len svojich partnerov, ale takmer každého svojho mužského známeho. Japonci pridali čokoláde dokonca aj svoj vlastný osobitný názov: „giri-choco“. Táto zaujímavá tradícia sa spája práve s prekladateľskou chybou. Sviatok sv. Valentína priniesla do Japonska čokoládovňa Morozoff. Jeden z manažérov tejto spoločnosti si deň sv. Valentína vysvetlil trošku po svojom a preložil ho ako „deň, kedy ženy obdarúvajú mužov“.

Odvtedy sa teda táto tradícia zachovala, pridal sa k nej však ešte jeden sviatok, a to 14. marec, kedy sa muži obdarovaní čokoládou na Valentína odvďačia svojim krajším polovičkám a niečo pekné im darujú.

2. Pochováme vás

V roku 1956 boli slová Nikitu Chruščova na poľskom veľvyslanectve v Moskve pretlmočené trošku nesprávne, a to slovami „Pochováme vás“. Jeho slová sa, samozrejme, dostali až na západ a každodenné novinové titulky citujúce „vyhrážky Chruščova“ určite neprispeli k dobrým vzťahom so Sovietskym zväzom. Práve naopak, vzťahy ešte viac ochladli. Mnohí to pochopili ako varovanie pred budúcim nukleárnym útokom na Spojené štáty americké.

Význam vety, ktorú Chruščov vyslovil, bol však iný. Celý kontext by významovo znel skôr takto: „Či sa Vám to páči, či nie, história je na našej strane. Prežijeme Vás“. Myslel tým na to, „že komunizmus je efektívnejší a vďaka vývoju veľkého priemyslu prežije aj kapitalizmus“, pričom tým odkazoval na vyhlásenie Marxa.

3. Americký prezident Jimmy Carter a jeho návšteva Poľska

V roku 1977 navštívil Jimmy Carter Poľsko. Ako tlmočníka si najali slávneho tlmočníka, ktorý však očividne nemal v tej chvíli svoj deň. Carter vo svojej úvodnej reči povedal: „Prišiel som, aby som spoznal Váš názor, Vaše túžby a plány do budúcnosti“. Tlmočník sa však pomýlil a jeho poľská verzia vyznela asi takto: „Telesne túžim po poľských ľuďoch“.

To však ešte nebolo to najhoršie. Keď Carter hovoril o tom, ako sa teší, že môže byť v Poľsku, tlmočník pretlmočil jeho slová tak, že to vyznelo, že sa teší z toho, že si môže chytiť intímne partie Poľska. A keď na konci Carter chválil poľskú ústavu, pričom ju vyzdvihol za jeden z najvýznamnejších dokumentov venovaných ľudským právam, tlmočníkova verzia pridala tomuto prejavu úplne opačný význam a vyzeralo to tak, že si z ich ústavy dokonca uťahuje. Nie je sa preto čomu čudovať, že Poliaci boli po tomto prejave nielen nahnevaní, ale aj vcelku zmätení.

Preto vám, milí kolegovia, odporúčame, dávať si pri prekladoch a tlmočení veľký pozor, pretože naše chyby môžu mať skutočne priam hrozivé následky! :)

www.kvalitnypreklad.sk 0902 247 550

Photo
Add a comment...

Post has attachment
Ďalšie prekvapenie Brexitu – vytratí sa dominancia angličtiny z našich životov?

Poslankyňa EÚ, p. Danuta Hübnerová, nedávno upozornila na fakt, že koniec členstva Veľkej Británie v EÚ by mohlo znamenať aj koniec anglického jazyka medzi oficiálnymi jazykmi Európskej únie.

Anglický jazyk patrí medzi 24 úradných jazykov únie, pritom je však jedným z najdominantnejších. Po odchode Veľkej Británie by však anglický jazyk mohol stratiť svoje dnešné postavenie, túto informáciu zverejnil spravodajský portál Politico. Každý členský štát má právo určiť jeden oficiálny jazyk. Írsko si vybralo írsky jazyk, Malta maltézsky, pričom angličtinu si vybrala len Veľká Británia. Z toho teda vyplýva, že keď už nebude Británia súčasťou Európskej únie, rovnako ňou nemusí byť ani angličtina.

Danuta Hübnerová však tiež doplnila, že by bolo potrebné zmeniť pravidlá tak, aby angličtina aj naďalej zostala medzi oficiálnymi jazykmi, teda aj po odchode Britov. To si však vyžaduje jednohlasný súhlas členských štátov.

Tak či onak, od vyhlásenia výsledkov hlasovania o Brexite, pri ktorom 50 percent obyvateľov hlasovalo za vystúpenie z EÚ, Únia využíva čoraz častejšie pri komunikácii francúzštinu a nemčinu.

Ťažko predpovedať, ako sa situácia vyvinie do budúcna, veríme však, a zároveň aj dúfame, že si anglický jazyk zachováme a aj naďalej nás bude spájať so zvyškom sveta.


Photo
Add a comment...

Post has attachment
Preberú raz online prekladače prekladateľom prácu?

Už tu máme rok 2018 a technika sa čoraz viac vyvíja. Aj preto sa čoraz viac ľudí pozastavuje nad touto otázkou.

Po spustení Google prekladača, založeného na stovkách miliónov online textoch, sa pred prekladateľským priemyslom objavila dôležitá otázka: nastane ten čas, kedy technológia preberie prekladateľom prácu? V súčasnosti sa už vyvíjajú oveľa sofistikovanejšie prekladače, ktoré sú dokonca schopné tlmočiť v reálnom čase medzi dvomi jazykmi – aj preto je táto otázka momentálne stále aktuálnejšia.

Nový prekladateľský softvér Microsoftu, ktorý bol len nedávno predstavený, mal v samotných prekladoch už len veľmi málo chýb. To však ešte neznamená, že počítače vedia odpovede na všetko. Odborní prekladatelia dbajú na to, aby sa preložené texty dostali k zahraničným prijímateľom presne tak, ako bol pôvodný úmysel autora. Teda tieto texty lokalizujú. Pri strojových prekladoch to však stále nie je možné zabezpečiť. Stroje nemajú zmysel pre humor ani schopnosť rozhodnúť, čo presne by sa mohlo páčiť danej cieľovej skupine, čo by ju mohlo zaujať.

Niektoré spoločnosti však v súčasnej dobe nemajú na výber. Existujú asociácie a spoločnosti, ktoré sú zodpovedné za preklad 3 miliónov strán ročne až do 20 jazykov. Také množstvo prekladov by sa bez pomoci strojov jednoducho zvládnuť nedalo.

Úlohou technológie nie je teda nahradiť prekladateľov, ale urýchliť ich prácu tým, že už raz preložené texty budú automaticky zamenené prekladačom. V najlepšom v prípade sa vytvorí text, ktorý bude stačiť iba editovať.

Podľa nás, hoci sa prekladateľské technológie neustále vyvíjajú, strojové preklady však nikdy nebudú tak dobré a tak schopné, aby dokázali vytvoriť kvalitný preklad bez pomoci prekladateľa a korektora. Pretože práve oni sú tí, ktorí daným jazykom (východiskovému aj cieľovému) skutočne aj rozumejú. Keď sa prekladateľ učí výrazy, zároveň si osvojuje aj kultúrne hodnoty. Mnohé slová nemajú v iných jazykoch svoje ekvivalenty, daný pojem v druhej kultúre dokonca jednoducho existovať ani nemusí.

Okrem toho, jazyk odzrkadľuje aj vývoj spoločnosti, a to je ďalší dôvod toho, prečo s ním stroje nedokážu držať krok tak, ako ľudia. Veď výučba anglického, nemeckého, ruského, maďarského alebo ďalších jazykov sa jednoducho nahradiť nedá!
Photo
Add a comment...


Preklad súdneho rozhodnutia z maďarčiny do slovenčiny, ruský preklad súdneho rozhodnutia!

Maďarský preklad súdneho rozhodnutia, slovenský preklad súdneho rozhodnutia z maďarčiny, súdny preklad z maďarského jazyka do slovenského jazyka, ruský preklad súdneho rozhodnutia, slovenský preklad súdneho rozhodnutia z ruštiny, súdny preklad z ruského jazyka do slovenského jazyka, ruský preklad, maďarský preklad.


Ak ste sa už niekedy ocitli v situácii, kedy ste potrebovali súdny preklad z maďarčiny alebo ruštiny, vyššie uvedené heslá a kľúčové slová sú vám určite dobre známe. Po zistení, že potrebujete takýto preklad ste sa určite okamžite obrátili na google a začali ste aj s pomocou takýchto kľúčových slov vyhľadávať prekladateľa, ktorý by vám s tým dokázal pomôcť. Google vám určite ukázal strašne veľa výsledkov, no aj napriek tomu ste sa aj naďalej cítili bezradne, pretože aj tak ste nevedeli na koho sa vlastne obrátiť.

Viac sa už takto bezradne cítiť nemusíte! Nech sa vám už do rúk dostane akýkoľvek maďarský či ruský text, hoci aj súdne rozhodnutie, pošlite ho hneď na e-mailovú adresu kvpreklady@gmail.com, objednajte si vyhotovenie prekladu od KVALITNÉHO PREKLADU a viac sa ničím nestresujte. Takmer hneď vám pošleme cenovú ponuku vytvorenú presne pre váš dokument a po odsúhlasení termínu a ceny začneme na preklade okamžite pracovať. Váš maďarský preklad/ruský preklad bude hotový skôr, ako by ste sa v prípade použitia google vyhľadávača prelúskali na koniec google zobrazení.


Hotový maďarský preklad/ruský preklad vám pošleme na vašu e-mailovú adresu a vy tak skoro, ako to len je možné, zistíte, čo vlastne od vás tie ruské či maďarské úrady chcú. A netrápte sa ani s odpoveďou. Pripravte si odpoveď, odvolanie, podanie námietky v slovenčine a my vám to opäť preložíme, tentokrát už však zo slovenčiny do maďarčiny alebo zo slovenčiny do ruštiny. Preložíme vám to presne tak, ako nám to napíšete a opäť čo možno najskôr, aby ste zbytočne nestrácali čas stanovený na odvolanie či podanie námietky.


A rovnako nemusíte zúfať ani v prípade, ak sa vám do rúk dostal dokument v nemeckom, poľskom či inom jazyku. KVALITNÝ PREKLAD je tu pre vás a sme vždy pripravení vám pomôcť, dokonca aj cez víkendy a počas sviatkov.


Ak hľadáte kvalitu, hľadáte nás!
Add a comment...

Preklad splnomocnenia do nemčiny a taliančiny!


Potrebujete vybaviť nejaké veci na nemeckých, rakúskych či talianskych úradoch, nemôžete však z určitých dôvodov vycestovať? Využite formu splnomocnenia, ktoré si nechajte preložiť u nás. KVALITNÝ PREKLAD vám zabezpečí preklad splnomocnenia do nemčiny a tiež preklad splnomocnenia do taliančiny. Alebo ste v opačnej situácii a potrebujete nemecký preklad splnomocnenia do slovenčiny alebo taliansky preklad splnomocnenia do slovenčiny? Ani to nie je pre nás žiadny problém. Všetky naše preklady, a nemecký preklad ani taliansky preklad samozrejme nie sú žiadnou výnimkou, zabezpečujú naši skúsení prekladatelia, ktorí už počas svojej praxe preložili nespočetné množstvo rôznych textov.


Nemecký preklad vám vyhotovíme za najlepšiu cenu na trhu a inak to nebude ani pri talianskom preklade.


Splnomocnenia majú svoju charakteristickú terminológiu, ktorú majú naši prekladatelia v malíčku. Sú to skutoční majstri svojho remesla. Splnomocnenie sa predsa predkladá v rôznych inštitúciách, pri ktorých si je na kvalite potrebné dať záležať. A práve preto je KVALITNÝ PREKLAD pre vás tou jedinou najlepšou možnosťou. Profesionálne preklady do nemčiny a profesionálne preklady do taliančiny za skvelé ceny, ktoré nemajú na súčasnom trhu žiadnu konkurenciu. Pričom je kvalita vždy garantovaná. Naši prekladatelia sú rodenými hovoriacimi, ktorí ovládajú nie len cudzí jazyk (nemecký jazyk, taliansky jazyk), ale aj slovenský. Nemôžete predsa prekladať niečo, čomu poriadne ani nerozumiete. To sa však u nás stať nemôže! Objednajte si nemecký preklad alebo taliansky preklad od skutočných profesionálov z KVALITNÉHO PREKLADU. Nemecký a taliansky preklad si môžete objednať s bežným alebo aj expresným termínom, počas pracovných dní, ale aj počas sviatkov a víkendov. Naša agentúra je vždy pripravená splniť vaše špecifické požiadavky a ponúknuť vám služby na skutočne vysokej úrovni, presne také, aké si aj zaslúžite!


Poskytujeme najlepšie ceny na súčasnom trhu, naše ceny sú konečné a bez akýchkoľvek skrytých poplatkov. Nemecký preklad a taliansky preklad vám vyhotovíme na presne určený termín, na ktorom sa dohodneme ešte pred objednaním samotného prekladu. Objednajte si vaše nemecké preklady a preklady do/z taliančiny u nás a viac sa ničím neznepokojujte. Preklad dostanete včas, v požadovanej kvalite a za presne dohodnutú cenu, pričom najlepšiu na trhu.

Neváhajte a obráťte sa na KVALITNÝ PREKLAD!
Add a comment...

Post has attachment
Preklady katalógov do maďarčiny

Neraz sa na nás obracajú klienti s požiadavkou o preklad katalógov ich produkcie. Za roky našej praxe sme už prekladali asi všetko, od bio produktov až po elektrické súčiastky. Preklad katalógu si výslovne vyžaduje, aby sa prekladateľ dobre orientoval v tom, čo daná spoločnosť ponúka a čomu sa venuje. Aj preto sa od prekladateľa vo väčšine prípadov vyžadujú odborné vedomosti. A my práve disponujeme s odborníkmi, ktorí okrem lingvistického, majú aj technické vzdelanie a mnohoročné skúsenosti s prekladaním príslušných oblastí. Pre nás, ale aj pre Vás, je obrovskou výhodou, že náš prekladateľský tím tvoria prekladatelia, ktorí sa vyznajú v rôznych oblastiach. Preto, či už potrebujete maďarský preklad katalógov zameraných na zdravú výživu alebo na koberce, u nás sa vždy nájde prekladateľ, ktorý je v danej oblasti ako doma a má s takýmito prekladmi mnohoročné skúsenosti.

Osobitosti prekladu katalógov

Preklad obsahu katalógu má tri hlavné osobitosti:

1. Je potrebné držať sa „reklamného“ štýlu, vďaka ktorému ponúkneme potenciálnemu klientovi zaujímavý text.

2. Je potrebné zabezpečiť správny preklad všetkých dostupných charakteristík a špecifík jednotlivých produktov.

3. Je potrebné poznať terminológiu danej oblasti, ale aj terminológiu zaužívanú v danej firme.



Správne preložený katalóg môže spoločnosti výrazne pomôcť pri nadväzovaní dlhodobých vzťahov so zákazníkmi.

V prípade potreby prekladu katalógov do maďarského jazyka sa teda neváhajte obrátiť na našich odborníkov, vďaka ktorým dostanete maďarský katalóg presne zodpovedajúci Vášmu slovenskému pôvodnému katalógu. A nezabudnite, že u nás je súčasťou prekladateľského procesu aj kontrola výsledného prekladu nositeľom daného jazyka. A výnimkou nie sú ani preklady katalógov do maďarčiny.

Čo teda robiť, ak potrebujete kvalitný preklad?

Obráťte sa na nás! Kontaktovať nás môžete na našom telefónnom čísle 0902 247 550, na e-mailovej adrese kvpreklady@gmail.com alebo prostredníctvom nášho formulára, ktorý nájdete priamo na našej stránke http://www.kvalitnypreklad.sk/kontakt.

Tešíme sa na Vaše správy, telefonáty a objednávky a prajeme Vám krásny deň a veľa úspechov! :)
Photo
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded