Profile cover photo
Profile photo
Avery的異想世界 / Avery's Vida Loca
312 followers
312 followers
About
Avery的異想世界 / Avery's Vida Loca's posts

日文的「原価」(げんか)通常指的是「成本」,「定価」(ていか)才是指「原本的售價」。

中、日文相似又不一樣的地方,口譯的當下很容易講錯啊!

Post has attachment
前陣子出世的寶寶,竟然忘了介紹,編輯應該……不在意吧。(編輯大大忙到出書了都沒通知我,應該是忙翻了。)

因為太晚交譯者自介,所以這本書的譯者介紹還是以前的「學生版」,但我其實已經畢業啦~(抱頭)

http://www.books.com.tw/products/0010658495

在英語中,「腔調」通常會用「accent」這個字來表達。但這個字在日語(アクセント)通常是「重音」之意。

雖然英文的「accent」也可以指「重音」,但這個意思較不常用。

也就是說,英翻日時,「accent」如果是是「腔調」,可能就要翻成「なまり」,而不是「アクセント」。

相對地,如果意指「重音」,日語的「アクセント」翻成「accent」雖然也沒錯,但若上下文不清楚,翻成「stress」比較不會造成誤會。

這種相近但又不完全一樣的外來語陷阱往往出現在意想不到之處,也只能見一個學一個了!

上週做了兩場半天的同步口譯,休息時與久居日本的搭檔閒聊。

聽聞過日本全天的同步口譯往往三人一組,實在令人羨慕。同事反問我:「難道你們(在台灣)不是嗎?」

全世界似乎只有日本人為了確保口譯品質,採三人一組的搭配(一人口譯、一人輔助、一人休息)。其他地方(如台灣)可是一刻不得閒,真的憋不住要上廁所可得快去快回,以免講者突然丟了一連串數字、人名、典故,讓孤軍奮戰的搭檔招架不住。

同事還告訴我,在日本如果沒人聽口譯,基本上(agent跟客戶確認過後)就可以回家了。

台灣哪有這種好事!就算沒人戴耳機聽口譯,還是得乖乖待命到結束,難保哪個(其實不需口譯)的與會人士心血來潮想「電一電」口譯員啊~~

Post has attachment
當初誤打誤撞,自不量力接下了這本經典文學的翻譯。

翻到這麼棒的作品,很開心,卻也擔心翻得不好,砸了招牌,也對不起讀者與原作。

還好有編輯的鼓勵,以及諸位老師的指點。

還好,總算堅持到最後,把這個寶寶生了出來!

http://www.books.com.tw/products/0010660463

日語對外來語的接受度很高(應該說太高了),英語單字往往直接拼成片假名,如「conference」翻成日文就是「コンファレンス」(kong-fa-ren-su)。雖然也可譯為「XX会議」,但不用說,當然是前者比較方便。

特別是口譯的當下,這類意義相近的同源詞(cognate)可以直接互譯,節省思考的時間與腦力。畢竟口譯一整天下來腦細胞都不知道死了幾萬個,能救多少(腦細胞)是多少啊!

但英翻中往往沒這種福利,頂多就是人名與專業名詞(視情況)可以直接講英語,其他通通得設法找出中文的適當對應詞,看起來英翻中似乎比英翻日命苦一點!

因緣際會之下,搬來日本,也開始翻譯日文。

雖然能力與經驗都遠比不上中英口筆譯,但可以把喜歡的事當工作,真的好開心啊!

機票特價:「從NT$」

這個「從」,顯然是英文「from」的直譯。中文較習慣說「NT$X起」,大概為了不同語言排版一致,所以不採用語序相反的譯法。

不過,如果翻成「最低NT$X」,就可以放到相同位置了,不是嗎?

也許再過不久,中文裡「從」的用法就會完全被「from」同化了……

Post has attachment
「眼屎」英文怎麼說?

答案是:sleep
例句:She rubbed the sleep from her eyes. (http://www.ldoceonline.com/dictionary/sleep_2)

日文的說法跟中文很像,可以說「目くそ/mekuso」(眼睛的糞便)或「目脂/meyani」(眼睛分泌的粘液)。

比起來,好像英文的說法比較唯美?

Post has attachment
新書出世!

赫然發現,三位譯者中,只有我沒在財經界打滾過。(遮臉)

雖然做過財經題材的口筆譯,也上過某康乃爾大學經濟學博士(呵呵)的課,但……希望當初編輯沒改得太辛苦。(應該沒有吧沒有吧沒有吧?)

這本經濟預測書很特別,作者捨棄常見的線性預測(如:以成長率X%估算,二十年後就會成長到X),指出人的生命週期有其規律,並用歷史資料告訴我們,長期的人口統計趨勢才是預測經濟的關鍵指標。

蠻有趣的,推薦給大家!

http://www.books.com.tw/products/0010627558
Wait while more posts are being loaded