Profile cover photo
Profile photo
丁丁飆英文
1,604 followers -
丁丁飆英文 -- Everything about English, All about English... and Translation 英文與翻譯札記
丁丁飆英文 -- Everything about English, All about English... and Translation 英文與翻譯札記

1,604 followers
About
Posts

看吾市市長選拔大賽,常令我誤以為是小丑選拔大賽的錯覺......

人入世界,呱呱落地,都只有同一種共同語言。

人的一生,各個為自己寫了劇本演出,劇終各有台詞。

法王路易十四:Why are you weeping? Did you imagine that I was immortal?"

艾密利•狄克森:I must go in, for the fog is rising."

珍•奥斯汀:Nothing but death.
(其姐問她還需要什麼)

濟慈:不斷問醫生:How long is this posthumous life of mine to last?
最後終於 ...thank God it has come!

翻譯的悲劇:翻譯家風格

翻譯,原是下駟對上駟的工作。回顧譯作等膝的不多譯作,我要向這些年來駑蹄努力追趕卻永遠瞻之在前的上駟原作致敬致歉,向所有願意藉由我的下駟譯本略嘗原作滋味、提出建議的讀者貴人致謝致歉。

下駟之可以努力的方向,除了極力避免誤讀誤譯(何其難也!)也一直策勵自己絕不可用翻譯體(貌似通順但你譯他譯都一貌的翻譯八股)、吾譯體(譯張譯李不同作者都譯成你的文字風格)、說明體(把翻譯當成解釋改寫用你自己的話「白話釋本」)。當然最要不得的是「觀念偷換」,把自己的想法偷渡入原文,假成原作之口。

以上標竿,當然是指原作者是風格大家,你把他風格弄沒了,他還是他嗎?但翻譯大作品之難,也正難於此。下駟辛苦多年,企趕多年,只能自評達到「吾譯體」。悲夫,signature 如影隨形,只好自嘲:吾亦風格家也。

Post has attachment
等著看

翻譯多年,心情感慨真的就是志摩所說:

「我自己承認我譯的...都還要不得,別家的我也覺得不滿意,一定還有能手。等著看。」

但後出都真能轉精嗎?也不見得。譯,就是不易。

Horsey 英文

馬年到,馬齒徒增。

馬的年齡可由馬齒判定,所以 long in the tooth 表示「老了」。
Sigh, I'm getting quite long in the tooth.

別人送你馬,可別打開馬嘴數馬齒。太現實了。
同理,過年是紅包季,收到就該高興該感謝,可別計較包內數字多寡。禮在心意,不在金錢價值。

Don't look a gift horse in the mouth.
Don't look a red envelope in the content.

Wish you all a galloping year of Horse!

南非波耳人是殖民還是被殖民?
加利福尼亞的西班牙裔人口是殖民還是被殖民?
路易斯安那的法裔人口是殖民還是被殖民?

某型台灣論述,頗類似日本的「二戰」論述。

兩者都(有意?無意?)出現自我角色認定的逆向混淆。

日本把侵略者反轉為受害者。某型台灣論述把殖民者反轉為被殖民者。

Post has shared content
她是我表妹、表甥女、表姪女,還是表姑、表姨?

客問:
請問 the great gatsby 裡 Nick 說:Daisy was my second cousin once removed,但中譯本和電影裡大多是說 Daisy 是 Nick 的遠房表妹,只有一本中譯本譯成表甥女,究竟誰是對的。

丁答:
遠房勉強算對(其實仍在五服之內)。表妹絕對錯。
表甥女則資訊不足,無法確定正誤。有可能對。

2nd cousin 表示父系或母系同一個曾輩袓父
1st removed 表示不同輩分,所以表妹絕對錯。但不知誰輩高誰輩低。

所以2c1r 就此詞本身,甲的曾祖是乙的祖(包括父母二系),Nick 和 Daisy 的親屬關係可能是:

堂叔/伯和堂姪女
表叔/伯/舅和表甥/姪女



堂姪和堂姑
表姪和表姑
表甥和表姨

(以上不知有無誤漏)
笑問 cousin 何處來

現代人親戚關係愈趨簡化,以致常常姪娚不辨,兄弟的子女叫成甥,姐妹的子女喚作姪。中文如此,原本即已簡陋的英文親戚字彙更令中文人頭大了,尤以萬用 cousin 一字為最。不但男女、長幼、堂表不分,更可以岔輩跨輩,而且還用「數學」表示。

比方有人介紹:This is my 2nd cousin。小心!可不是「二堂或表兄弟姐妹」,而是同一位曾祖父的「二級數堂兄弟姐妹」,或同一位外曾祖父的「二級數表兄弟姐妹」。也就是說,序數 2nd,非指排行,而是共祖的級數。

同祖父的平輩,為「一級數」cousin 關係 (degree) ,餘類推:

1st cousin:最近之同源為祖級之平輩(= 同祖父的堂表兄弟姐妹)
2nd cousin:最近之同源為曾祖級之平輩 (= 同曾祖父)
3rd cousin:最近之同源為高祖級之平輩 (= 同高祖父)

更複雜的來了,cousin 也包括岔輩關係,每「岔一輩」則為「一距數」 *(removal) * 關係。

1st cousin once removed:你和你 1st cousin 的子女的關係
1st cousin twice removed:你和你 1st cousin 的孫子女的關係
2nd cousin once removed:你和你 2nd cousin 的子女的關係
2nd cousin twice removed:你和你 2nd cousin 的孫子女的關係
...
...

如果到此還沒頭昏,數學一定很好!!

所以到了最後,就全以 cousin 概稱,當英語人說「這是我 cousin 」時,意思可能就是「這我親戚」。

輔助圖解:http://goo.gl/lfOdS

#丁丁飆英文 [字辨]

全宇宙最好的健保系統

CNN: Fees are billed directly to and reimbursed by the National Health Insurance Administration, whose 2% administrative costs are the lowest in the world.

譯文:「台灣民眾就醫的費用, 是由中央健保局補貼,2%的健保費 也是世界上最低的費用。」

台灣健保的確好,經過中文翻譯,更是棒到不行!

****************
「我們健保的行政費用只占所有健保醫療費用的1.7%......美國老人健保行政費用為7.3%,很多私人保險則超過20%,也就是100元的醫療費用當中有20元用於行政費用。荷蘭4.0%、韓國3.6%、加拿大則約2.7%」(2010/衛福部)

今日最捧腹,害我大笑不止。

原文:Taiwan has what many call the best universal healthcare system in the world.

譯文:被評為 全宇宙 最好的健保系統
Wait while more posts are being loaded