Profile cover photo
Profile photo
Schola Latina
12 followers -
At the 'Schola Latina' we teach Latin and Greek languages and literatures at all levels. And we do this in Latin or Greek.
At the 'Schola Latina' we teach Latin and Greek languages and literatures at all levels. And we do this in Latin or Greek.

12 followers
About
Posts

Post is pinned.Post has attachment
SCHOLAE AESTIVAE IN ITALIA: 4 - 25 IULIII, ANNO 2018

[EN] We’d like to invite you to participate, from the 4th to the 25th of July, 2018, in Montella, not far from Naples (Italy), in our summer course of advanced Latin.
For further information, please visit this webpage: http://scholalatina.it/scholae-in-italia-corsi-intensivi-d…/.

[ES] Os invitamos a participar desde el 4 al 25 de julio 2018, en Montella, cerca de Nápoles, a nuestro curso de verano de latín avanzado.
Para más información, visitad la página: http://scholalatina.it/scholae-in-italia-corsi-intensivi-d…/.

[IT] V’invitiamo a partecipare dal 4 al 25 luglio 2018, a Montella, vicino a Napoli, al nostro corso estivo di latino avanzato.
Per maggiori informazioni, visitate la pagina: http://scholalatina.it/scholae-in-italia-corsi-intensivi-d…/.
Photo
Add a comment...

Post has shared content
IN DUBIO PRO REO

[EN] ‘If you are in doubt, decide in favour of the defendant.’
This well-known maxim, which expresses a fundamental principle of justice and civilization, derives from Justinian’s “Digest”: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Defendants, more than plaintiffs, enjoy the favour of the law’: 50, 17, 125).
The precise words ‘in dubio pro reo’ were first used by Giles Bosso, a famous Milanese jurist of the 16th century, in his “Tractatus varii”.

[ES] ‘Ante la duda, a favor del acusado.’
Esta conocida máxima, que expresa un principio fundamental de justicia y civismo (la presunción de inocencia), deriva del “Digesto” de Justiniano (60, 17, 125). Allí se lee: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’(‘Ha de favorecerse más al reo que al actor’).
La expresión ‘in dubio pro reo’ aparece por primera vez en los “Tractatus varii” de Egidio Bosso, conocido jurista milanés del siglo XVI.

[IT] ‘Nel dubbio, a favore dell’imputato.’
Questa nota massima, che esprime un principio fondamentale di giustizia e di civiltà, deriva dal “Digesto” di Giustiniano (50, 17, 125), dove si lègge: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Bisogna favorire piuttosto i convenuti che i querelanti’).
L’espressione ‘in dubio pro reo’ si lègge per la prima volta nei “Tractatus varii” d’Egidio Bosso, noto giurista milanese del XVI secolo.
Photo

Post has shared content
IN DUBIO PRO REO

[EN] ‘If you are in doubt, decide in favour of the defendant.’
This well-known maxim, which expresses a fundamental principle of justice and civilization, derives from Justinian’s “Digest”: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Defendants, more than plaintiffs, enjoy the favour of the law’: 50, 17, 125).
The precise words ‘in dubio pro reo’ were first used by Giles Bosso, a famous Milanese jurist of the 16th century, in his “Tractatus varii”.

[ES] ‘Ante la duda, a favor del acusado.’
Esta conocida máxima, que expresa un principio fundamental de justicia y civismo (la presunción de inocencia), deriva del “Digesto” de Justiniano (60, 17, 125). Allí se lee: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’(‘Ha de favorecerse más al reo que al actor’).
La expresión ‘in dubio pro reo’ aparece por primera vez en los “Tractatus varii” de Egidio Bosso, conocido jurista milanés del siglo XVI.

[IT] ‘Nel dubbio, a favore dell’imputato.’
Questa nota massima, che esprime un principio fondamentale di giustizia e di civiltà, deriva dal “Digesto” di Giustiniano (50, 17, 125), dove si lègge: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Bisogna favorire piuttosto i convenuti che i querelanti’).
L’espressione ‘in dubio pro reo’ si lègge per la prima volta nei “Tractatus varii” d’Egidio Bosso, noto giurista milanese del XVI secolo.
Photo

Post has shared content
IN DUBIO PRO REO

[EN] ‘If you are in doubt, decide in favour of the defendant.’
This well-known maxim, which expresses a fundamental principle of justice and civilization, derives from Justinian’s “Digest”: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Defendants, more than plaintiffs, enjoy the favour of the law’: 50, 17, 125).
The precise words ‘in dubio pro reo’ were first used by Giles Bosso, a famous Milanese jurist of the 16th century, in his “Tractatus varii”.

[ES] ‘Ante la duda, a favor del acusado.’
Esta conocida máxima, que expresa un principio fundamental de justicia y civismo (la presunción de inocencia), deriva del “Digesto” de Justiniano (60, 17, 125). Allí se lee: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’(‘Ha de favorecerse más al reo que al actor’).
La expresión ‘in dubio pro reo’ aparece por primera vez en los “Tractatus varii” de Egidio Bosso, conocido jurista milanés del siglo XVI.

[IT] ‘Nel dubbio, a favore dell’imputato.’
Questa nota massima, che esprime un principio fondamentale di giustizia e di civiltà, deriva dal “Digesto” di Giustiniano (50, 17, 125), dove si lègge: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Bisogna favorire piuttosto i convenuti che i querelanti’).
L’espressione ‘in dubio pro reo’ si lègge per la prima volta nei “Tractatus varii” d’Egidio Bosso, noto giurista milanese del XVI secolo.
Photo

Post has shared content
IN DUBIO PRO REO

[EN] ‘If you are in doubt, decide in favour of the defendant.’
This well-known maxim, which expresses a fundamental principle of justice and civilization, derives from Justinian’s “Digest”: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Defendants, more than plaintiffs, enjoy the favour of the law’: 50, 17, 125).
The precise words ‘in dubio pro reo’ were first used by Giles Bosso, a famous Milanese jurist of the 16th century, in his “Tractatus varii”.

[ES] ‘Ante la duda, a favor del acusado.’
Esta conocida máxima, que expresa un principio fundamental de justicia y civismo (la presunción de inocencia), deriva del “Digesto” de Justiniano (60, 17, 125). Allí se lee: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’(‘Ha de favorecerse más al reo que al actor’).
La expresión ‘in dubio pro reo’ aparece por primera vez en los “Tractatus varii” de Egidio Bosso, conocido jurista milanés del siglo XVI.

[IT] ‘Nel dubbio, a favore dell’imputato.’
Questa nota massima, che esprime un principio fondamentale di giustizia e di civiltà, deriva dal “Digesto” di Giustiniano (50, 17, 125), dove si lègge: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Bisogna favorire piuttosto i convenuti che i querelanti’).
L’espressione ‘in dubio pro reo’ si lègge per la prima volta nei “Tractatus varii” d’Egidio Bosso, noto giurista milanese del XVI secolo.
Photo

Post has shared content
IN DUBIO PRO REO

[EN] ‘If you are in doubt, decide in favour of the defendant.’
This well-known maxim, which expresses a fundamental principle of justice and civilization, derives from Justinian’s “Digest”: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Defendants, more than plaintiffs, enjoy the favour of the law’: 50, 17, 125).
The precise words ‘in dubio pro reo’ were first used by Giles Bosso, a famous Milanese jurist of the 16th century, in his “Tractatus varii”.

[ES] ‘Ante la duda, a favor del acusado.’
Esta conocida máxima, que expresa un principio fundamental de justicia y civismo (la presunción de inocencia), deriva del “Digesto” de Justiniano (60, 17, 125). Allí se lee: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’(‘Ha de favorecerse más al reo que al actor’).
La expresión ‘in dubio pro reo’ aparece por primera vez en los “Tractatus varii” de Egidio Bosso, conocido jurista milanés del siglo XVI.

[IT] ‘Nel dubbio, a favore dell’imputato.’
Questa nota massima, che esprime un principio fondamentale di giustizia e di civiltà, deriva dal “Digesto” di Giustiniano (50, 17, 125), dove si lègge: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Bisogna favorire piuttosto i convenuti che i querelanti’).
L’espressione ‘in dubio pro reo’ si lègge per la prima volta nei “Tractatus varii” d’Egidio Bosso, noto giurista milanese del XVI secolo.
Photo

Post has attachment
IN DUBIO PRO REO

[EN] ‘If you are in doubt, decide in favour of the defendant.’
This well-known maxim, which expresses a fundamental principle of justice and civilization, derives from Justinian’s “Digest”: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Defendants, more than plaintiffs, enjoy the favour of the law’: 50, 17, 125).
The precise words ‘in dubio pro reo’ were first used by Giles Bosso, a famous Milanese jurist of the 16th century, in his “Tractatus varii”.

[ES] ‘Ante la duda, a favor del acusado.’
Esta conocida máxima, que expresa un principio fundamental de justicia y civismo (la presunción de inocencia), deriva del “Digesto” de Justiniano (60, 17, 125). Allí se lee: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’(‘Ha de favorecerse más al reo que al actor’).
La expresión ‘in dubio pro reo’ aparece por primera vez en los “Tractatus varii” de Egidio Bosso, conocido jurista milanés del siglo XVI.

[IT] ‘Nel dubbio, a favore dell’imputato.’
Questa nota massima, che esprime un principio fondamentale di giustizia e di civiltà, deriva dal “Digesto” di Giustiniano (50, 17, 125), dove si lègge: ‘Favorabiliores rei potius quam actores habentur’ (‘Bisogna favorire piuttosto i convenuti che i querelanti’).
L’espressione ‘in dubio pro reo’ si lègge per la prima volta nei “Tractatus varii” d’Egidio Bosso, noto giurista milanese del XVI secolo.
Photo
Add a comment...

Post has shared content
SAPERE AUDE

[EN] ‘Dare to be wise.’
Horace (“Letters”, I, 2, 40) directs this exhortation to his friend Maximus Lolius: that he remove himself from the vain affairs of fleeting life and turn himself towards study and honorable pursuits (‘studiis et rebus honestis’).
The expression later became a proverb thanks to Immanuel Kant, who in a 1784 work wrote: ‘Enlightenment is man’s abandonment of his self-imposed immaturity. This immaturity is an inability to use one’s own reason without another as guide. A man is at fault for his own immaturity if it comes not from lack of understanding, but from lack of courage to make use of his own intellect without being guided by another. «Sapere aude! Have the courage to use your own understanding!»: this is the motto of the Enlightenment.’

[ES] ‘Ten el valor para servirte de tu propio entendimiento.‘
Horacio (“Epístolas”, I, 2, 40) dirige esta exhortación a su amigo Máximo Lolio: que se aparte de las vanas ocupaciones de la vida fugaz y se encamine hacia el estudio y las actividades honorables (‘studiis et rebus honestis’).
A la postre esta expresión se convirtió en proverbial gracias a Emanuel Kant, quien en un opúsculo de 1784 escribió: ‘Ilustración significa el abandono por parte del hombre de una minoría de edad cuyo responsable es él mismo. Esta minoría de edad significa la incapacidad para servirse de su entendimiento sin verse guiado por algún otro. Uno mismo es el culpable de dicha minoría de edad cuando su causa no reside en la falta de entendimiento, sino en la falta de resolución y valor para servirse del suyo propio sin la guía de algún otro. «¡Sapere aude! ¡Ten el valor para servirte de tu propio entendimiento!»: tal es el lema de la Ilustración’ (cfr. “Contestación a la pregunta: ‘¿Qué es la Ilustración’“, en “¿Qué es la Ilustración? Y otros escritos de ética, política y filosofía de la historia”, Roberto R. Aramayo (ed.), Alianza, 2004, p. 87).

[IT] ‘Abbi il coraggio d’essere intelligente.’
Orazio (“Lettere”, I, 2, 40) rivolge quest’esortazione all’amico Massimo Lollio: metta da parte le vane occupazioni della vita fugace e si rivolga agli studi e alle occupazioni oneste (‘studiis et rebus honestis’).
L’espressione è poi passata in proverbio grazie a Emanuele Kant, che in un opusculo del 1784 scrisse: ‘L’illuminismo è l’uscita dell’uomo dallo stato di minorità che egli deve imputare a sé stesso. Minorità è l’incapacità di valersi del proprio intelletto senza la guida di un altro. Imputabile a sé stessa è questa minorità, se la causa di essa non dipende da difetto d’intelligenza, ma dalla mancanza di decisione e del coraggio di far uso del proprio intelletto senza esser guidati da un altro. «Sapere aude! Abbi il coraggio di servirti della tua propria intelligenza!»: è questo il motto dell’illuminismo’ (cfr. “Risposta alla domanda: ‘Che cos’è l’illuminismo?’”, in “Scritti politici e di filosofia della storia e del diritto”, a cura di Norberto Bobbio, Luigi Firpo e Vittorio Mathieu, Torino, UTET, 1965, p. 141).
Photo
Add a comment...

Post has shared content
SAPERE AUDE

[EN] ‘Dare to be wise.’
Horace (“Letters”, I, 2, 40) directs this exhortation to his friend Maximus Lolius: that he remove himself from the vain affairs of fleeting life and turn himself towards study and honorable pursuits (‘studiis et rebus honestis’).
The expression later became a proverb thanks to Immanuel Kant, who in a 1784 work wrote: ‘Enlightenment is man’s abandonment of his self-imposed immaturity. This immaturity is an inability to use one’s own reason without another as guide. A man is at fault for his own immaturity if it comes not from lack of understanding, but from lack of courage to make use of his own intellect without being guided by another. «Sapere aude! Have the courage to use your own understanding!»: this is the motto of the Enlightenment.’

[ES] ‘Ten el valor para servirte de tu propio entendimiento.‘
Horacio (“Epístolas”, I, 2, 40) dirige esta exhortación a su amigo Máximo Lolio: que se aparte de las vanas ocupaciones de la vida fugaz y se encamine hacia el estudio y las actividades honorables (‘studiis et rebus honestis’).
A la postre esta expresión se convirtió en proverbial gracias a Emanuel Kant, quien en un opúsculo de 1784 escribió: ‘Ilustración significa el abandono por parte del hombre de una minoría de edad cuyo responsable es él mismo. Esta minoría de edad significa la incapacidad para servirse de su entendimiento sin verse guiado por algún otro. Uno mismo es el culpable de dicha minoría de edad cuando su causa no reside en la falta de entendimiento, sino en la falta de resolución y valor para servirse del suyo propio sin la guía de algún otro. «¡Sapere aude! ¡Ten el valor para servirte de tu propio entendimiento!»: tal es el lema de la Ilustración’ (cfr. “Contestación a la pregunta: ‘¿Qué es la Ilustración’“, en “¿Qué es la Ilustración? Y otros escritos de ética, política y filosofía de la historia”, Roberto R. Aramayo (ed.), Alianza, 2004, p. 87).

[IT] ‘Abbi il coraggio d’essere intelligente.’
Orazio (“Lettere”, I, 2, 40) rivolge quest’esortazione all’amico Massimo Lollio: metta da parte le vane occupazioni della vita fugace e si rivolga agli studi e alle occupazioni oneste (‘studiis et rebus honestis’).
L’espressione è poi passata in proverbio grazie a Emanuele Kant, che in un opusculo del 1784 scrisse: ‘L’illuminismo è l’uscita dell’uomo dallo stato di minorità che egli deve imputare a sé stesso. Minorità è l’incapacità di valersi del proprio intelletto senza la guida di un altro. Imputabile a sé stessa è questa minorità, se la causa di essa non dipende da difetto d’intelligenza, ma dalla mancanza di decisione e del coraggio di far uso del proprio intelletto senza esser guidati da un altro. «Sapere aude! Abbi il coraggio di servirti della tua propria intelligenza!»: è questo il motto dell’illuminismo’ (cfr. “Risposta alla domanda: ‘Che cos’è l’illuminismo?’”, in “Scritti politici e di filosofia della storia e del diritto”, a cura di Norberto Bobbio, Luigi Firpo e Vittorio Mathieu, Torino, UTET, 1965, p. 141).
Photo

Post has shared content
SAPERE AUDE

[EN] ‘Dare to be wise.’
Horace (“Letters”, I, 2, 40) directs this exhortation to his friend Maximus Lolius: that he remove himself from the vain affairs of fleeting life and turn himself towards study and honorable pursuits (‘studiis et rebus honestis’).
The expression later became a proverb thanks to Immanuel Kant, who in a 1784 work wrote: ‘Enlightenment is man’s abandonment of his self-imposed immaturity. This immaturity is an inability to use one’s own reason without another as guide. A man is at fault for his own immaturity if it comes not from lack of understanding, but from lack of courage to make use of his own intellect without being guided by another. «Sapere aude! Have the courage to use your own understanding!»: this is the motto of the Enlightenment.’

[ES] ‘Ten el valor para servirte de tu propio entendimiento.‘
Horacio (“Epístolas”, I, 2, 40) dirige esta exhortación a su amigo Máximo Lolio: que se aparte de las vanas ocupaciones de la vida fugaz y se encamine hacia el estudio y las actividades honorables (‘studiis et rebus honestis’).
A la postre esta expresión se convirtió en proverbial gracias a Emanuel Kant, quien en un opúsculo de 1784 escribió: ‘Ilustración significa el abandono por parte del hombre de una minoría de edad cuyo responsable es él mismo. Esta minoría de edad significa la incapacidad para servirse de su entendimiento sin verse guiado por algún otro. Uno mismo es el culpable de dicha minoría de edad cuando su causa no reside en la falta de entendimiento, sino en la falta de resolución y valor para servirse del suyo propio sin la guía de algún otro. «¡Sapere aude! ¡Ten el valor para servirte de tu propio entendimiento!»: tal es el lema de la Ilustración’ (cfr. “Contestación a la pregunta: ‘¿Qué es la Ilustración’“, en “¿Qué es la Ilustración? Y otros escritos de ética, política y filosofía de la historia”, Roberto R. Aramayo (ed.), Alianza, 2004, p. 87).

[IT] ‘Abbi il coraggio d’essere intelligente.’
Orazio (“Lettere”, I, 2, 40) rivolge quest’esortazione all’amico Massimo Lollio: metta da parte le vane occupazioni della vita fugace e si rivolga agli studi e alle occupazioni oneste (‘studiis et rebus honestis’).
L’espressione è poi passata in proverbio grazie a Emanuele Kant, che in un opusculo del 1784 scrisse: ‘L’illuminismo è l’uscita dell’uomo dallo stato di minorità che egli deve imputare a sé stesso. Minorità è l’incapacità di valersi del proprio intelletto senza la guida di un altro. Imputabile a sé stessa è questa minorità, se la causa di essa non dipende da difetto d’intelligenza, ma dalla mancanza di decisione e del coraggio di far uso del proprio intelletto senza esser guidati da un altro. «Sapere aude! Abbi il coraggio di servirti della tua propria intelligenza!»: è questo il motto dell’illuminismo’ (cfr. “Risposta alla domanda: ‘Che cos’è l’illuminismo?’”, in “Scritti politici e di filosofia della storia e del diritto”, a cura di Norberto Bobbio, Luigi Firpo e Vittorio Mathieu, Torino, UTET, 1965, p. 141).
Photo
Wait while more posts are being loaded