Profile cover photo
Profile photo
CRISTBET , Lda
4 followers
4 followers
About
Posts

Post has attachment
'Idioms express small bits of wisdom. They are natural to specific languages and locations. Without cultural context, it can be difficult to understand an idiom, even if you know what the words literally mean. (...) Translators provide a cultural frame for speakers’ words, which allows big ideas to traverse languages and borders.'
Add a comment...

Post has attachment
The interpreters, translators and support workers in Afghanistan have been indispensable to the long war, as returning U.S. service members often attest.
Add a comment...

Post has attachment
Interpreters and translators are able to relay the content, meaning, nuances and cultural distinctiveness carried in language along with the intended message and personality of the speaker. The easier it looks and sounds the more professional, precise and hardworking the language practitioner.
Add a comment...

Post has attachment
'Communications during emergencies can be stressful even when all parties speak the same language. Communications breakdowns caused by language differences can turn an emergency into a disaster.'
Add a comment...

Post has attachment
Interpreting and Translating

'Not all linguists make great teachers, so a career in translating or interpreting may be the right move, especially since the U.S. Bureau of Labor Statistics projects a 42% increase in translating and interpreting jobs between 2012 and 2022'.
Add a comment...

Post has attachment
Em 1990, tendo em vista o mercado único, o Concelho das Comunidades Europeias tomou medidas para superar a "barreira linguística", promovendo, entre outras, a dobragem, a legendagem e a teledifusão multilingue; então a língua inglesa emergiu como a mais lata língua de partida do mundo.

Segundo Luyken, a Europa divide-se em países de legendagem – como por ex., a Bélgica, Chipre, Finlândia, Grécia, Países Baixos, Portugal e Escandinávia – e os outros, os países da dobragem, como a França, a Alemanha e a Espanha, entre outros. A dobragem é mais cara, complexa e morosa e, proporíamos, trai mais a obra original.

A legendagem faz mais do que facilitar a compreensão por parte do espectador de uma língua desconhecida. Não é demais frisar: a Comissão Europeia recomendou-a especificamente como um meio de melhorar o conhecimento das diferentes línguas estrangeiras dentro da União Europeia.

Com os rápidos desenvolvimentos tecnológicos, há já televisões por satélite que oferecem legendagem multilingue por via do teletexto. Para se ter uma noção do impacto e dimensão da legendagem, é interessante saber que já em 1994 a procura de legendagens era tal que uma empresa sediada em Estocolmo, com filiais em 6 capitais, produziu 26.000 horas de legendagem para cinema, vídeo e televisão, num ano apenas.

Ainda segundo Mark Hoda, “a legendagem, permite uma melhor compreensão dos programas por parte de pessoas com dificuldades de aprendizagem que não são fluentes na língua original do programa que estão a ver"; "e", acrescenta "beneficia também cerca de 81.500 pessoas com deficiências auditivas na UE; é também muito útil aos imigrantes pelas mesmas razões."

*-(Palestra de Cristina Bettencourt, na Conferência de atribuição do prémio literário da União Latina, em 2005)

https://drive.google.com/file/d/0BzZmm8YgGwiHZmYwODVNV3Byd1U/view?usp=sharing
Add a comment...

Post has attachment

Post has attachment
The Importance of Language in Cultural Exchange, focuses on the importance of language learning as a means to bridge cultures and enhance experiences abroad.
Add a comment...

Post has attachment
'Known as sfyria, it’s one of the rarest and most endangered languages in the world...'
Add a comment...

Post has attachment
Baseado na autobiografia de Jeannette Walls, "O Castelo de Vidro" é a história de uma família disfuncional e pouco convencional, que mostra a forma como uma infância marcada pela pobreza, instabilidade e também pela imaginação marcou a vida da autora e jornalista. Mais um filme a não perder que a CristBet teve o prazer e responsabilidade de traduzir e legendar.

CristBet - Tradução, Legendagem e Interpretação de Conferências
Photo
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded