Profile cover photo
Profile photo
Gonzalo Claros (MGClaros)
35 followers -
Siempre dudo entre cortarme las venas o dejármelas largas
Siempre dudo entre cortarme las venas o dejármelas largas

35 followers
About
Gonzalo's posts

Post has attachment
¿Ácido canfórico o alcanfórico?
Todos hemos usado el alcanfor para quitar polillas de la ropa. En inglés llaman camphor  a nuestro alcanfor, que no debemos confundirlo con nuestra marca Kanfort® . Hay montones de derivados de la palabra alcanfor en español, como agua y aceite alcanforados...

Post has attachment
Polisacáridos acabados en -an [EN]
Los compuestos químicos acabado en inglés en -an , cuando son polisacáridos, deben terminar en español en -ano . No son tantos , así que vamos a verlos: Carrageenan   →   carragenano , que realmente da nombre a una  familia de polisacáridos . Es sinónimo de...

Post has attachment
Los derivados del benceno son... de lo que no hay
Cuando se usa un nombre común para un compuesto orgánico (agua, amoniaco, acetona, benceno) aparecen problemas muy serios a la hora de nombrar los derivados que se forman a partir de ellos porque se obtienen denominaciones sin ninguna lógica y su traducción...

Post has attachment
Los derivados del benceno son... de lo que no hay
El benceno ( benzene ) es el nombre común de una molécula de fórmula C 6 H 6 que se denomina ciclohexatrieno ( cyclohexatriene ). A todos los que hayamos hecho un bachillerato de ciencias nos lo habrán enseñado para entender los dobles enlaces conjugados. C...

Post has attachment
Traducción de las enzimas polipalábricas (y IV): cuando consta de 3 o más palabras
Resumiendo las entradas I , II y III : tenemos que procurar que la traducción del nombre de una enzima no lleve espacios. Hemos visto que podemos sustituirlos por una raya (—), dos puntos horizontales (··) o un guion bajo (_). Los dos primeros tienen quedan...

Post has attachment
Proteocosas sinónimamente distintas
A veces, los científicos nos complicamos la vida y, sobre todo, se la complicamos a los traductores. Aquí voy a tratar de explicar los diferentes sinónimos de «proteína» tanto cuando funciona de sustantivo como de adjetivo. Proteína, polipéptido, péptido, o...

Post has attachment
Traducción de las enzimas polipalábricas (III): el guion bajo se lleva la palma
En la segunda entrega propuse como alternativa la raya — para sustituir los espacios en blanco cuando las enzimas están formadas por varias palabras. El objetivo era que la enzima forme una única palabra para no transgredir las normas gramaticales del españ...

Post has attachment
Bioinformática y biología computacional (y biocomputación)
Ningún científico duda de que la bioquímica ( biochemistry ) es diferente a la biología molecular ( molecular biology ), y de que ésta tampoco es lo mismo que la  biología celular ( cell biology ). Por tanto, a nadie extraña que la biología celular y molecu...

Post has attachment
Traducción de las enzimas polipalábricas (II): nos acercamos a una solución
En la primera parte presenté los dos principales problemas de la traducción de las enzimas: las transgresiones gramaticales y los problemas de comprensión. Vamos a empezar con algunas soluciones. La alternativa clarificadora que más me gusta consiste en  un...

Post has attachment
Formalin [EN] = formol [ES] ≠ formaldehído
El  formol es una disolución acuosa al 40 %, aproximadamente, de formaldehído ( formaldehyde , también denominado metanal, aldehído fórmico ), por lo que suele contener una mezcla de formaldehído, paraformaldehído, ácido fórmico y metanol. Por eso, formol n...
Wait while more posts are being loaded