Profile cover photo
Profile photo
TRANSACTRAINING
8 followers -
Legal English. Practice-driven.
Legal English. Practice-driven.

8 followers
About
Posts

Post has attachment
Would you like the opportunity to sharpen your oral and written communication skills for legal practice? Are you thinking of eventually obtaining a professional, university-backed certificate in Legal English? If so, this two-day Workshop is for you! Register soon ... the Workshop is on 20 and 21 October 2017.

Post has attachment
On 21 and 22 September 2017, Carla Monteiro-Reuter delivered a seminar for a team of banking lawyers working for a German multinational. The seminar focused on contract drafting in English with specific reference to German-English contracts, guarantees, legal opinions and boilerplates. The venue was the beautiful Brauereigasthof Aying just outside Munich and the group also had the opportunity to tour the family-run Ayinger Brewery. Two days well spent!
PhotoPhotoPhotoPhotoPhoto
9/27/17
5 Photos - View album

Post has attachment
"Bad writing is destroying your organization’s productivity. In my survey of 547 business writers, 81% said that poorly written material wasted a lot of their time. Before you can fix the problem, you need to get your management to admit that there is a problem."

This is a really interesting article on how the Federal Reserve Bank of Philadelphia implemented a Writing Centre within their organisation to improve the quality of their bank examiners' written reports.

One of the aspects that made the Writing Centre so successful was the fact that it targeted "a collection of similar writers" i.e. those who needed similar skills to do their jobs. Arguably, lawyers who are non-native speakers of English also fall into this category.

In my experience of training lawyers in diverse practice areas, it is important as a first step to develop a common idea of what constitutes effective legal writing within a particular organisation or field of practice. This can be achieved through highly-focused seminars and/or weekly group training.

However, it is absolutely crucial that each individual has the opportunity to receive regular feedback on examples of his or her own written work. What the article calls 'editorial coaching' is really the best way to see concrete improvements in the overall quality of a lawyer's writing.

Post has attachment
A reminder to register now for English Communication for Legal Practice - ECLP (Univ.), the University-backed Legal English certificate course developed specifically for lawyers in civil-law countries.

Course dates: 09.02 (Module 1), 10./11.02 (Module 2) and 17./18.02 (Module 3). Exam date: 25.02.

Course registration via the link below - I look forward to seeing you there!

Post has attachment
If you're a native speaker of English and you don't get along with the other members of your international project team, maybe you're the one who needs English-language training ...

Post has attachment
To everyone who worked with TRANSACTRAINING this year ...
Photo

Post has attachment
This article has a focus on the best apps for law students in the U.K., but there are some apps here that might be useful for law students in other countries with an interest in Legal English or in reading about legal matters in English. There is also a useful list of English legal news apps at the end of the article.

Post has attachment
TRANSACTRAINING is cooperating with the ZWW at the University of Augsburg to offer the certificate programme 'English Communication for Legal Practice - ECLP (Univ.)' as of February 2017!

Post has attachment
In a few words, Adam Freedman captures the struggle that so many of the lawyers in my seminars face: trying to work with in-house contract precedents in English that are sometimes outdated or nonsensical in parts.

Questioning or changing an inherited drafting style can sometimes feel like swimming against the tide. I would argue, though, that it is often worth the effort to review existing precedents, both for clarity and for conformity with the most recent thinking on the use of particular terms and expressions in English. Relying on the work of a legal translator may not be enough.

Arguably, this regular review process would also serve to mitigate any possible risk associated with clumsy drafting.
Photo

Post has attachment
Looking forward to attending the annual conference of IATEFL's Business English Special Interest Group in Munich this weekend!
Munich 2016
Munich 2016
besig.org
Wait while more posts are being loaded