Shared publicly  - 
 
"To say a French word in the middle of an English sentence exactly as it would be said by a Frenchman in a French sentence is a feat demanding an acrobatic mouth; the muscles have to be suddenly adjusted to a performance of a different nature, & after it as suddenly recalled to the normal state; it is a feat that should not be attempted; the greater its success as a tour de force, the greater its failure as a step in the conversational progress; for your collocutor, aware that he could not have done it himself, has his attention distracted whether he admires or is humiliated."

H. W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage, first published 1926, valid still and for eternity.

#googleplusisyournewtumblr
33
19
Bernard Tremblay's profile photoAdrien Cater's profile photoMatthew Wolf's profile photoOsama Alassiry's profile photo
10 comments
 
Sync? Talking to a Dutch-speaking Belgian yesterday we swapped notes: I'm native French speaker living in a very English part of Canada. In that flow someone brought up her wish for ability in conversational French and we chatted about just this. Blue VS blue ... and prime for me: Bernard VS Bernard ... not easy!
 
Indeed, +Mark Wallace. It is the One True Fowler, that one. As for H.W. being a crackpot, though, well maybe you're right. But for an anti-prescriptivist grammarian (and lifelong copyeditor) like myself, I think it's precisely the crackpotism that makes his prescriptions so easy to submit to -- it injects just enough of a dose of irony, intended or not, to quiet my urge to resist the authority.
 
"it injects just enough of a dose of irony, intended or not, to quiet my urge to resist" -- Ah yes, one of the tried and true tactics of the crackpot authority ;)
 
Fiendish! Also, whatever came of your investigations into the Fowlerian ampersand? (And may I suggest a followup inquiry concerning the semicolons?)
 
I second +Julian Dibbell's love of Fowler (as a fellow anti-prescriptivist copyeditor). I love his explanation of neither/nor.
 
I find it difficult to pronounce any French or French-sounding words when I'm speaking English... It's like a speed bump, I slow down then say it in some funny way.
 
I find it depends on context – Speaking english a non-french speaking american in america, I would use english pronunciations. The same conversation in paris with another american who does also speak french would use more french pronunciations.
Add a comment...