Shared publicly  - 
 
「夫和平于世,乃归于一。坤舆万国,唇齿相依。若夫恶者居上,善者居下,则吾辈皆处险境,无可幸免。然则问曰:除恶务尽,可乎?答曰:不可!盖因人之天性,有善有恶,善恶共存。然吾辈当小恶毋做,大恶务去,以尽人性之善。」

(The peace of our world is indivisible. As long as negative forces are getting the better of positive forces anywhere, we are all at risk. It may be questioned whether all negative forces could ever be removed. The simple answer is: “No!” It is in human nature to contain both the positive and the negative. However, it is also within human capability to work to reinforce the positive and to minimize or neutralize the negative.)

—— 昂山素季,2012年6月16日,诺贝尔和平奖获奖演说
330
184
Yan Chan's profile photo沙屋里奥's profile photo黄建福's profile photo叶行者风's profile photo
122 comments
 
我非常喜欢这种“之乎者也”的翻译,它能让我想起百年前中国知识分子的独立之精神,自由之思想。
Translate
 
簡而準,譯者之功盡顯矣。
Translate
 
每次读到之呼者也就感觉给力,中国文字精髓啊。
Translate
Translate
 
让我想起了王守仁…不得不感慨啊
Liu Jarry
+
19
20
19
 
无善无恶心之体,有善有恶意之动。知善知恶是良知,为善去恶是格物。——王守仁
Translate
 
天地虽大,但有一念向善,心存良知,虽凡夫俗子,皆可为圣贤!
Translate
Translate
 
回應winnie lee,若是看香港的媒體或報章,反而罕見有如斯之翻譯文辭。台灣小子就不清楚了。
Translate
 
英语不好,不知道翻译得精准否,但文彩彰显!崇拜个!
Translate
miao hu
 
翻译NB坏了
 
回陽光時務之譯者,小子所言非誇大之言,觀乎數節昂山之講稿,惟此節譯得最精到,可算信達雅兼備,才令小子讚嘆。
Translate
Translate
 
翻译的有新意...
曾泳
+
1
2
1
 
她算得上太子党中的一朵奇葩。
Translate
 
其實台灣很少這樣的翻譯文,不是台灣沒這種人才,畢竟台灣小孩從幼兒園開始就得念唐詩,講究點的父母還會要小孩多念論語,所以沒道理不懂這種文體,而是因為台灣推行白話文多年有成,所以報章雜誌只會見的到白話文。
Translate
钟钟
 
有道理呀!你把大魔王斩草除根之后,你就是新的大魔王了。我估计昂山这样讲是和军政府谈判后的心得
Translate
 
翁山是英國人夫婿英國人怪不得英文說來擲地有聲配上譯者功力深厚,足見中國人才濟濟地靈人傑啊。好文章。
Translate
 
该文中英格式该纳入教科经典!以教吾辈世人谨记!
Translate
Translate
 
好棒的翻译,学习了
 
bon vayage, Godspeed !
 
为啥一看到中国的女官员就想到床;看到中国的男官员就想到女人。
Translate
 
我们能做的是用小善去影响身边的人
Translate
Translate
 
这个不是梁启超说的么?
Translate
 
说得好!翻译的给力啊!
Translate
 
我已经看不懂繁体字,不了解传统文化了!
Translate
 
蒋经国的治国策略很好
Translate
Translate
白木
 
+liang liu 我只能肯定后面那句是曾国藩说的。
Translate
吴磊
 
练的身形似鹤型,千株松下两函经。我来问道无余说,云在青天水在瓶。
Translate
唐臣
 
有古风,魂在。
Translate
 
翻译得很有感觉啊。
Translate
 
中國的希望在何方?????
Translate
杨龙
 
确实是,法轮功是第一大邪教
Translate
 
呵呵都是牛人
 
很难斩草除根
Translate
 
很有新意的翻译 牛!
潘翔
 
好文章
 
意达雅尽也,牛:)
Translate
唐淼
 
浑身充满力量
Translate
 
大陆人看这半古文,表示理解不深刻,台湾、香港同胞感觉译得如何?
Translate
 
"Absolute peace is unattainable but we must strive for it"
Meng Hu
+
1
2
1
 
翻译的很棒,虽然不能字字弄懂,但意思能懂个大概,这样的翻译看着/读着都蛮舒服。
Translate
Translate
 
搞得我都看不懂了,是文化的~~~~什么呢
Translate
 
和平 矛盾的平衡?
Translate
 
这中文翻译也太他妈的牛逼了!
 
民主斗士,……嘿嘿
Translate
Leo Lee
 
刚安装了google+,发现很不错。希望在大陆不要被屏蔽掉。
Translate
 
吾辈当养天地之正气,法古今之完人,趋善避恶,以臻至善。」
Translate
Leo Lee
 
我知道阳光时务
Translate
Leo Lee
 
谁的文采?
Translate
 
神一样的翻译!!!
 
这译文很有水平
 
緬甸人還會說古語啊。
Translate
Leo Lee
 
看不懂呢,文言文
Translate
Leo Lee
 
这下明白!很宏伟的叙述
Translate
 
+Laura Eden 伯特兰·罗素说,学习,应该首先学最近的,因为最近最先进。看看易中天说诸子百家,其实孔子并非当时和今日我国传统中最先进的。他们都推行君主专制,愚民;三从四德;现在有更好的思想,更仁。
Translate
Translate
Leo Lee
 
什么意思呢?
Translate
 
+张元逊 人和人差别大了。甘地自传问题不少,昂山素季的书也不是很好,但还是差别很大。
Translate
 
这个翻译是错误的。因为昂山素季并没有用到“正气”“圣贤”的概念的样子。
Translate
Leo Lee
 
和你们聊天我才知道自己学的太少。
 
作爲一個女性,抱如此極端的思想(對緬甸當局而言),但卻能奇蹟的活下來,縱觀墻內,因房子給人強拆了田地給人霸佔了跑去省城京城找包拯都會人間蒸發,國人情何以堪啊!
看來緬甸當局也不算太壞,因有更甚者!
Translate
汪小
 
人之初性本善!每个人本来就是善恶矛盾结合体的,我们自己只能做到勿以善小而不为勿以恶小而为之,足矣,无他。
Translate
 
读起来很有感觉
Translate
Translate
 
+汪小 在中国社会,能做到为恶比较少就不错了吧。
Translate
Translate
 
此奖之规则反政府说民主,赞扬西域者,可得之,然凡为西方之体制者反政府则不可得,称之为恐怖分子也.
Translate
韩嫣
+
1
2
1
 
不知道刘晓波还要等多久
Translate
路飞
 
我靠,看不懂。能换成白话文否?
Translate
 
不知道是哪位高人翻译的?
Translate
凌霄
+
1
2
1
 
民主的首义就是包容,没有包容与妥协就没有民主。
Translate
王一
 
信达雅 善哉!
Translate
凌霄
 
很纳闷,这段文言体并不算深奥吧,就当年中学时的古文而言,读懂不难吧。
Translate
Translate
fei liu
 
正义会迟到,但正义会终将来到!
Translate
Translate
 
+凌霄 由于正气、圣贤都是不存在的概念,所以不理解是正常的,理解只是迷信。
Translate
Translate
 
言论自由,而文化需要丰富,支持喜欢文言的搞文言,谢谢赐给我爱的白话文!
还好谷歌翻译没太离谱,而我好像没理解“正气”的意思是应该的……
你是否早有预谋?好戏剧,好讽刺哦!(难道是我无知?)只是不知道原来评论的还会不会再来看,而新来的人会不会看完评论?(我真的无知……)
Translate
朱姗
 
翻译的好好
Translate
lynn li
 
我喜欢这个理论,愿也能做个自我完善的人
Translate
 
+Xiaolin Wang 胡适是搞白话文运动的,为什么说是胡的学生呢?我不过私下倒是很喜欢胡适之先生。
Translate
 
汪精卫将军的女儿何在
Translate
Add a comment...