Profile cover photo
Profile photo
Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT)
4 followers
4 followers
About
Posts

Post has attachment
Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România în colaborare cu Forumul cultural austriac din București a organizat joi, 13 octombrie, de la orele 18.00 la Biblioteca Metropolitană București, sediul central, str. Tache Ionescu…

Post has attachment
Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România în colaborare cu Forumul cultural austriac din București a organizat joi, 13 octombrie, orele 18.00 la Biblioteca Metropolitană București, sediul central, str. Tache Ionescu nr. 4…

Post has attachment
Dragi colege, dragi colegi, A venit vremea bilanțului și vreau să vă prezint ce am mai făcut – împreună cu colegii mei din Comitetul de conducere a Filialei și unii membrii din filială, dar și intelectuali care se ocupă de traducerea literară care nu sunt…

Post has attachment
Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România în colaborare cu Forumul cultural austriac din București organizează joi, 13 octombrie, orele 18.00 la Biblioteca Metropolitană București, sediul central, str. Tache Ionescu nr. 4…

Post has attachment
La Biblioteca Metropolitana din Bucureşti, str. Tache Ionescu nr.4, joi, 29 septembrie 2016, orele 17.30. O dezbatere aprinsă – Statutul traducătorului literar invitaţi – Marina Vazaca, Radu Toma moderator – Peter Sragher, Preşedintele Filialei Bucureşti…

Post has attachment
Am primit de la Ambasada Braziliei următorul anunţ pentru traducătorii din portugheza braziliană, care pot să îşi depună candidatura la un stagiu în Brazilia. Văr rog a fi atenţi la ultima dată de transmitere a candidaturii şi toate condiţiile obţinerii…

Post has attachment
Joi, 14 iulie 2016, începând cu orele 19.00, au avut loc la „Biblioteca Metropolitană Bucureşti”, str. Tache Ionescu nr. 4, în răcoarea de seară a  Grădinii de citit, „Colocviile de Traduceri Literare 22”, unde s-a citit poezie românească şi de peste…

Post has attachment
E un adevăr universal recunoscut că un traducător aflat în fața unui text de pus în limba lui își va încerca vocea, va ezita, va merge ca prin unt, se va poticni uneori aproape definitiv sau va zbura departe de text, până când, în cele din urmă, va ajunge…

Post has attachment
Altfel decât autorul – care își poate permite frivolități de Pilat („quod scripsi, scripsi”) sau relaxarea umoristică („N-am găsit altă rimă!”) –, traducătorul trebuie să justifice orice virgulă, fiind perceput în genere ca un intermediar, un…

Post has attachment
Îl cunosc pe Dragoș Cristescu chiar din anul în care el însuși a devenit “fotograf profesionist”, adică din 1987. Aveam nevoie de o fotografie bună a unui trombonist de excepție, Albert Mangelsdorff, pentru că mă decisesem să scriu un articol pentru…
Wait while more posts are being loaded