Profile cover photo
Profile photo
Biuro tłumaczeń EchoEcho
1 follower -
Oferta biura EchoEcho obejmuje pełen zakres usług językowych. Jest to m.in. tłumaczenie, redakcja i nauka języków obcych. Języki, których dotyczy oferta: angielski, francuski, niemiecki i inne
Oferta biura EchoEcho obejmuje pełen zakres usług językowych. Jest to m.in. tłumaczenie, redakcja i nauka języków obcych. Języki, których dotyczy oferta: angielski, francuski, niemiecki i inne

1 follower
About
Posts

Post has attachment
Angielskie krzyżówki to wspaniałe narzędzie do nauki angielskiego, dlatego też nasze biuro tłumaczeń przygotowało informacje, które ułatwią nauczycielom przygotowywanie krzyżówek i rozmawianie o nich na lekcji. Dowiedz się, jak formułowane są po angielsku pytania i jak brzmi tłumaczenie na angielski słówek takich jak kratka, poziomo i pionowo.
Add a comment...

Post has attachment
Dzisiejszy artykuł na naszym blogu jest z pogranicza chemii i języka: przedstawiamy obecne i dawne nazwy pierwiastków chemicznych w języku polskim i innych językach słowiańskich. Dowiedz się, jaka jest etymologia słowa tlen i jego tłumaczenie na rosyjski czy czeski. Poznaj nazwy pierwiastków takie jak dusień czy koścień, które już nie funkcjonują.
Add a comment...

Post has attachment
Jakiś czas temu powstał artykuł na temat tłumaczenia słowa kilkanaście, teraz opublikowaliśmy na stronie naszego biura tłumaczeń kontynuację dotyczącą liczebnika kilkadziesiąt. Niejeden tłumacz na angielski ma z nim problem, dlatego przedstawiamy kilka rozwiązań.
Add a comment...

Post has attachment
Name to kłopotliwe słowo: może oznaczać imię, nazwisko i nie tylko, a tłumacz z angielskiego na polski musi się domyślić, o co chodzi. Na przykład podpis artysty na obrazie można określić po angielsku jako name, a po polsku trzeba się na coś zdecydować. Nazwisko wydaje się dużo bardziej prawdopodobne, ale nigdy nie można mieć pewności. Jak widać na zdjęciu, van Gogh podpisywał się imieniem. Przeczytajcie artykuł, żeby poznać techniki tłumaczenia słowa name.
Add a comment...

Post has attachment
Na blogu zamieściliśmy nowy artykuł, w którym omawiamy różne problemy związane tłumaczeniem liczb i liczebników. Wbrew pozorom zadanie tłumacza nie polega tylko na ich kopiowaniu. Na razie część pierwsza, druga pojawi się wkrótce.
Add a comment...

Post has attachment
Wielu Polaków ma problem z wyrażaniem po angielsku pojęcia "kilkanaście". Rzecz w tym, że nie ma doskonałego angielskiego tłumaczenia, które oznaczałoby dokładnie ten sam zakres (11-19) i było naturalne. Dlatego aby pomóc w nauce angielskiego, a także podzielić się wiedzą z innymi tłumaczami, opublikowaliśmy na blogu nowy artykuł: "Kilkanaście po angielsku - kilkanaście sposobów na tłumaczenie". Zachęcamy do przeczytania!
Add a comment...

Post has attachment
Odwiedzający tę stronę być może szukają tłumacza lub biuro tłumaczeń. Oczywiście polecamy nasze biuro tłumaczeń, ale aby pomóc w decyzji, na naszej stronie zamieściliśmy krótki poradnik, na co należy zwrócić uwagę przy porównywaniu ofert różnych tłumaczy.

Poruszamy tam między innymi kwestię:
- różnych stron rozliczeniowych i innych czynników utrudniających porównanie cen tłumaczenia
- cechach tekstu i zlecenia, które mogą zdecydować o wyższej lub niższej cenie tłumaczenia
- sposobach na odróżnienie doświadczonego tłumacza od amatora

Mamy nadzieję, że poradnik okaże się pomocny.
Add a comment...

Post has attachment
Drodzy internauci, właśnie wykryliśmy spisek tłumaczy z angielskiego na polski! Dotyczy on - uwaga! - gałek u drzwi. Informacje natychmiast opublikowaliśmy na blogu. Zapraszamy do czytania.
Add a comment...

Post has attachment
Zachęcamy do przeczytania nowego artykułu na blogu - "Między innymi - jak tłumaczyć na angielski". Kto miał do tej pory problem z wyrażaniem tej informacji po angielsku, albo nie był świadom problemu, znajdzie tam wiele ciekawych informacji.
Add a comment...

Post has attachment
Wait while more posts are being loaded