Profile cover photo
Profile photo
聯合翻譯有限公司
21 followers -
文件翻譯、認證、口譯服務
文件翻譯、認證、口譯服務

21 followers
About
聯合翻譯有限公司's posts

「請打我的手機」不是call my cell phone!4 句常見的中式英文,別再搞錯

中文裡很常聽到一句話「打我的手機」,很多人成英文的時候就會直說成:"call my cell phone."這其實是典型的中式英文。

我們打電話是打給「人」而不是打給「手機」,所以"call my phone"、"call my mobile"這樣的表達都是錯的,今天一起來看電話英語中最容易出現的四個錯誤:

1.請打我的手機。

(X)Please call my cell phone.
(O)Call me on my cell phone.
(O)Call me at this number.

打電話給某人,直接用call someone,是透過手機還是座機,加一個介係詞on。如果是要打到很明確的一個號碼,用at。

打給請別人打電話到辦公室,也不要說錯:

2.打到我辦公室。

(X)Call me in the office.
(O)Call me at work.

前一句語意模糊。這句的重點有可能是"call in the office"請對方在他辦公室打給你,不要在外面打;也有可能是"me in the office"請對方打到你辦公室。

打電話到某人辦公室,直接說"call me at work"。再看一例:Should I call you at home or at work?(我該打你家裡還是打你公司?)

3.我怎麼幫你?

(不好)Can I help you?
(好)How can I help you?

接起電話說了公司或自己的名字之後,多半會加上這樣一句,很有禮貌地問對方自己可以怎麼幫對方。別人打電話來一定是有事,問"Can I help you?"是一個Yes/know問題,變成了多此一舉,直接進入重點,就問"How can I help you?"

4.感謝你的來電。

(X)Thank you for your calling.
(O)Thank you for calling.
(O)Thank you for your call.

英文裡沒有"Thank you for your V-ing"這樣的說法,之前專欄文章也提過,句子像"Thank you for your coming"是錯的,奇特的現象是這種說法卻流行在講英文和日文的人群中。

一來是冗贅,已經有you不必再your了,多講一次沒有意義;二是for後面要加一個名詞,直接用call就可以,calling也可以當名詞,意思和call不一樣,它變成是召喚、職業、衝動,所以Thank you for your calling. 意思會變成「謝謝你的召喚」來看一個例子:

What was his calling?
(X)他在呼喚什麼?
(O)他是做什麼工作的?

文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯

翻白眼、白目、傻眼的英文怎麼說? 一次學會7 個有關眼睛的實用英文!

白目不要再說 white eye,給人白眼也不是 give someone a white eye!今天小編一口氣整理了七個有關眼睛的慣用語,超級生活化也超級實用,一起來看看吧!

翻白眼
roll one’s eyes at someone

roll one’s eyes 在字面上的意思是滾動眼珠,其實顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個大白眼 XD,當我們感到不耐煩時,時常會有這個舉動,不過千萬別被當事人看到囉!

She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.
當我們討論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼。

白目
clueless

白目這個詞源於台語,是形容一個人搞不清楚狀況,做出不智舉動而惹人厭煩,而英文單字 “clueless” 在英文中是「缺乏線索的」,也可以形容一個人搞不清楚狀況,就是中文中「白目」的意思啦!

Eason just stood there with that clueless look on his face, not knowing that he did something wrong.
Eason 一副白目的樣子站在那,根本不知道自己做錯事了。

男人永遠不會懂女生的困擾!知名 YouTuber Lilly Singh 特地拍了一段短片告訴各位男士們女人的月經真相,小編先承認自己真的一知半解 QAQ,一起來看影片瞭解真相 XD

拋媚眼
make eyes at someone

按照英文的意思,就是像某人使了一個眼色,不過事實上可沒這麼簡單!這個動作還附帶著一種含情脈脈的情緒,也就是中文中的「拋媚眼」啦!大家學會了嗎?

He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!
他總是對夜店裡的每個年輕美眉拋媚眼。

傻眼
facepalm

“facepalm” 是新興的網路用語,在網路上出現時,通常還會在前後加上「*」,也就是「*facepalm*」。這是用來形容一個人或是某項行為非常愚蠢或無俚頭,其實就像是中文中的傻眼!

Junaid: I’ve heard pre-microwaving the spoon helps with scooping the ice-cream. When I tried last weekend, it broke my microwave. WHAT.
Junaid: 我聽說把湯匙拿去微波會更好挖冰淇淋!上週末我試的時候,卻把微波爐弄壞了!怎麼會這樣啊!

David:*facepalm*
David: (傻眼…)

礙眼
eyesore

eye (眼睛) + sore (痠痛) = 礙眼,是不是相當貼切啊!看到令人不順眼的東西,在美國人眼中可能會造成眼睛痠痛 XD

The garbage heap in front of the house is really an eyesore.
門前那堆垃圾實在太礙眼了。

睜一隻眼閉一隻眼

中文的「睜一隻眼閉一隻眼」,英文用法從字面上看來是「把瞎掉的眼睛轉到某件事物」,同時還有「視而不見」的意思…. 來看一下它該怎麼講:

眼睛吃冰淇淋
eye candy

在英文中,眼睛吃冰淇淋可不是 “eye eats ice cream”,而是相當可愛的用法 “eye candy”,
這個字可以用來形容所有養眼有趣的事物。不過要值得注意的是,不能直接拿 “eye candy” 來形容一個人,因為 “eye candy” 其實指的是整體的畫面,並非單純指一件人事物唷!

Jason goes to the beach every year just for all the eye candy.
Jason 每年都會去海邊,就是為了讓眼睛吃冰淇淋!

文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯

手扶梯
escalator

相似字有:elevator(電梯),在英式英文中,「電梯」稱為lift。

例句:
1. You can take either the escalator or the elevator to the second floor.
你可以搭乘手扶梯或是電梯到二樓。

2.The Saint Petersburg Metro has the longest escalators in the world.
聖彼得堡地鐵的手扶梯是全世界最長的。

文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯

綁頭髮
tie up (one’s) hair

相關詞有braid(辮子)、ponytail(馬尾),你可以說tie one’s hair in braids/a ponytail(把某人的頭髮綁成辮子/馬尾),以及 wear one’s hair in braids/a ponytail(把某人的頭髮梳成辮子/馬尾),還可以說braid one’s hair(編髮)。
例句:

1.I usually tie up my hair when I work out at the gym.
我在健身房運動時,通常把頭髮綁起來。

2.Lots of students wear their hair in a ponytail.
許多學生把頭髮綁成馬尾。

文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯

保養品
skin care product

相似的字有beauty product(美容產品)和cosmetic(化妝品)。

例句:
1. What brand of skin care products do you like to use?
你喜歡用什麼牌子的保養品?

2.Sometimes it’s cheaper to buy skin care products online.
有時候在網路上購買保養品比較便宜。

文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯

賴床
laze in bed

“laze in bed” 和 “sleep in” 是很類似的表達方式,“laze in bed” 表示醒來後有意識的在床上多躺一會兒,“sleep in” 指的就是睡久一點、「晚起」的意思。

例句:
1.I woke up at nine, but I lazed in bed till nine-thirty.
我九點醒來,但我在床上賴到九點半才起床。

2.Jennifer likes to sleep in on Saturdays and Sundays.
珍妮佛喜歡在週六和週日晚起。


文章轉自{ 經理人}
#翻譯#聯合翻譯



婚姻平權
marriage equality

「婚姻平權」指的是給予非傳統一男一女結婚者,也有共組家庭的自由。台灣於2017年5月24日通過同性婚姻,相關單字有same-sex marriage、gay marriage (同性婚姻)
例句:
1. Taiwan might be the first country in Asia to achieve marriage equality.
台灣或許是亞洲第一個達到婚姻平權的國家。
2. There’s going to be a march tomorrow in support of marriage equality.
明天將舉辦婚姻平權的遊行。

文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯

奧客
difficult customer

難搞的客人、麻煩的客人都可以稱為「奧客」,英文會用difficult這個字,同時也可以用problem customer或rude customer來形容他們。

例句:
1. What do you do when you’re faced with a difficult customer?
你碰到奧客時會怎麼處理?
2. I hated dealing with difficult customers when I worked as a waitress.
在我當服務生時,我最討厭服務奧客。

文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯

肖像權
portrait rights

肖像權也可稱為portrait rights,然而在西方國家,這些字並不常用,因為大多數國家並沒有相關法令。

例句:
1. Use of this photo without permission is a violation of my image rights.
未經同意使用這張照片,形同觸犯我的肖像權。
2. Would it be possible to obtain the image rights to this photograph?
有可能取得這張照片的肖像權嗎?

文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯

無人巴士
self-driving bus

你知道今年8、9月,台北市將在公車專用道試營運無人巴士,車上的攝影機可以偵測方向,遇到交叉路口會車時可自行減速,是不是很酷呢?「無人巴士」也可以用driverless/unmanned bus,相似的字有self-driving/driverless car (無人車) 、drone(無人機)。

例句:
1. Self-driving buses are now being tested in many European cities.
無人巴士現在在許多歐洲國家測試。
2. Would you be afraid to ride on a self-driving bus?
你敢搭乘無人巴士嗎?

文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯
Wait while more posts are being loaded