Profile cover photo
Profile photo
vivienne stringa
http://www.vertalingenvivienne.com
http://www.vertalingenvivienne.com
About
Posts

Post has attachment
Léo Ferré heeft ook dit gedicht van Jean-Roger Caussimon op muziek gezet: "Ne chantez pas la mort". U kunt de vertaling meelezen tijdens het afspelen van het lied.

http://www.vertalingenvivienne.com/paginas/jean-roger-caussimon-ne-chantez-pas-la-mort-zing-de-dood-niet.html
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Jean-Roger Caussimon (1918-1985) was een Frans dichter, musicus, schrijver, zanger en acteur. Hij was een geëngageerd en veelzijdig mens. Léo Ferré heeft ook een aantal van zijn gedichten op muziek gezet. Een van die gedichten, ‘Les Spécialistes’ ('De Deskundigen'), is hier te lezen en te beluisteren.

http://www.vertalingenvivienne.com/paginas/jean-roger-caussimon-de-deskundigen-les-specialistes.html
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Édouard Manet schreef de volgende brief aan Charles Baudelaire op 27 maart in 1866.
Hij zou nooit antwoord hierop krijgen omdat Baudelaire al ernstig ziek was en verlamd, en dat wist Manet niet.

http://www.vertalingenvivienne.com/paginas/edouard-manet-brief-aan-baudelaire-27-maart-in-1866.html
Photo
Add a comment...

Post has attachment
'Mijn afschuw van slagers', Alphonse de Lamartine (1790-1869)
Gepubliceerd in 1849.

http://www.vertalingenvivienne.com/paginas/lamartine-mijn-afschuw-van-slagers.html

Photo
Add a comment...

Post has attachment
Vertaling van Het gedicht "Correspondances" van Baudelaire: "Verbanden".
Muziek Marcel Ponseele.

http://www.vertalingenvivienne.com/paginas/charles-baudelaire.html
Add a comment...

Post has attachment
Add a comment...

Post has attachment
“De enigen die het gelezen hebben zijn alleen maar nieuwsgierige snuffelaars.” Charles Baudelaire.
De 34 jaar aan correspondentie van Charles Baudelaire (1832-1866), vertaald van 2002 tot 2007 door Vivienne Stringa, staat nu online op haar site

http://www.vertalingenvivienne.com/paginas/correspondentie-charles-baudelaire.html

Ik was in eerste instantie begonnen met het publiceren van een selectie uit zijn brieven, maar als gevolg van stiekeme, nieuwsgierige, kleinzielige, jaloerse, hypocriet kopiërende snuffelaars, die mijn site bestookten om ideeën te pikken, terwijl Baudelaire al 150 jaar dood is, heb ik besloten om de vertaling van de volledige correspondentie in zijn geheel op mijn site te zetten zodat iedereen die dat wil deze brieven kan lezen.
Merci à ceux qui le méritent!
Photo
Add a comment...

Post has attachment
Baudelaire schrijft Madame Meurice later in de maand februari 1865 nog een keer. In deze brief legt hij uit hoe het precies zat met die 'gestolen' vertaling van Melmoth en hoe dat in zijn werk was gegaan via uitgever Lacroix. Ook geeft hij zijn mening over vertalingen in het algemeen. Baudelaire heeft zelf ook vertaald.

http://www.vertalingenvivienne.com/paginas/charles-baudelaire-een-keuze-uit-zijn-brieven-brussel-belgie-aan-madame-paul-meurice-18-februari-1865.html

Photo
Add a comment...

Post has attachment
Baudelaire schrijft in februari 1865 aan uitgever Michel Lévy. Hierin geeft hij hem ideeën voor publicaties. Daarnaast uit hij zijn verontwaardiging over het feit dat iemand anders er vandoor is gegaan met zijn eerder geopperde idee voor een vertaling van een bepaald stuk. Verder heeft hij niet veel op met uitgever Lacroix die hem ook streken leverde.

http://www.vertalingenvivienne.com/paginas/charles-baudelaire-een-keuze-uit-zijn-brieven-brussel-belgie-6.html
Add a comment...

Post has attachment
Baudelaire schrijft in februari 1865 aan uitgever Michel Lévy. Hierin geeft hij hem ideeën voor publicaties. Daarnaast uit hij zijn verontwaardiging over het feit dat iemand anders er vandoor is gegaan met zijn eerder geopperde idee voor een vertaling van een bepaald stuk. Verder heeft hij niet veel op met uitgever Lacroix die hem ook streken leverde.

http://www.vertalingenvivienne.com/paginas/charles-baudelaire-een-keuze-uit-zijn-brieven-brussel-belgie-6.html
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded