Profile cover photo
Profile photo
Eolo Di Casola
1,222 followers -
Bibliosaurus Borgesianus LaTeXensis
Bibliosaurus Borgesianus LaTeXensis

1,222 followers
About
Posts

Post has attachment
Ultimo giorno di scuola. Si chiude un anno lunghissimo, attraversato a tappe forzate, logorante ed esaltante. Ho studiato e imparato tanto, ho capito (finalmente) alcuni aspetti salienti della Fisica di base, ho viaggiato, ho dovuto spremermi le meningi per trovare parole, esempi e "trucchi" per il pubblico del biennio, il più difficile. Ho smanettato col Registro Elettronico, che non sarà bello come la carta ma è più efficiente. Gli studenti, impeccabili nel fulgore della loro gioventù, brillanti nelle loro intuizioni geniali, deliranti nei loro errori pacchiani e sfacciati — in una parola: straordinari — mi hanno regalato un'altra vita, per la terza volta di fila, e si sono presi sonno, salute e ogni stilla di tempo libero. [I soldi no: quelli se li sono mangiati portamine, strumenti da disegno e libri di Geometria Descrittiva; bene così.] Ancora una volta, senza retorica, è stato un piacere e un onore poter essere scienziato, ricercatore e docente al Liceo Galilei di Trieste. Agli allievi va il mio più grande in bocca al lupo per il domani, prossimo e remoto; e "you might have to excuse me, I've lost control of all my words". Che ci si riveda o no al prossimo giro di giostra, sarete per sempre nei miei sorrisi e nei miei ricordi più cari.

Ever heard of The Dictionary of Obscure Sorrows? It's a proposed lexicon of new words attempting to describe those tiniest shades of feelings we don't actually have a noun for, but we desperately need. Give a glance at the project here ( http://www.dictionaryofobscuresorrows.com/ ), and find the word you've been looking for your whole life. It's probably there already. Good luck!

Post has attachment
"'Cause though the truth may vary this // ship will carry our // body safe to shore". Buon Anno! Happy New Year! ^_^

Post has attachment
Con i miei migliori auguri di un Felice Natale, vi regalo questa piccola chicca; io li chiamo "I predatori dell'arte perduta" (in diretta dall'era delle trasparenze su acetato per retroproiezioni). // With my best wishes for a Merry Christmas, I give you this tiny jewel; I call them "Raiders of the Lost Art" (live from the OHP-transparencies era).

Post has attachment
Non pensavo che le parole "Astronomia" e "Scampia" potessero trovare posto nella stessa frase. Mi sbagliavo (e avrei dovuto capirlo: se due parole rimano, finiranno insieme prima o poi). Domani sera, dalle 19, troverete il gruppo Astronomitaly (h/t Claudia Antolini) al parco di Scampia, per vedere le stelle in modo professionale. È una cosa bella e nobile. Se siete in zona, fateci un salto: troverete ad aspettarvi un cielo bello, libero, onesto e incantevole come in ogni altro angolo di mondo — forse lì un po' di più.

Post has attachment
Ai "miei" studenti, che per un altro anno hanno semplicemente dato senso alle mie giornate, ascoltando con garbo e pazienza i vaneggiamenti travestiti da lezioni di questo imbranato e strabordante narratore piombato per caso, all'improvviso, nel mezzo delle loro vite, a fare domande insistenti, a combattere ogni giorno per fare "il doppio del lavoro nella metà del tempo". Alla radiante bellezza della loro gioventù, ai guizzi geniali delle loro menti, ai loro sorrisi strappacuore; all'onore che mi hanno concesso, permettendomi di divertirmi e ridere insieme a loro tra i banchi di scuola, ancora una volta, seppure dall'altra parte della barricata. È stata una giostra bellissima, in un'atmosfera spettacolare, e separarsi da questo circo impareggiabile mi lascia smarrito. Però chissà, non è detto che non ci si riveda, prima o poi. Grazie di tutto, non vi dimenticherò. "Saluti dallo spazio; le fragole maturano anche qua."

Post has attachment
Physics teaching at its best. Enjoy the ride.

Vittorio Coletti (Accademia della Crusca) sulle parole "sottomettere" e "consistenza": «“Sottomettere qualcosa a qualcuno” in italiano vale soprattutto se il qualcosa è una persona o un territorio, una proprietà materiale ecc.; se invece è un testo, una proposta, un bene intellettuale ecc., l'italiano preferisce sottoporre. Quindi la traduzione dell'inglese submit a paper è sottoporre un articolo o anche, ma meno precisamente, proporre un articolo. [...] Quanto a chi usa consistenza per 'coerenza di una teoria', se davvero lo fa, dovrebbe chiarirsi prima le idee (tanto per capirci: la prova ontologica dell'esistenza di Dio di S. Anselmo ha una grande coerenza logica ma poca consistenza!). Ma, ovviamente, è di nuovo la pressione dell'inglese (consistency) che spinge a fare un'inutile violenza all'italiano, favorendo equivoci.»

Post has attachment
O what a day! What a lovely day! [Gravity: rockin' 'n' rollin' like crazy, since... well, since the beginning of time & space. Now available in convenient Earth-based detections as well.]

Post has attachment
2016 is here; I wish you nothing but the best for the months to come. No worries: in the end, it's going to be okay. At any rate, as the song says, "you'd better RUUUN!". Greetings!
Wait while more posts are being loaded