Profile

Scrapbook photo 1
Scrapbook photo 2
Scrapbook photo 3
Scrapbook photo 4
Scrapbook photo 5
Translators without Borders
658 followers|46,239 views
AboutPostsPhotosVideos

Stream

 
At the end of the day, it is love that makes the world go around. Our incomparable founder, Lori Thicke, has challenged us to create the world's longest list of "I Love You" in as many languages as possible! We have 200 - we need many more! Look at the list here and add another language in a comment, or modify the version you see. 

Thanks everyone for being part of this. And please share!

Language --> Translation of I Love You
Afrikaans --> Ek het jou lief 
Albanian --> Te dua 
Alsation --> Ich hoan dich gear
Amharic --> Afekrishalehou (OR Ewedishalehu (to female) Ewedihalehu (to male) 
Apache --> Sheth shen zhon
Arabic --> Arabic: Ana Behibak (to a male) Ana Behibek (to a female)
Armenian --> Yes kez sirumem 
Aromanian --> Ti voi
Ashanti / Akan / Twi --> Me dor wo
Assamese --> Moi tomak bhal pau
Baasa --> Mengweswe
Bambara --> M’bi fe 
Bangladeshi --> Ami tomake walobashi
Basque --> Nere Maitea
Batak --> Holong rohangku di ho
Belarusian --> Ya tabe kahayu 
Bemba --> Ndikufuna
Bengali --> Ami tomake bhalobashi 
Berber --> Lakh tirikh
Betazed --> Imzadi
Bicol --> Namumutan ta ka
Binary --> 011010010010000001101100011011110111011001100101 00100000011110010110111101110101
Bisaya --> Nahigugma ako kanimo
Bisaya --> Nahigugma ako kanimo 
Bosnian
--> Volim te
Braille --> :..:| ..:| |..-.. .::":.., :.:;
Buganda --> Nkwaagala
Bulgarian --> Обичам те 
Burmese --> Chit pa de
Cajun --> Mi aime jou
Cambodian --> Soro lahn nhee ah 
Catalan --> T’estimo 
Chamoru --> Hu guaiya hao
Cherokee --> Tsi ge yu i 
Cheyenne --> Ne mohotatse 
Chichewa --> Ndimakukonda 
Chickasaw --> Ngo oiy ney a
Chinese Amoy --> Gwa ai li
Chinese Cantonese --> Ngo oiy ney 
Chinese Mandarin --> Wo ai ni
Chinese Wu --> Ngo ai nong
Comanche --> U kamakutu nu 
Corsican --> Ti tengu caru (to male) Ti tengu cara (to female)
Cree --> Kisakihitin 
Creole --> Mi aime jou 
Crimean Tatar --> Seni süyemen
Croatian --> Volim te 
Czech --> Miluji tě 
Danish --> Jeg elsker dig 
Dusun --> Siuhang oku dia
Dutch --> Ik hou van jou 
Elvish --> Amin mela lle 
English --> I love you 
Esperanto --> Mi amas vin 
Estonian --> Ma armastan sind 
Ethiopian --> Afgreki’ እወድሃለሁ/አፈቅርሃለሁ - for a man እወድሻለሁ/አፈቅርሻለሁ - for a woman
Faroese --> Eg elski teg 
Farsi --> Doset daram 
Finnish --> Minäa rakastan sinua
French --> Je t’aime 
Frisian --> Ik hâld fan dy
Ga --> Me sumar bho
Gaelic --> Ta gra agam ort 
Galician --> Quérote
Georgian --> Mikvarhar 
German --> Ich liebe dich 
German Bavarian dialect --> I mog di
German Friesian dialect --> Ik hou fan dei
German Hessian dialect --> Isch habb disch libb
German Ostfriesian dialect --> Ick heb di leev
German Sachsonian dialect --> Isch liebdsch
German Schweizerseutsch dialect --> Ch'ha di gärn
German Swabian dialect --> I mog di ganz arg
Greek --> S’agapo 
Greek, Ancient --> Philo se
Greenland --> Asavakit
Gronings --> Ik hol van die
Guarani --> Rohiyu
Gujarati --> Hoo thunay prem karoo choo 
Hausa --> Ina sonki
Hawaiian --> Aloha Au Ia`oe 
Hebrew --> To female “ani ohev otach” (said by male) “ohevet Otach” (said by female) To male - “ani ohev otcha” (said by male) “Ohevet ot’cha” (said by female)
Hiligaynon --> Palangga ko ikaw 
Hiligaynon --> Guina higugma ko ikaw 
Hindi --> Hum Tumhe Pyar Karte hae मैं तुमसे प्यार करता/ करती हूँ
Hmong --> Kuv hlub koj 
Hokkien --> Wa ai lu
Hopi --> Nu’ umi unangwa’ta 
Hungarian --> Szeretlek 
Ibaloi --> Pip-piyan tana
Ibibio --> Mmu ma fien
Ibo --> A hurum gi nanya
Icelandic --> Ég elska þig
Ilonggo --> Palangga ko ikaw 
Indonesian – Bahasa --> Saya cinta padamu (poetic) aku cinta kamu (informal) 
Interglossa --> Mi esthe philo tu
Inuit --> Negligevapse 
Irish --> Taim i’ ngra leat 
Italian --> Ti amo 
Japanese --> Anata ga suki desu あなたが好きです

Javanese --> Kulo tresno
Kankana --> Laylaydek sik a
Kannada --> Naanu ninna preetisuttene 
Kapampangan --> Kaluguran daka 
Kekchi --> Nactinra
Khmer --> Kh_nhaum soro_lahn nhee_ah Bon sro lanh oon
Kikongo --> Mono ke' zola nge'
Kikuyu --> Ningwendete
Klingon --> qamuSHa´
Konkani --> Tu magel moga cho 
Korean --> Sarang Heyo or Nanun tangshinul sarang hamnida 
Kpele --> I walikana
Kurdish --> Ez te hezdikhem
Ladino/Ladin (Dolomites): --> Te ei gen
Lao --> Khoi huk chau
Lappish --> Manne datneme eahtsam
Latin --> Te amo 
Latvian --> Es mīlu tevi 
Lebanese --> Bahibak 
Lingala --> Nalingi yo
Lithuanian --> Aš tave myliu 
Luo --> Aheri
Luxembourgeois --> Ech hun dech gaer 
Maa --> Ilolenge
Macedonian --> Te Sakam Те сакам
Malay --> Saya cintakan mu
Malayalam --> Njan Ninne Premikunnu 
Maltese --> Inhobbok 
Marathi --> Me tula prem karto 
Marshallese --> Yokwe yuk
Maya --> 'in k'aatech In yakumech 
Mikmaq --> Kesalul
Mohawk --> Kanbhik 
Mokilese --> Ngoah mweoku kaua
Montenegrin --> Volim te Волим те
Moroccan --> Ana moajaba bik 
Morse code (in English) --> .. ... --- ... . -.-- --- ..-
Nahuatl --> Ni mits neki 
Navaho --> Ayor anosh’ni 
Navi --> Oe tìyawn ngenga nìftxavang
Ndebele --> Niyakutanda 
Norwegian Bokmaal --> Jeg elsker deg 
Norwegian Nynorsk --> Eg elskar deg 
Nyanja --> Ninatemba
Osetyan --> Aez dae warzyn
Pakistani --> Mujhe Tumse Muhabbat Hai
Pandacan --> Syota na kita!! 
Pangasinan --> Inaru Taka 
Papiamento --> Mi ta stimabo 
Persian --> Doo-set daaram 
Pig Latin --> Iay ovlay ouyay 
Polish --> Kocham Cię 
Portuguese - Brazil --> Te amo 
Portuguese - Portugal --> Amo-te 
Pulaar --> Mbe de yid ma
Punjabi --> Main tainu pyar karna 
Pushtu --> Mung jane' 
Quechua - Bolivian --> Qanta munani
Quechua - Equadorian --> Canda munani
Quenya --> Tye-meláne
Romanian --> Te iubesc 
Russian --> Я тебя люблю 
Saami --> Mun rahkistan du
Samoan --> Ou te alofa outou
Scot Gaelic --> Tha gra\dh agam ort 
Serbian --> yes
Sesotho --> Ke a mo rata 
Setswana --> Ke a go rata
Shona --> Ndinokuda
Sign Language --> „,/ (represents position of fingers when signing ‘I Love You’) 
Sindarin --> Gi melin
Sindhi --> Maa tokhe pyar kendo ahyan 
Sinhala --> Mama oya'ta a'darei
Sioux --> Techihhila 
Slovak --> Ľúbim Ťa 
Slovenian --> Ljubim te 
Somalian --> Waan ku Jecelahay
Spanish --> Te amo 
Surinam --> Mi lobi joe 
Swahili --> Nakupenda
Swati --> Ngiyakutsandza
Swedish --> Jag älskar dig 
Swiss-German --> Ich lieb Di 
Syrian --> Bhebbek (man to female) Bhebbak (woman to male)
Tagalog (Filipino) --> Mahal kita 
Tahitian --> Ua Here Vau Ia Oe 
Taiwanese --> Wa ga ei li 
Tamil --> Nan unnai kathalikaraen 
Telugu --> Nenu ninnu premistunnanu 
Telugu --> నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను 
Thai --> Pom rak khun (what a man says) Dichan rak khun" (what a woman says)
Tsvana --> Dumela
Tunisian --> N'habbek
Turkish --> Seni Seviyorum 
Twi --> Me dowapaa
Ukrainian --> Ya tebe kahayu Я тебе кохаю
Urdu --> Mai aap say pyaar karta hoo 
Vai --> Na lia
Vietnamese --> Anh ye^u em (To female) Em ye^u anh (to male)
Vlaams --> Ik hue van ye
Volapük --> Läfob oli
Welsh --> ‘Rwy’n dy garu di 
Wolof --> Da ma la nope 
Xhosa --> Ndiya kuthanda
Yiddish --> Ikh hob dikh 
Yoruba --> Mo ni fe 
Yupik --> Assiramken
Zazi --> Ezhele hezdege 
Zulu --> Mena tanda wena 
Zuni --> Tom ho’ ichema
7
3
Marina Sayfulina's profile photoMorales T. Suri's profile photoGraciela Lucero Arrúa's profile photo
 
This is great! :D Gracias.
Add a comment...
 
Translators without Borders Honors Volunteers, Donors and Non-profit Partners with Second Annual Access to Knowledge Awards

(DANBURY, CT USA – 10 January 2014) Global translation charity, Translators without Borders (TWB) today announced the winners of its second annual Translators without Borders Access to Knowledge Awards. The awards, honoring six individuals or organizations who exemplify the mission to translate for humanity, are chosen by the non-profit’s boards of directors and advisors.

“We have had an extraordinary year of growth,” said Lori Thicke, president and founder of Translators without Borders. “In addition to translating more than 7 million words in the year, we also grew our training and translation center in Nairobi, greatly expanded our 100 x 100 Wikipedia medical article project, created the largest simplified English medical terminology database, and received funding to pilot our Words of Relief crisis relief network. None of this would be possible without the generous support of our donors, the dedication of our volunteers, and the commitment of our non-profit partners.”

The organization created the Access to Knowledge Awards in 2012 to honor volunteers, donors, and non-profit partners. The awards are given within each of the Translators without Borders’ six ‘pillars’: Organizational Excellence, Translator Community and Workspace, Training, Nonprofit Partnerships, Financial Sustainability, Awareness and Communications.

The organization’s board of directors, program director and board of advisors nominate recipients and then vote on the candidates. In addition to six winners, a number of honorable mentions were also awarded.

The Translators without Borders’ Access to Knowledge recipients will receive a Translators without Borders T-Shirt, a lapel pen and a certificate of gratitude.

“I wish we could recognize by name every single person who contributed to Translators without Borders in 2013—there are so very many people who make it work,” said Rebecca Petras, program director. “And the real winners are the people who can better understand vital information because of the hard work of ALL our volunteers and support from ALL our donors. Thank you very much to everyone!”

The 2013 Winners of the Access to Knowledge Award

The Excellence Award Awarded to an individual who has gone above and beyond the call-of-duty in helping Translators without Borders meet its mission.

Awarded to Josefina Zubillaga

Honorable Mentions

Kalinka Hristova
Anne-Marie Colliander-Lind

The Right to Knowledge Award Awarded to an individual (or company contributor) who has made a difference through his or her ongoing commitment to translation of humanitarian information.

Awarded to Ashutosh Mitra and Eric Ragu

Honorable Mentions:

Jacek Sierakovski
Vito Smolej

The Empowerment Award Awarded to an individual whose work has allowed us to significantly move the barometer in increasing language capacity within a critical region of the world.

Awarded to Marek Gawrysiak and Lucjan Szreter

Honorable Mention:

Lesley-Anne Long
Marek Pawelec

The Humanitarian Communicator Award Awarded to a non-profit who understands the critical link between language/translation and access to critical knowledge.

Awarded to Wiki Project Med Foundation

Honorable mentions:

CDAC-Network
Fairstart

The Donor Award Awarded to the individual or company or foundation/trust that has made a significant financial contribution to aid TWB in meeting its mission.

Awarded to Rubric

Honorable Mentions

Moravia
Kilgray

The Communicator of the Year Awarded to the person who has creatively used marketing and public relations to build awareness of the organization and the need to provide content in the right language.

Awarded to Gary Lefman

Honorable Mentions:

Scott Abel
Anna Harju

http://translatorswithoutborders.com/node/109
3
Add a comment...
 
What a wonderful world! Thank you very much to our gold sponsor, Moravia. Every unique visit to this lovely holiday message raises funds for Translators without Borders. Please watch!

What a Wonderful Way to Help: Watch and We'll Donate to Translators without Borders
3
1
Roxi S's profile photo
Add a comment...
1
Add a comment...
Have them in circles
658 people
 
Words of Relief takes flight: Pilot of translation crisis relief network begins

During and immediately following a sudden-onset crisis, one of the most critical priorities for both relief workers and affected populations is sending and receiving information. Yet language barriers frequently complicate this effort. Most recently, aid workers assisting survivors of Typhoon Haiyan in the Philippines had to manage communications with and among populations that spoke three indigenous languages: Filipino (Tagalog), Waray-Waray, and Cebuano.

Linguistic barriers are a longstanding, if unresolved, problem in humanitarian operations. In fact, a 2011 report from the Harvard Humanitarian Initiative, Disaster Relief 2.0, cites lack of translation support as a “perennial hidden issue…delaying critical communications and disenfranchising affected populations.” It was the 2010 Haiti earthquake that was the catalyst for establishing Translators without Borders to bridge this communication gap by providing humanitarian NGOs around the world with pro-bono professional translation services.

And now with our Words of Relief translation crisis relief pilot in Kenya, funded by the Humanitarian Innovation Fund, we are tackling this issue head on. It is exciting—and frankly a luxury—to have the opportunity to explore the very real language and translation needs of crisis-response aid workers in a non-crisis environment. That allows us to take the time to get the various elements of the network just right.
Words of Relief is a translation crisis relief network intended to improve Communications with Communities (CwC) activities when the crisis-response aid workers and affected populations do not speak the same language. It is a tool to be used prior to a crisis (when there is a warning of impending crisis), during the first 72 hours, and then in the three months following the initial crisis. The network focuses on three key components:

translating key crisis and disaster messages into 15 world languages before crises occur (the pilot will focus on Swahili and Somali);
building a spider network of diaspora who can translate from one of the 15 world languages into regional languages and who are trained to assist right away; and,
creating a crowdsourced, online (and mobile) application that connects the translation team with aid workers and data aggregators who need immediate help.
With the New Year, Words of Relief is truly taking flight.  We spent the first month of the project interviewing for and securing the perfect team to implement the pilot. As a pilot of a worldwide system, it was important for us to find a global coordinator who could not only oversee the pilot, but also envision its scale-up to a global system. We have done that with Grace Tang, the Words of Relief Global Coordinator, who started this month and who brings with her 10 years leading and managing international teams in complex humanitarian emergencies with international NGOs such as Doctors without Borders (MSF) and Action Against Hunger (ACF). 

Additionally we have hired a dynamite project manager who will focus specifically on making the Words of Relief pilot successful. Jane Nduta Mwangi, the new Words of Relief Project Manager, holds a degree in International Relations/Political Science, sociology and law and brings to the table experience in establishing and managing teams and establishing structures. We are very excited to have Grace and Jane on board!

One of the first tasks of our team is to develop a monitoring and evaluation plan that will inform the pilot and, importantly, the eventual global scale-up. We are beginning that process this month, working with Nicki Bailey of the CDAC-Network, who is an MEL expert. More to come on our monitoring and evaluation plan in the coming months…

The team is also preparing for our first big pilot activity: A workshop with Nairobi-based aid workers that will focus on the type of disaster and crisis messaging that should be available in local languages before, during and after a crisis, and the way in which they would like to work with our translation crisis relief network. This workshop, to take place the beginning of March, will include professionals from a wide array of aid organizations, and we are currently sending invitations and encouraging involvement. Our March blog will report results from the workshop.

Stay tuned for more news as the Words of Relief build momentum.

http://translatorswithoutborders.tumblr.com/post/74051389536/words-of-relief-takes-flight-pilot-of-translation
6
2
Niki Boehm's profile photoCamille Beunèche's profile photo
Add a comment...
 
14M to kick off ’14!

We just reached 14 million words translated through the Translators without Borders Workspace!

This amazing result was only possible through the generosity of:
* thousands of volunteer translators and project managers without borders, translating vital information into languages around the world.
* hundreds of donors who give a little extra so we can meet our goals.
* dozens of sponsor companies that share our goal to increase access to knowledge.

We are looking forward to 2014 with excitement. Join us as we kick off our Words of Relief crisis relief pilot, grow our Wikipedia medical article and terminology project, and continue to increase access to knowledge through translation.

Until then we warmly wish you all the joy of family and the gift of friends!
4
2
Kocarek GmbH's profile photoMaría Di Genno's profile photo
Add a comment...
 
The Wikipedia project update

Some time ago, Translators without Borders launched the Wikipedia project together with Wikiproject Medicine and Wikimedia Canada. The aim of this project is to translate 100 selected and reviewed health care Wikipedia articles into 100 languages, and thus create an universal repository of medical knowledge, especially in languages where good health information is scarce and hard to get.

We are proud to announce that we have released the first article into Quechua ( http://qu.wikipedia.org/wiki/Faringitis_estreptocócica_kaqqa ) and K’iche’ ( https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/quc/Le_uyab%27il_qulaj_estreptocócica ). A second article, on Croup, is being translated in these two languages and into Guarani.

The deployed article deals with Streptococcal pharyngitis and it was first translated by Susana Rosselli into simplified Spanish and then by the teams coordinated by the Spanish company IDISC into these Native American languages.

Thanks to this deployment, the Wikimedia Foundation created an incubator Wiki for K'ichi. A Wiki incubator is a wiki where content can be added and read, but it does not become a full Wiki until there is a certain amount of content and a certain size of community to manage it. 

If you know of people interested in the development of Quechua and K’iche’ please let them know about this development. They could become active in the corresponding versions of Wikipedia, and in particular help turn the K'iche' incubator into a full-fledged Wikipedia page. 

Translators without Borders would be also delighted to receive volunteer translators into any Native American language.
1
1
Roxi S's profile photo
Add a comment...
 
Dear Friends of Translators without Borders,

As an American, I cherish Thanksgiving. As an American living abroad, I am working today and only dreaming of turkey and sweet potatoes (with marshmallows!), but I also am driven to mark the day by giving thanks. As such, my short note to you today.

Translators without Borders is making a difference in the world. We are getting critical healthcare information to mothers in India and health workers in Kenya. We are making sure repair manuals are in the local languages in Zimbabwe. And we are helping first responders and medevac teams in the Philippines find those who need help and speak Cebuano, Waray-Waray or Tagalog.

The head of the UN OCHA communications team responding in the Philippines wrote six simple words to me this week: "Thank you, thank you, thank you." Our work is making a difference, and translation is being recognized as a critical piece of humanitarian aid.

I now pass those words on to you. We could not do it without your support.  Whether you donate funds, time or energy to our efforts, you are helping us make a difference. We are in this together - we are a community that collectively recognizes the importance of language in the overall improvement of people's lives.

Thank you, thank you, thank you.

From my home to yours,
Rebecca Petras

Program Director
Translators without Borders

http://hosted.verticalresponse.com/168466/ba207afe7f/1471556889/27b80d5414/
2
Add a comment...
 

HOW CAN YOU HELP? VOLUNTEER!

Translators without Borders depends on volunteers to translate millions of words, but also to help us run our organization! We work with volunteers who have all kinds of great skills – and many learn new skills that they can use in their jobs. Here is a list of current needs:

VIDEO EDITOR
Skills: Create impactful videos using raw footage provided by TWB; upload on our YouTube site
Time: 10 hours per month.

Find our more about volunteer opportunities here http://translatorswithoutborders.com/Volunteer-Opportunities
1
Koan Shin Choi's profile photo
 





멜세드 사랑교회 정기 사무총회(공동의회)

일 시; 2013 년 12 월 1 일, 12 시 30 분(주일 예배직후)
장 소: 멀세드 사랑교회 예배실
안 건: 안수집사장과 재정부장 선임 및 기타 안건
회 의 이유와 목적:
본 교회 정관/교회헌법에 의거 정교영 집사(Kyo Young Chung)는 안수 집사장과 재정 부장직을 안석환 집사에게 합법적으로 인계해야 함에도 불구하고 제직회를 자의로 연기하고, 법적인 절차를 거부함으로 인해 안수 집사장과 재정 부장직의 공백을 신속히 대치하기 위해 다음과 같이 사무총회를 개최하였음.
(참고사항: “22조 4항: 안수 집사장은 시무 안수집사 중에서 선출하며 임기는 1년으로 한다.”)
정관/교회 헌법 24조 2항에 의거 재정부장은 일 년으로 정해져 있고 임기도 만료되었음에도 불구하고 인수인계 절차를 밟지 않으므로 사무총회에서 선임하게 되었음.

사무총회 의장:
담임목사 부재시 안수 집사장이 회의 의장을 대리한다는 22조 5항에 의거 안석환 안수집사가 의장을 대리하여 회의를 주제함.

결의 사항:

1. 안수 집사장과 재정부장 선임
교회 등록 인원 총: 23명 중 16명 참가하여 13명 찬성, 기권 3명으로 상기 안건을 다음과 같이 결의함.
안수 집사장 및 재정부장: 안석환 안수집사
회계 2인: 재정부장의 지명으로 권혜경 집사와 장유미집사을 선임하다.
이제까지 재정부장(정교영집사) 혼자 체크에 사인했던 종래 방법을 중지하고 회계집사 두 명이 동시에 체크에 사인하여 지출한다. 그리고 재정부장은 재정에 대해 관리감독만 한다. 단, 회계가 체크를 발행 할 경우 담임목사가 청빙될 때 까지는 재정부장과 먼저 상의하여 결제를 득한 후 발행하여야 한다.


참석자; 안석환. 안병란. 장철산. 장경숙. 권혜경. 권승원. 장유미. 이주완. 정한노 모정아. 김연수. 김우임. 목영수, 이영주. 박노숙. 최춘식(이상 16명)
찬 성: 13명
기 권: 박노숙, 이영주, 최춘식(참석하였으나 투표하지 않았음)
첨부 서류: 1.투표용지 사본
2. 투표인 사인
3. 교회등기부 등본

상기와 같이 안건을 결의하고 의장(안석환 집사)이 재정부장과 안수집사장의 선임을 선포하고 마치니 2013년 12월 1일 2시35분이 되었다.

2013년.12월1.일

작성자: 멜세드 사랑교회 서 기 - 장철산 집사

안수집사장 - 안석환 집사(담임목사대리)

209-722-2464
안집사님 풰스번호입이다.



 ·  Translate
Add a comment...
People
Have them in circles
658 people
Communities
Created by Translators without Borders
View all
Story
Tagline
We support humanitarian work worldwide by providing free translations.
Introduction
Translators without Borders facilitates the transfer of knowledge from one language to another by creating and managing a community of NGOs who need translations and professional, vetted translators who volunteer their time to help.

Contact Information
Contact info
Email
Address
Translators without Borders - US, Inc. Suite 500 30 Main Street Danbury CT 06810 USA