Profile cover photo
Profile photo
Diana Sorgato
133 followers
133 followers
About
Diana's posts

Post has attachment
Palavras raras: estraperlo
Nada mais certo do que
afirmar que a língua está viva, ela é a maior manifestação cultural de um povo,
pois registra todas as transformações e inovações da sociedade. Nosso léxico
reflete nossa forma pensar e nossa forma de ver o mundo. Hoje vamos conhecer ...

Post has attachment
Como organizar seus arquivos
Hoje vamos falar de um
assunto que pode parecer óbvio, mas que é muito importante, sobretudo para o
tradutor iniciante que ainda não tem muita experiência: a importância de organizar
adequadamente sua estrutura de arquivos e pastas. Imaginemos um tradutor
q...

Post has attachment
Minha primeira experiência com a tradução literária
Olá, meus queridos
leitores! Faz tempo que não
escrevo no blog... As últimas publicações abordaram algumas questões
gramaticais, algumas ferramentas úteis para o tradutor, regionalismos, etc. Mas
há tempo estou me segurando para compartilhar uma experiência...

Post has attachment
Uso das conjunções “siempre que” e “mientras”
Em espanhol, as
conjunções “ Siempre que ” e “ mientras ” podem exigir tanto o modo
indicativo quanto o subjuntivo, dependendo do valor que assumem. Valor temporal Quando empregadas com
valor temporal, “ siempre que ” equivale a “toda vez que/cada vez que”,...

Post has attachment
Vírgula diante de que
Uma dúvida frequente de
pontuação diz respeito ao uso da vírgula diante da palavra que . Primeiro, vale
lembrar que esta palavra pode exercer diversas funções, entre elas: pronome interrogativo ( Que pensas sobre o assunto?); pronome relativo (Comprei o liv...

Post has attachment
Exemplos de uso do CORPES para o tradutor de espanhol
Um  corpus   é
um conjunto formado por milhares de textos (novelas, obras de teatro, roteiros
de cinema, notícias de imprensa, ensaios, transcrições de noticiários radiofônicos
ou televisivos, transcrições de conversas, discursos, etc.) e centenas de milhõe...

Post has attachment
Regionalismos hispano-americanos para o apelativo “brother”
Clique na figura para aumentá-la Se somente no Brasil temos
uma infinidade de apelativos para referir-nos a alguém de forma amigável, “cara”,
“camarada”, “parceiro”, “mano”, “chapa”, “véio”, “cumpadi” ou “bróder”, quem
dirá em espanhol, com tantas variedade...

Post has attachment
Glossário de gerenciamento de projetos de tradução
Antes de aceitar um projeto de tradução, é muito importante entender bem
o conteúdo da mensagem. A área de gerenciamento de projetos de tradução, assim
como qualquer outra, tem sua própria terminologia especializada, cujo objetivo
é padronizar e agilizar a ...

Post has attachment
Millôr tradutor
Por ocasião dos cinco
anos sem Millôr Fernandes, vamos celebrar sua criatividade, autenticidade e irreverência,
apreciando um pequeno fragmento seu sobre a arte de traduzir, de uma entrevista
para a Revista Senhor, em 1962. «Com a experiência
que tenho, hoj...

Post has attachment
Excelente vídeo de Alberto Bustos, del Blog de Lengua, sobre cómo se escriben los prefijos en español.
Wait while more posts are being loaded