Profile cover photo
Profile photo
Tłumacz języka francuskiego Monika Szymaniak
7 followers
7 followers
About
Posts

Post has attachment
„Jules i Jim” (« Jules et Jim ») Henri-Pierre Roché
#LiteraturaFrancuska

Było to koło roku 1907. Przybyły do Paryża z obcego kraju mały, okrągły Jules poprosił dużego, chudego Jima, którego ledwie znał, żeby wprowadził go na Bal des Quat’z’Arts*, a Jim zdobył dla niego legitymację i zabrał go do wypożyczalni kostiumów […]

Post has attachment
„Rogaty anioł z blaszanymi skrzydłami” Michel Tremblay
#LiteraturaQuebecka

„Pierwszym powieściowym bohaterem, z którym w pełni się utożsamiłem (do tego stopnia, że się od tego rozchorowałem), był Robert z Dzieci kapitana Granta. To była jedna z najważniejszych książek końca mojego dzieciństwa i wciąż bardzo dokładnie pamiętam okoliczności, w których ją czytałem”…

Post has attachment
„Proust–Visconti” Florence Colombani

„Wielu z nas próbowało sobie wyobrazić, co znalazłoby wyraz w innym filmie widmie: niezrealizowanej przez Luchina Viscontiego ekranizacji W poszukiwaniu straconego czasu”…



Post has attachment
"Dziennik pisarza w piżamie" ("Journal d'un écrivain en pyjama") Danny Laferrière

"Są obrazy, które trzymają czytelnika za kark i wtykają mu nos w książkę, tak że wydaje mu się, że czyta nie książkę, lecz samego pisarza. Widzi się wtedy opatulonego w pelisę, spędzającego całe dnie w łóżku Prousta"...


#LiteraturaQuebecka
Commenting is disabled for this post.

Post has attachment
„Od de Laclosa do Collarda. Adaptacje literatury francuskiej”, Patrycja Włodek, Alicja Helman, Słowo/obraz terytoria, 2016.

Post has attachment
„O sztuce zanudzania opowieściami o swoich podróżach”
#LiteraturaFrancuska

Upierdliwy, kto jak Ulisses zwiedził piękne kraje. Na kilku snujących barwne opowieści złotoustych, iluż przypada bowiem nudziarzy i natrętów! Iluż było mitomańskich Kartagińczyków, bajdurzących niestrudzenie o swoich wypadach na słoniach! Iluż trącających się rogami i roniących miód pitny Wikingów, rozpamiętujących z lubością swoje gwałty pod rozgwieżdżonym niebem...

De l’art d’ennuyer en racontant ses voyages (O sztuce zanudzania opowieściami o swoich podróżach), Matthias Debureaux, Allary Éditions, 2015. Przekład z francuskiego: Monika Szymaniak.
Commenting is disabled for this post.

Post has attachment
Marguerite Duras – od „Kochanka” po tajemnice zbrodni
#LiteraturaFrancuska #MargueriteDuras
Postać Marguerite Duras w audycji „Strefa literatury” przybliżyły rozmówczynie Ewy Stockiej-Kalinowskiej: Dorota Felman, Joanna Jakubowska-Cichoń i Małgorzata Szczurek.

Post has attachment
„Moderato cantabile” Marguerite Duras, W.A.B., 1998. Tłumaczenie z francuskiego: Zofia Cesul.
#LiteraturaFrancuska #PrzekładyZFrancuskiego

Post has attachment
"Jak rozmawiać o książkach, których się nie czytało?"
#LiteraturaFrancuska #PrzekładyZFrancuskiego
"Czytanie jest przede wszystkim nie-czytaniem. Nawet gdy prawdziwy czytelnik, czyli taki, który czytaniu poświęca całe swoje życie, bierze do ręki książkę i otwiera ją, gestem tym maskuje zawsze gest przeciwny – równoczesny, w związku z czym umykający naszej uwadze. Ten gest odwrotny, mimowolny, to gest pominięcia i zamknięcia wszystkich innych książek, które przy innym ułożeniu losów świata mogłyby znaleźć się na miejscu tej szczęśliwie wybranej.”
Pierre Bayard, Jak rozmawiać o książkach, których się nie czytało?, PIW, 2008. Przekład z francuskiego: Magdalena Kowalska.

Post has attachment
„Wiosenną porą” Guy de Maupassant e-book epub mobi pdf

„Kiedy przychodzą pierwsze pogodne dni, kiedy ziemia budzi się i znów zazielenia, kiedy ciepłe, wonne powietrze pieści nam skórę, wpada do piersi i zdaje się docierać do samego serca, nachodzi nas niejasne pragnienie szczęścia, chce nam się biegać,…
Wait while more posts are being loaded