Profile

Cover photo
مولانا جلال‌الدین محمد بلخی Rumi
2,111 followers|470,238 views
AboutPosts
People
Have them in circles
2,111 people
Story
Tagline
هین سخن تازه بگو تا دو جهان تازه شود / وارهد از حد جهان بی‌حد و اندازه شود
Introduction

Jalaluddin Mohammad, the Persian Sufi poet and Mystic was born in Balkh - in the north-eastern provinces of Persia (Iran) . He is also known as "Rumii", "Balkhi", “Mevlana”, "Mowlavi", "Molavi", "Mowlana", "Molana" and "Maulana". He was the son of Baha'u-'d-Din, who decided to leave Balkh when Mevlana was about 5. The family traveled to Baghdad, to Mecca on pilgrimage, and to Damascus. They eventually settled at Konya (in present day Turkey). In Konya, Mevlana lived the rest of his life.


Major works

Rumi's poetry is often divided into various categories: the quatrains (rubayāt) and odes (ghazal) of the Divan, the six books of the Masnavi. The prose works are divided into The Discourses, The Letters, and the Seven Sermons.

Poetic works

Rumi's major work is the Maṭnawīye Ma'nawī (Spiritual Couplets; مثنوی معنوی), a six-volume poem regarded by some Sufis as the Persian-language Qur'an. It is considered by many to be one of the greatest works of mystical poetry. It contains approximately 27000 lines of Persian poetry.

Rumi's other major work is the Dīwān-e Kabīr (Great Work) or Diwan-e Shams-e Tabrizi|Dīwān-e Shams-e Tabrīzī (The Works of Shams of Tabriz; دیوان شمس تبریزی named in honor of Rumi's master Shams. Besides approximately 35000 Persian couplets and 2000 Persian quatrains, the Divan contains 90 Ghazals and 19 quatrains in Arabic, a couple of dozen or so couplets in Turkish (mainly macaronic poems of mixed Persian and Turkish and 14 couplets in Greek(all of them in three macaronic poems of Greek-Persian).

Prose works

Fihi Ma Fihi (In It What's in It, Persian: فیه ما فیه) provides a record of seventy-one talks and lectures given by Rumi on various occasions to his disciples. It was compiled from the notes of his various disciples, so Rumi did not author the work directly. An English translation from the Persian was first published by A.J. Arberry as Discourses of Rumi(New York: Samuel Weiser, 1972), and a translation of the second book by Wheeler Thackston, Sign of the Unseen.

Majāles-e Sab'a (Seven Sessions, Persian: مجالس سبعه) contains seven Persian sermons (as the name implies) or lectures given in seven different assemblies. The sermons themselves give a commentary on the deeper meaning of Qur'an and Hadeeth. The sermons also include quotations from poems of Sana'i, 'Attar, and other poets, including Rumi himself. As Aflakī relates, after Shams-e Tabrīzī, Rumi gave sermons at the request of notables, especially Salāh al-Dīn Zarkūb.

Makatib (The Letters, Persian: مکاتیب) is the book containing Rumi's letters in Persian to his disciples, family members, and men of state and of influence. The letters testify that Rumi kept very busy helping family members and administering a community of disciples that had grown up around them.


References :

http://www.mevlana-jalaluddin.com/

http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi

http://www.rumi.org.uk/

http://www.mowlanayear.ir/

http://www.shamsomolana.com/

Stream

 
کـار دلـم به جــان رسـد ، کارد بـه استخوان رسـد
نـاله کنـم  بگویـدم : دم مـزن و بـیـان مکـن  ...


  #دیوان شمس _ غزلیات _شمارهٔ ۱۸۲۷

 ·  Translate
91
12
مهناز ر's profile photoSHAH ROKH's profile photo
 

آفتـابـی نـی ز شـرق و نی ز غـرب از جـان بـتـافـت
ذره وار آمـد بـه رقـص از وی در و دیــوار مــا ...
 ·  Translate
269
27
asif naweed's profile photoAli Ghanizadeh's profile photoSHAH ROKH's profile photoبيتا كشاورز's profile photo
11 comments
Asal Pm
+
2
3
2
 
باریکلا
 ·  Translate
 
این طرفه آتشی که دمی برقرار نیست
گر نزد یـــار باشد وگر نزد یار نیست

صورت چه پای دارد کو را ثبات نیست
معنی چه دست گیرد چون آشکار نیست

عــالم شکارگاه و خـلایق همه شکــار
غیــر نشانه‌ای ز امیــر شکـــار نیست

هر سوی کار و بار که ما میر و مهتریم
وان سو که بارگاه امیرست بار نیست

ای روح دست برکن و بنمای رنگ خوش
کاین‌ها همه بجز کف و نقش و نگار نیست

هر جا غبار خیزد آن جای لشکرست
کآتش همیشه بی‌تف و دود و بخار نیست

تو مــرد را ز گرد ندانی چـه مــردیست
در گرد مرد جوی که با گرد کار نیــست

ای نیکبخت اگر تو نجویی بجویدت
جوینده‌ای که رحمت وی را شمار نیست

سیلت چو دررباید دانی که در رهش
هست اختیار خلق ولیک اختیار نیست

در فقــر عهد کردم تا حرف کــم کنم
اما گلی که دید که پهلویش خار نیست

ما خار این گلیــم برادر گواه باش
این جنس خــار بودن فخرست  ... عار نیست
 


#مولانا_جلال_الدین_بلخی  
دیوان شمس » غزلیات » شمارهٔ ۴۴۵
 ·  Translate
184
17
Ali Ahvazi's profile photoAhmadshah Shoja's profile photoleila .H's profile photoAzadeh zm's profile photo
17 comments
 
خاک شد هرکه درین خاک زیست.غیر خاک که داند که درین خاک کیست
 ·  Translate
 
مرا در دل یکی دلبر همی گوید خـَمـُش بهتر
که بس جان های نازک را کند این گفت سودایی ...

مولانا
 ·  Translate
103
10
leila .H's profile photoHameedullah Esmaili's profile photoFatemeh Rastegar's profile photoمحمد شکیب's profile photo
14 comments
 
افغانستانی
 ·  Translate
Add a comment...
 

                              دیوان شمس - غزلیات - شمارهٔ ۲۶۶۳
 ·  Translate
76
12
melika sh's profile photoEli Irani's profile photo
 

ســاقیـا بــی‌گه رسیــدی مـــِی بــِده ، مــَردانه بــاش
ســـاقی ِدیــوانگانــی ،هـمچـو مــِی ، دیــوانه بــاش

ســَر به ســَر پــُر کن قـدح را ، مــوی را گنجا مــده
وان کــز این میـدان بتـرسـد گــو، بــُرو در خانه باش

چــون ز خــود بیــگانه گــَشتی رو یــگانــه مـُطلقــی
بعد از آن خــواهـی وفا کـُن  ، خواه رو بیـــگانه باش

دُرهــای باصــدف را ســوی دریــا راه نیــسـت
گـر چـُنان دریــات باید ، بــی‌صدف دُردانه باش

بانــگ بر طوفــان بــِزَن تا او نبــاشد خیــره کـَــش
شمــع را تهدید کـُن ، کای شمــع چون پــروانه باش

کاســه ســَر را تـهــی کـُن وانگـهــی با ســر بگـــو
کـِای مبــارک کاسه ء ســَر ، عــشـق را پیـمانه باش

لانـه تــو عــشــق بــُودَســت ای هــُمــای لایــزال
عــشق را مـُحکم بـگیــر و ســـاکن این لانـه بـاش


مولانا
 دیوان شمس » غزلیات »  شمارهٔ ۱۲۴۸
175
25
Mehri Varasteh's profile photoEL HAM ARVIN's profile photoمحمد فرهادی شهنی's profile photoMaryam Jabbari's profile photo
17 comments
 
احسنت به این همه ذوق لطفا به اشعار مولانا بیشتر بپردازید 
 ·  Translate
Have them in circles
2,111 people
 
               پاینده باد نام و اندیشه خداوندگار عشق، حکمت و فلسفه
             شاعر وعـارف بزرگمان مولانا جلال الدین محمد بلخی . 
                             
         ●-------------------ஜ---۩۞۩---ஜ--------------------●

          همچو گلشن بــی لب و دندان بخندیــم
          همچو فکرت بــی لب و دندان بگوییـم

#8مهر   #گرامیداشت   #مولانا_جلال_الدین_بلخی  
87
7
H Sudn's profile photoRoholla Tanhayi's profile photo
 
صــد هـــزاران دام و دانـه‌ ســت ای خــدا
مــا چــو مــُرغــان  ِ حـریــص ِ بــی‌نــوا ...
 ·  Translate
258
25
MOHaMMAd M H's profile photoMim Shini's profile photoarash pashazadeh's profile photoMim saffary's profile photo
10 comments
Faz Lee
+
1
2
1
 
زیبا بود و دلنشین
 ·  Translate
 
                                              نشــان عــاشقی

یکـی گـفـت: عــاشـق مـی بـاید که ذلیـل باشـد و خــوار باشـدو حـمـول (شکـیبا) باشـد ،  و از ایـن اوصـاف بـر مـی شـمـرد .

فــرمود کـه : عــاشـق اینـچـُنیـن مـی بـاید وقـتی که معشــوق خواهــد ، یا نــه ؟

 اگر بــی مــُراد مـعشـوق بـاشـد ، پــس او عاشـق نـباشـد؛ پیـرو ِ مــُراد  ِ خـود باشـد .  و اگـر بــه مـُراد ِ معـشـوق باشـد ، چـون مـعشـوق او را نـخــواهد کـه ذلـیـل و خــوار باشـد ، او ذلیـل و خــوار چــُون باشــد ؟

پــس معـلوم شـد کـه معــلوم نیسـت احـوال عــاشـق ...  الا تـــا معـشـوق او را چــُون خــواهــد ...


مولانا
فیه ما فیه » متن 239


●▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●

شرح استاد کریم زمــانی :

" عاشق حقیقی کسی است که بر خواست مراد معشوق رَوَد نه بر خواست و میـل خود . چه در ایــن صـورت او خــود خــواه بــاشد ، نه عــاشق .! مـولانــا این مضمون را ضمن حکایتی در مثـنوی معـنوی به لطافتی تــام و اعجــابی تمــام آورده اسـت " :

آن یکی را یار پیش خود نشاند  ... نامه بیرون کرد و پیش یار خواند
بیتها در نامه و مدح و ثنا ... زاری و مسکینی و بس لابه‌ها
گفت معشوق این اگر بهر منست ... گاه وصل این عمر ضایع کردنست
من به پیشت حاضر و تو نامه خوان ... نیست این باری نشان عاشقان
گفت اینجا حاضری اما ولیک ... من نمی‌یایم نصیب خویش نیک
آنچ می‌دیدم ز تو پارینه سال ... نیست این دم گرچه می‌بینم وصال
من ازین چشمه زلالی خورده‌ام ... دیده و دل ز آب تازه کرده‌ام
چشمه می‌بینم ولیکن آب نی ... راه آبم را مگر زد ره‌زنی
گفت پس من نیستم معشوق تو ... من به بلغار و مرادت در قتو
عاشقی تو بر من و بر حالتی ... حالت اندر دست نبود یا فتی
پس نیم کلی مطلوب تو من ... جزو مقصودم ترا اندرز من
خانهٔ معشوقه‌ام معشوق نی ... عشق بر نقدست بر صندوق نی


  مثـنوی معنوی » دفتر سوم 1406 -1418
 ·  Translate
177
23
علی اردستانی's profile photoPany Angel's profile photoMehran s's profile photoکاروانی مالک's profile photo
9 comments
 
ذکر و عقیده دراویش این مطلبه که: ما علی را خدا نمی‌دانیم
از خدا هم جدا نمیدانیم!
پدر خدابیامرزبنده از دراویش بود و تا زنده بود نه به کسی ظلم کرد نه آبروی کسی رو برد نه دزدی کرد و قس علیهذا! مرام و مسلک مهمه! والا مسلمانهایی رو میشناسم که فقط اسمشان مسلمانه نه رسمشون !
 ·  Translate
 

مولانا
دیوان شمس » غزلیات » شمارهٔ  ۱۳۲۰
 ·  Translate
63
6
Mohammadreza Abbasi's profile photoحسین انصاری's profile photoS.Mojtaba Niazi's profile photohomayoun mustamandi's profile photo
 
شمس کیست و چگونه وارد زندگی مولانا گشت و چرا و چطور دوباره ناپدید شد که مولانا را  درسوگ دوری و فراق خود نشاند و جایگاه امروز شمس در کجاست ؟
 ·  Translate
Add a comment...
 
                                               
                        
●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
                           
                                 تــا بـــاغ گلــستــان جـمــال تــو دیــده‌ایــم
                           چــون ســـرو ِ ســـربلنـد و زبانــوَر چــو ســوسنیــم

                              بـــر گــُلشــن زمـــانه بـــُرو آتــشـــی بـــِزَن
                           زیـــرا ز عـشــق روی تـــو زان ســوی گـُلشــنیــم
 
133
22
علی اردستانی's profile photokeyvan padideh's profile photoMaryam Jabbari's profile photoMitra Sarmad's profile photo
10 comments
 
نه هر ابری حریف ماه گردد /// که اختر را بجز اختر نگیرد
اگر دلدار گیرد در جهان کس /// از این دلدار ما خوشتر نگیرد
 ·  Translate
Add a comment...
 
             
روز جهـــــانی*زن* مبـــارکــ                                       
                                        

●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●

 
 ·  Translate
192
24
Sharafoddin Azad's profile photoمولانا جلال‌الدین محمد بلخی Rumi's profile photoStephanie barimani's profile photosamaneh soltani's profile photo
13 comments
 
دوستان گرامی

این روز نمادی جهانی است به پاس مقام و جایگاه والای زن ، وچیزی فراتر از عقاید شخصی .

_______________________________________________________
کامنت ها بسته میشود . سپاس از همگی .
 ·  Translate