Profile cover photo
Profile photo
Hong Chan
728 followers
728 followers
About
Hong's posts

Post has shared content
ドナルドの奇妙な冒険
翔べ! 黄金の白頭鷲, 米国優先主義の巻
主役: 大統領ドナルド・トランプ
スタンド: ゴールドのハクトウワシ


Post has attachment
#Plates #HongKong #RichFather #Ferrari
#troll
The plate reads "FU BA BA", literally means "Rich father" in Chinese. That could be the first thing you need if you want a Ferrari.
有個富爸爸,真好。
Photo

Post has attachment
剛才晚飯跟朋友講起一個怪事,以下的要懂一點香港粵語流行曲才會明白的。
======
《等》
某天早上我如常在火車月台等候換乘轉車,那一段繁忙時間等了好久,平時等兩三班才擠進車廂是閒事,也習慣了。我剛好站到車門玻璃屏幕前,又是擠不進去。唉,要遲到了,只能睜眼看著車門關上。忽然,我背後有磁性男聲在我耳邊輕輕的唱:

“如果痴痴的等某日,終於可等到一生中最愛...”

咦,諷刺我?這歌送給我嗎?喂,大家都是男人喎!搞錯?莫非是舊朋友??
我從玻璃倒影看到是個比我高的四眼中年西裝肥哥,回頭看了他一眼,他就本能地閉口收聲了。之後大家同在車上,我瞪了他一眼,他眼神避開我,在扮正經,打手機捉精靈,剛剛似乎是偶發性癲狂。我想:都不正常,算了。

事隔三四個月,我甚至已經忘記了這個傻佬的事。兩週前一早上,同樣情況,我又擠不進火車,一把熟悉的歌聲又在我耳邊響起:

“等,寂寞到夜深...”

救命,阿肥哥,又是你了?奇怪也有個限度吧?我哪得罪你了?痴×線?你想試試我的絕招猴子偷桃嗎?!

事實上,我今次的反應反為比較淡定。我回頭 “噓...” 一聲,他停了,還細聲說:"Sorry..."

嘿,我竟然笑了...

其實,大家生活空間超狹窄,人人也有唱歌的自由,算了吧。

上車後,我本能地站到老遠。
第一,老子我不是gay的,也不想接近這個九成機會是精神病人的人,絕對不想有任何交流發展。第二,我以後得改改慣常等車那個位置,免得再有第三首以等待為題材的歌曲在我耳邊響起。

Anyway, 那首歌是很動聽的。今次由我送給大家好了。

Post has attachment
#StarTrekDiscovery #MichelleYeoh
#星空奇遇記 #星艦奇航記
Source told media that the upcoming TV show on internet streaming will be casting Michelle Yeoh as the Captain of the starship. It's not official yet.
傳聞: 楊紫瓊艦長~! 宇宙版昂山素姬功夫劍術打柒外星人.

Post has attachment
#SuperMoon The best I can get.
Good night and sweet dreams, my friends.
#當你見到天上星星
Photo

Post has attachment

Post has attachment
Gung Ho & 給力
本想長篇大論所謂美/英製漢語或者中式英語,港式英語的創作詞語,算了。

Gung Ho (adj.)
美國二戰時期的創作,今日已經滲進所有英語裡。原字是中文的 "共合",就是合力的意思,原來是指在政治上或軍事上很熱心努力,很起勁的精神,後來已經能用在所有的合作了。
偶然碰到專訪片段裡的電影明星使用這個字,我曾經很猶豫怎樣去中譯。我唯有依上下文選擇譯成:努力合作。算了,任何做法必然會喪失原字從美製漢語的根據,只有用大堆注解來堆砌出 "共合" 這個中文使用者沒有必要使用的怪物。這些字詞跟 loanwords又不同類,個人認為是完全的創作。所以其他文章把 guanxi, kowtou, kung fu, fengshui 這些字歸為一堆,實在不合理。這些字反而在中文是有廣泛用場的。許多諸如此類的例子,幸好不算太多。
可能有些人覺得用這些英文字好酷好帥好型好勁...但就算粵語使用者也不會矯揉造作,在快餐店櫃台問店員:我要Ketchup。就算香港人非常習慣code switching,每每加入英文字詞,但加得生硬,何必呢。(不過可能有很多人這樣說話的。)

給力 (形容) geli
我想沒必要去解釋了。可能最紅的用法是相反的 "不給力"。
個人認為 "給力" 和 "Gungho" 有相似的意思,不過就來自不同時代,沒能完全配對罷了。聽說中華新字典已經收納了給力一詞。我不知道是誰人那麼好笑的,把 geli 寫進了中文維基,包括相關的 geliable(gelivable), ungeliable。
這種嬉笑多於一切的網絡流傳的英文造字方法,香港的粵語世界可謂最習慣不過了。簡單的講,就是把英文的屈折變化用在中文的單字詞身上去創作。但是,大陸已經明文禁止出版物創作這類英文字詞,這不知好事壞事。
香港出現這種做法已經很久了。廣東話口語有個 "頂" (ding3)字,意思是"捱/熬/忍受" 或者 "衝擊/頂撞",就在我讀書時已經有 undingable (un頂able),表示不能忍受,或者"無得頂" (非常了得/無與倫比)了。

圖:GI Joe有個角色叫做Gung Ho, 還註冊了商標
Photo

Post has attachment
#Gravity #Space #MadeInChina
Tiangong-1 Space Lab will fall back to Earth, seemingly without control, next year.
============
天宮1号不受控制,將會在明年底返回大氣層墜毀。大家等著吧。

Post has attachment
iPhone 7 vs iPhone 6
Side-by-side comparison.
Hahaha. Can't tell which is which, right?
Photo

Post has attachment
Happy Mid-Autumn Festival.

今年我設計了兩款摺紙小飾物,隨賀卡和中秋水果籃禮物送給客人。
兔燈籠到最後還是放棄了,因為手工多太麻煩,全球限量只有4隻。五角形12面體燈籠較為易做。最近也研究了其他紙雕,有機會再貼給大家看。
❀ ✿ ✶ ✴ ❄ ❉ ❋ ❖ ⊹
祝大家中秋節快樂。
❀ ✿ ✶ ✴ ❄ ❉ ❋ ❖ ⊹
Photo
Wait while more posts are being loaded