Profile

Cover photo
Hong Chan
Lives in Hong Kong
728 followers|586,158 views
AboutPostsCollectionsPhotosYouTube

Stream

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
Gung Ho & 給力
本想長篇大論所謂美/英製漢語或者中式英語,港式英語的創作詞語,算了。

Gung Ho (adj.)
美國二戰時期的創作,今日已經滲進所有英語裡。原字是中文的 "共合",就是合力的意思,原來是指在政治上或軍事上很熱心努力,很起勁的精神,後來已經能用在所有的合作了。
偶然碰到專訪片段裡的電影明星使用這個字,我曾經很猶豫怎樣去中譯。我唯有依上下文選擇譯成:努力合作。算了,任何做法必然會喪失原字從美製漢語的根據,只有用大堆注解來堆砌出 "共合" 這個中文使用者沒有必要使用的怪物。這些字詞跟 loanwords又不同類,個人認為是完全的創作。所以其他文章把 guanxi, kowtou, kung fu, fengshui 這些字歸為一堆,實在不合理。這些字反而在中文是有廣泛用場的。許多諸如此類的例子,幸好不算太多。
可能有些人覺得用這些英文字好酷好帥好型好勁...但就算粵語使用者也不會矯揉造作,在快餐店櫃台問店員:我要Ketchup。就算香港人非常習慣code switching,每每加入英文字詞,但加得生硬,何必呢。(不過可能有很多人這樣說話的。)

給力 (形容) geli
我想沒必要去解釋了。可能最紅的用法是相反的 "不給力"。
個人認為 "給力" 和 "Gungho" 有相似的意思,不過就來自不同時代,沒能完全配對罷了。聽說中華新字典已經收納了給力一詞。我不知道是誰人那麼好笑的,把 geli 寫進了中文維基,包括相關的 geliable(gelivable), ungeliable。
這種嬉笑多於一切的網絡流傳的英文造字方法,香港的粵語世界可謂最習慣不過了。簡單的講,就是把英文的屈折變化用在中文的單字詞身上去創作。但是,大陸已經明文禁止出版物創作這類英文字詞,這不知好事壞事。
香港出現這種做法已經很久了。廣東話口語有個 "頂" (ding3)字,意思是"捱/熬/忍受" 或者 "衝擊/頂撞",就在我讀書時已經有 undingable (un頂able),表示不能忍受,或者"無得頂" (非常了得/無與倫比)了。

圖:GI Joe有個角色叫做Gung Ho, 還註冊了商標
 ·  Translate
3
2
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
iPhone 7 vs iPhone 6
Side-by-side comparison.
Hahaha. Can't tell which is which, right?
6
Hong Chan's profile photoPaul Yu's profile photoHill HL's profile photo
8 comments
Hill HL
+
1
2
1
 
+Paul Yu u can be Sherlock Holmes
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
A wild boar entered police station in Tsuen Wan, Hong Kong.
Maybe it just wanted to report a case.
野豬只是想去報案啊 ! 必有冤情.
 ·  Translate
荃灣城門道新界南總區警察總部,早上11時許,一頭長約3呎的野豬被發現走入警署的報案室內優悠行逛,警員見有「不速之客」,立即...
6
# BESTEST's profile photo
3 comments
 
Singing Praises
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
李怡先生, 唯一讓我還覺得有點希望的聲音.
戴耀庭, 收皮啦.
 ·  Translate
 
世道人生:扭曲的選舉
 ·  Translate
這次立法會選舉,影響整個選舉結果的一個主要因素,是投票日凌晨「雷動計劃」發出的棄保名單,具體提出5區...
View original post
6
simon wu's profile photoVictor Wan's profile photoRaven Hon's profile photoBattlestar Triton's profile photo
4 comments
 
香港人一向由勝利走向勝利
 ·  Translate
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
It certainly won't be easy. But there are real signs of change.
6
3
Josh Gambino's profile photo
 
Hong Kong is awesome 
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
#doglovers Love is patient. Love is kind.
等到了~yeah
German flight attendant Olivia Sievers gave the stray dog some food and attention six months ago while she was visiting Buenos Aires.
4
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
#Gravity #Space #MadeInChina
Tiangong-1 Space Lab will fall back to Earth, seemingly without control, next year.
============
天宮1号不受控制,將會在明年底返回大氣層墜毀。大家等著吧。
 ·  Translate
China's first-ever space lab will die a fiery death in Earth's atmosphere toward the end of next year, Chinese officials said.
2
逍遙神父's profile photo
 
光明會既陰謀。
 ·  Translate
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
Happy Mid-Autumn Festival.

今年我設計了兩款摺紙小飾物,隨賀卡和中秋水果籃禮物送給客人。
兔燈籠到最後還是放棄了,因為手工多太麻煩,全球限量只有4隻。五角形12面體燈籠較為易做。最近也研究了其他紙雕,有機會再貼給大家看。
❀ ✿ ✶ ✴ ❄ ❉ ❋ ❖ ⊹
祝大家中秋節快樂。
❀ ✿ ✶ ✴ ❄ ❉ ❋ ❖ ⊹
 ·  Translate
11
simon wu's profile photoRaven Hon's profile photoHill HL's profile photo
3 comments
Hill HL
+
1
2
1
 
好掂呀!
 ·  Translate
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
#中原めいこ #MeikoNakahara #OrangeRoad #きまぐれオレンジロード #The1980s #AgeTest
I love going back to this song. The anime TV show was something I watched multiple times on beta, VHS, TV, LD and then DVD...Never gets old.
Oh, I miss those days.
人說老了會懷舊,我開始明白為什麼有些前輩會喜歡緬懷60年代,就像我喜歡尋回80年代一樣,每次重溫舊東西,那種溫暖和陶醉,永遠能靜靜的送我安然入睡。 
 ·  Translate
1
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
2
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
My big crush.
 
竟然被一只狗帅倒了
 ·  Translate
6 comments on original post
5
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
語不驚人死不休
較早前我曾在閒談間想寫:"語不驚人死不休" ,目標都是用來描述附圖的那個有機會做總統的XX佬。網上發掘了一段時間找不到合適的翻譯方法,而錯的答案卻被不停轉載。
語不驚人死不休,引用字典的解法是:Never rest until one finds the most catching turn of phrase. 這可太長了。雖然正好完全解釋這種做法 -- 這種人會不停找機會放話,直至能引起哄動效果。
杜甫的詩句原來未必是這個意思,但當代用法就多數是想表達這個意思了。網上流傳著的翻譯,多數會偏向 "一鳴驚人" 的意思,可能就是針對原出處的考量。不過當用來描繪那種近乎信口雌黄的人,則不能完全表達意思了。
我找了好久,發現以下的字詞都不能完全描寫這類政治人物:
Attention seeking(n.,adj.) 老是想引人注意的人,太廣義,平凡人也可能做出這種行為,而且又指精神病患。
Spotlight-loving (adj.) 同上面意思相近,就是指定對象是名人或公眾人物了。
Barker(n.) 就是叫賣或者在門前拿著擴音器迎賓招徠的人。
又有一句: Empty vessels make the most noise,意思就是最沒內涵沒知識的人反而發出最大聲音。所以可以用 Empty vessel 來隱喻這類只懂嗆聲大喊大叫的人。
廣東話裡有幾句都能概括這種人,但都不能直譯出英文。總之這個人滿口 empty promise,但沒有實際去做的意圖。單是這一種狀況我已經不知道用哪個字去形容了。
 ·  Translate
7
1
Hong Chan's profile photoHill HL's profile photo
2 comments
Hill HL
+
1
2
1
 
I didnt follow Trump's news (run for presidency), but he is a disaster. there was an episode called Apprentice, and when Trump was staged to lecture candidates, I could not stand his bullshit argument. He is such a narcissistic person. Hilary Clinton is dishonest, however he is worse.
Add a comment...
Hong's Collections
Story
Introduction

Gamer, modeler, designer, comic writer, translator.

Single, broke. 

Places
Map of the places this user has livedMap of the places this user has livedMap of the places this user has lived
Currently
Hong Kong
Previously
Hong Kong
Work
Occupation
Beggar
Employment
  • Beggar, present
Basic Information
Gender
Male