Profile

Cover photo
Hong Chan
Lives in Hong Kong
724 followers|550,964 views
AboutPostsCollectionsPhotosYouTube

Stream

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
Formosan live in the island for many thousands of years.
=============
自古以來台灣屬於台灣人.
 ·  Translate
Archaeologists in Taiwan have found a 4,800-year-old human fossil of a mother holding an infant child in her arms, museum officials said on Tuesday.
3
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
#くまモン頑張れ絵   #Twitter  
The magnitude 7.0 earthquake of Kumamoto, Japan on 16 April has killed 47, injured more than a thousand and made over 95,000 people to evacuate. The internet community respond to the disaster by making motivational drawings of "Kumamon", the mascot of Kumamoto Prefecture, on Twitter with hashtag #くまモン頑張れ絵.
Manga artist George Morikawa posted his drawing on 16 April  among many other entries from amateur artists all over the world.
"Manga artist and all those who are not, send our supports to the people in Kumamoto." said Morikawa.
 ·  Translate
カナヘイ◎LINE着せかえ準備中 @kanahei_. 自分に出来ることは絵を描くことと寄付だけですが、できることで全力応援していきます…!現地の皆さんが一日も早く日常に戻れますように…!#くまモン頑張れ絵. 6529 7793. Yoong. 1h1 hour ago. Yoong @goldfishpka. Don't cry Kuma-chan #くまモン頑張れ絵 ...
6
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
Another article about this.
http://www.businessinsider.com/cities-china-ripped-off-from-the-rest-of-the-world-2015-7
#齊齊笑鳩佢   #自主研發   巴黎鐵塔, 倫敦塔橋, 懷俄明州傑克遜...
 ·  Translate
Tianducheng, or "Sky Capital City," is a real estate development modeled after Paris, complete with its own Eiffel Tower.
5
1
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
Critics say the closure of several Hong Kong airport bookstores known for carrying titles critical of Beijing is the latest sign of eroding freedoms.
5
Hong Chan's profile photo# BESTEST's profile photo
3 comments
 
Yes! The book will give u riches
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
日本海上自衛隊護衛艦 "伊勢" , 前往菲律賓準備參加印尼方面即將舉行的南中國海聯合軍事演習.
 ·  Translate
The Maritime Self-Defense Force said Tuesday that it will dispatch its destroyer Ise to a multinational maritime exercise to be hosted by the Indonesian na
4
Loki Tham's profile photo# BESTEST's profile photo
2 comments
 
#Irresponsible! Those belong to MamaLand and your Distant Relatives
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
Tweetstormᵀᴹ / # Twitterstorm (n.)
這裡Twitter文化雖不及歐美, 但官方Twitter翻譯為 "推特", 內容的 Tweet 是"推文", 用家就自然變成 "推客" ,  一早已經成形並深入科技新聞當中。
中文電腦科技界好像一直承襲著90年代台灣引進或創作科技詞彙的手法和風格。
我想先談談這構詞方法和影響:一例子就是中国的新浪和騰信,搞出了 "微" 字系列的產品。當然,這些都是品牌,都專指某一產品。但似乎近年大部份人都喜歡直接使用那類名稱來泛指相關的東西。現在到處滿是 "微電影", 實際我們一直有個詞語叫做 "短片"。
Tweet 或 Text , 文字短訊博客/部落格 (blog, micro-blog), 都是指同一種動作。當然, 你在Twitter做的就是Tweet(v., n.), 在Weibo就是Weibo-ing, 中文都叫 "發文"。這個年代, 已經無法不用這些術語。Facebook裡的 "Like/讚" (v., n.), 有時又要補足動詞寫為 "按個讚"。任何網上社交圈都能產生圈內專用術語:推特最偉大的發明叫 Hashtag, 本來只是井號, 但中文譯名卻出奇的正經, 叫作 "主題標籤" 。
"Twitterature" 或許可譯為 "推特文學" , 可直接解讀。但 Tweetstormᵀᴹ呢?  (現在還變成註冊商標, 要TM,  TMD.....)
最初出現應該是2014年, 就是用家因字數所限, 以 1/ , 2/ , 3/.. 連續地瀑布式發文 "洗版", 可能圍繞某一主題發表偉論。結果, 就成為宣傳手法之一, 連美國奧巴馬總統也玩過。中文翻譯現時沒有準則, 我用過最一般的 "推特風暴",但始終要在後面加上一大堆解釋才完滿演繹。
Viral (adj.)
網路經常見到這個字。我認為對應的中文字眼就是 "瘋傳"。
Twitterstorm亦有接力瘋傳的意思, 所以不能怪那些盡責的譯者, 寫一大堆注釋了。

Image__courtesy__of_https://atowhee.wordpress.com/_
 ·  Translate
5
1
Loki Tham's profile photo
 
Viral 對譯做瘋傳係好好多,之前尐content farm 或者某尐台灣翻譯(Discovery Channel 都係咁),都直譯做病毒式傳播
 ·  Translate
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
Background information for those who have no idea who he is.
http://qz.com/597272/why-a-washed-up-pop-star-is-suddenly-the-most-hated-man-in-taiwan/
============================
現眼報之 #報應不爽
 ·  Translate
 
黄安晒病容憔悴不堪 自称“活不了多久”。。
 ·  Translate
11 comments on original post
8
2
Raven Hon's profile photoBattlestar Triton's profile photo# BESTEST's profile photo
3 comments
 
His song is a hit now... Butterflies
Add a comment...
In his circles
199 people
Have him in circles
724 people
人權陣線's profile photo
郑智斌(奇趣乐分享)'s profile photo
Jonathan Lam's profile photo
Lv xingzhe's profile photo
yanna mui's profile photo
潘鹏飞's profile photo
Ryan Tucker's profile photo
Ben Fung's profile photo
立里告白's profile photo

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
從Transphobia到Political Correctness
-------------------------------------------------------------------------------------
偶然遇上一段關於美國的風雲人物Caitlyn Jenner (原名Bruce Jenner, 資料可在網上輕鬆找到) 的影片和批評,做了幾句中文字幕。
更特別的是要處理 Transphobia 這個詞語。但在討論之前,先要談談所謂 「政治正確」.

Political Correctness(n) / PC 
政治正確源自美國...(刪三千字),主要出現在種族、殘障、性別相關的詞語上,目的都是為消除歧視,有時是避免犯法。
30幾年演變,慢慢變成一種被監察得很緊的話題,許多謾罵爭論都因此而起。這種風氣的影響或可用兩句話來總括:
1) 政治正確的興起,代表尖酸直接的反諷幽默衰落。
2) 政治正確是有禮貌的專制 - 查爾登‧希士頓(已故美國演員)

我以前的老師多數只用半節課時間討論政治正確的用場和要注意的地方。如果要真正討論,會是多麼深遠的話題。
稍稍找些例子來說,PC風創作出奇怪的字眼,例如: Retarded智障 改成 Intellectually Challenged,或者傷殘Disabled進化成Differently abled (不同能力的)... 一時間你要學會幾多個奇異又生僻的「挑戰的」、「不同的」詞彙。哇啊!
這些東西近年更植入中文之中,以不冒犯老弱傷殘、宗教種族為目標,五花百門。較有香港特色的,是時常見到那些時麾的「傷健XX」、古雅的「耆樂XX」組成的名號。

英文的PC演變到今天,大抵還多數跟男女性別等位和性問題有關。例如:
不指定人物的代名詞「他」變成「她」,一整篇的某人全部預設成女性,中文讀者必定覺得怪裡怪氣。
Actress一字漸漸在言語間消失,甚至許多指定性別的職業或專稱都被改造。
華人世界仍然是惡名昭彰的父權社會,或者問題不大,或者創造詞語時根本沒有考慮過女性版本。原本我們都一直在用「演員」,不指明性別,偶爾要指定才加上女字在前面,變成「女演員」。
中文在這方面的固有邏輯好強,可以當成是難得的好處,或者是積習而成的壞處吧。

我們可以肯定30年前的人必定看不懂政治正確的東西。
同理,如果某些創作出來的詞語在未來忽然被放棄了,後人也未必能讀懂今天的文字。可是,這風潮的影響就必定牢牢烙印在我們的文化當中。

Transphobia(n)/Transphobic(adj)
一般譯為「跨性別恐懼(症)」,就是害怕和討厭變性者。今時今日,跨性別三個字當真好用,在中文世界可概括了幾十個詞彙。 ~phobia 這拉丁字尾未必是指稱病症。跨性別恐懼只是一種態度,能成為熱門討論當然因為在性取向話題當中代表對變性人的歧視行徑。
Transsexual, Transgender,要講 Trans~ 字首,多數會意會是「轉變」。奇妙的是,近年出現了 Cisphobia。當然就是相反的歧視行為:同性戀或變性者對異性戀者的恐懼。

我諗科學出身,一看見就笑了。有機化合物的命名規則中,兩個功能團在碳鏈雙鍵的同一側,就叫 cis-,長在對角,就叫 trans~。就依樣葫蘆來造出 Cisphobia 固然是一大惡搞了。該怎麼翻譯,我真是沒有好建議。

LGBT(n/adj)
本來就是一大堆性取向的縮寫集合,都中譯為「跨性別」。
最可怕,近年越來越長。 LGBTQ 已經出現在爭取立法的正式文件之中,我見過最長的是 LGBTQIA ...
從網上看見了 LGBTTIQQ2SA ... 天曉得再下來會長成怎麼樣了,通通譯為跨性別。
-----
都說30年前的人,會看不懂今天的文字。

圖:Pinterest/Dumpaday.com
"Some Politically Correct Terms You Should Know" (搞笑圖)
 ·  Translate
2
1
Hill HL's profile photoHong Chan's profile photo
2 comments
 
+Hill HL​ thx, 咁早。 停留在30年前果代人多數唔上網嘅。你邊係呢。我都寫到好亂,可能只得我知自己講乜。
啲post竟然有人subscribe, 咁我當然要得閒就寫下。
 ·  Translate
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
#Cute   #cuteanimals  Awww
需要些正能量, 看看動物BB.
Even though our parents are probably happy and relieved to see us grow up and let go of some baby habits, but in all honesty, some animals could just stay babies for ever - that's how cute they are! Just like us, baby animals are curious, naive and big-eyed; only, of course, a wee bit furrier. Learning to tell right from wrong and the best ways to survive takes time, and definitely gives you some amusing photo opportunities if you're around with ...
10
1
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
#PrinceHarry   Wow, my big man crush...  =)o(=
===
如何成為王子:  見義勇為, 充滿愛心, 沒有架子.
 ·  Translate
The prince completed a five-day tour of the country in March but was so moved by what he saw that he extended his stay by six days to join a charity project helping victims of the disaster.
13
Hill HL's profile photo格薩爾's profile photo
2 comments
 
A very nice guy !
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
#Myanmar March 2016 #Yangon #Mandalay #Bagan
I am now in Bagan, Myanmar. Just took brief visits to Yangon and Mandalay the last few days.
The weather here is so damn hot that makes me feel dizzy and I could barely walk under the burning sun especially during mid day. Water intake is about 8 times the output. My metabolism seems out of my control.
Will do a better gallery when I get back. 😵
14
Hong Chan's profile photoHill HL's profile photo
3 comments
Hill HL
+
1
2
1
 
Dou Ho ar.. enjoy ar,  ho looking forward to your pics ar !!!!!
Add a comment...

Hong Chan

Shared publicly  - 
 
Gaslighting (v)
今日學到一個字, 叫Gaslighting. 至於解釋, 可參考網上的英文標準解答。這個詞源自美國的一套黑白電影,就是操縱狂的丈夫刻意把氣燈調暗,卻說妻子眼睛和記憶有問題,而讓妻子信以為真,質疑自己已經瘋了,沒法子獨立判斷,結果不得不完全依靠丈夫生存,丈夫更加為所欲為了。
花時間在網上翻查,發現似乎多數人把這詞語的中文翻譯成「裝神弄鬼」。
的確,惡意作弄、蒙騙其他人,中文就是裝神弄鬼。但是我依然對帶有神怪主題的翻譯很敏感,本來想找一個較為簡單的代替詞語,到現在還未有頭緒。如果只著重該行為,最簡單的就是「蒙騙」,可惜就沒能帶出近似Gaslighting一詞所包含的借代手法。
暫時只有這樣,等待將來有人會提出其他翻譯的選擇。
 ·  Translate
8
2
Hill HL's profile photoLoki Tham's profile photoHong Chan's profile photo
3 comments
 
+Loki Tham 謝, 都可以。因為我做過兩次反覆對譯。蒙騙, 可用 deceive, cheat 等等, 但英文裡意義和詞性都有些偏差。
我個人就偏向把 fool 配 "愚弄, 作弄", 因為就算在中文裡愚弄/作弄的對象條件都較寬鬆. 就上例, 丈夫妻子, 情人對象, 擁有多一重的親密者 "背棄/出賣/不忠" 而達到目的等等的相關意思. 所以我選 "蒙騙"
 ·  Translate
Add a comment...
Hong's Collections
People
In his circles
199 people
Have him in circles
724 people
人權陣線's profile photo
郑智斌(奇趣乐分享)'s profile photo
Jonathan Lam's profile photo
Lv xingzhe's profile photo
yanna mui's profile photo
潘鹏飞's profile photo
Ryan Tucker's profile photo
Ben Fung's profile photo
立里告白's profile photo
Work
Occupation
Beggar
Employment
  • Beggar, present
Basic Information
Gender
Male
Apps with Google+ Sign-in
  • メタルスラッグ ディフェンス
  • Follow way
  • Unblock Me FREE
Story
Introduction

Gamer, modeler, designer, comic writer, translator.

Single, broke. 

Places
Map of the places this user has livedMap of the places this user has livedMap of the places this user has lived
Currently
Hong Kong
Previously
Hong Kong