Profile cover photo
Profile photo
Dorota Łyseńko, Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego
4 followers -
Gdańsk-Chełm, Jabłońskiego 5C/23, 603 08 93 68 - tłumaczenia przysięgłe, prawne, finansowe, sądowe i takie jakie potrzebujesz
Gdańsk-Chełm, Jabłońskiego 5C/23, 603 08 93 68 - tłumaczenia przysięgłe, prawne, finansowe, sądowe i takie jakie potrzebujesz

4 followers
About
Posts

Uwaga Uwaga! W tym roku od 21 grudnia do 11 stycznia 2019 r. - PRZERWA ŚWIĄTECZNA. Zapraszam od 14 stycznia!
Add a comment...

Uprzejmie informuję, że w przypadku zamawiania usługi ON-LINE, czyli wszystko przez Internet, należy dokonać wpłaty na konto PRZED rozpoczęciem realizacji przeze mnie zlecenia.
A KIEDYŚ BYŁO INACZEJ .....
Tak, zgadza się, ale niestety pojawił się nieuczciwy klient, którego teraz trzeba "ścigać" co wymusiło większą ostrożność. Jednym słowem działam teraz jak w sklepie internetowym - płacisz, a potem otrzymujesz tłumaczenie.
Add a comment...

Uwaga uwaga! Usługa sama korekta / poświadczenie przez tłumacza przysięgłego przedłożonego przez Państwa tłumaczenia jest dostępna WYŁĄCZNIE jeśli tekst przekazywany jest w formie pliku edytowalnego WORD. DLACZEGO? Takie tłumaczenie zostanie przeze mnie sprawdzone wraz z naniesieniem koniecznych zmian według mojego uznania. W momencie poświadczenia przeze mnie takiego tekstu nabiera on mocy dokumentu urzędowego i to ja przejmuję za niego odpowiedzialność.
Jeśli miałabym zrealizować taką usługę, która jest o 50% tańsza w porównaniu z tłumaczeniem wykonanym przeze mnie samodzielnie, gdzie konieczne byłoby przepisywanie całości tekstu plus wykonanie korekty - to wówczas cena ta nie odzwierciedlałaby czasochłonności realizacji zlecenia.
Add a comment...

Ze względu na wiele zapytań wyjaśniam, że możliwe jest uzyskanie tłumaczenia przysięgłego bez osobistej wizyty w biurze - ALE wtedy na tłumaczeniu będzie widnieć zapis, że tłumaczenie zostało wykonane z kopii / skanu, bo oryginał nie został mi okazany.
Add a comment...

Bardzo spodobał mi się ten cytat: „Rozczarowanie spowodowane niską jakością pamięta się długo po przeminięciu radości spowodowanej niską ceną…" (Aldo Gucci, 1938 r.).

Klienci usług tłumaczeniowych często wysyłają zapytania do wielu biur tłumaczeń i indywidualnych tłumaczy, szukając najniższej ceny. Mam takie wrażenie, że jest to jedyny czynnik, decydujący o wyborze oferty. Oczywiście rozumiem, że cena jest istotna, ale czy nie zastanawia Was to, z czego wynika różnica, zwłaszcza znacząca? Zawsze można kupić usługę tłumaczenia taniej a nawet bardzo tanio, ale to tak jak z innymi produktami, trzeba liczyć się z tym, że taniość odzwierciedla jakość, a raczej niższą jakość. Bo dlaczego dobry specjalista miałby sprzedawać swoją wiedzę i doświadczenie tanio?
Add a comment...

Uwaga! Ostatnio do tłumaczenia trafiają do mnie dwa rodzaje ZAŚWIADCZENIA O NIEKARALNOŚCI. Standardowe z pieczątkami oraz w formie dokumentu elektronicznego. Chciałabym poinformować, że cena tłumaczenia przysięgłego takiego standardowego zaświadczenia to 98,40 zł, natomiast tego drugiego, krótszego - 49,20 zł.
Add a comment...

Wiele osób, które po raz pierwszy korzysta z usługi tłumacza przysięgłego zastanawia się, jak takie tłumaczenie będzie wyglądać, jakie elementy powinno zawierać.

Przedstawiam tutaj (patrz poniżej) przykładową 1 stronę tłumaczenia przysięgłego, obejmującą ustawowe 1125 znaków ze spacjami (czyli łącznie z przecinkami, kropkami, spacjami). Od razu widać, że nie jest to strona taka sama jak cała strona formatu A4, a dużo mniejsza. Generalnie można przyjąć, że średnio gęsto zapisana strona formatu A4 obejmować będzie 2 strony tłumaczenia przysięgłego. Czasami zdarza się, że tekst jest bardzo gęsto zapisany na jednej stronie fizycznej i przy tłumaczeniu przysięgłym takich stron tłumaczeniowych może wyjść nawet więcej. Dlatego też zachęcam do przesłania skanu dokumentu do bezpłatnej wyceny na adres poczty elektronicznej. Doświadczony tłumacz przysięgły od razu może podać cenę. Tłumaczenie przysięgłe stanowi odwzorowanie oryginału / kopii dokumentu, więc tłumacz musi przetłumaczyć i opisać wszystko to, co się w takim dokumencie znajduje – łącznie z pieczątkami, podpisami, adnotacjami, danymi adresowymi itp. Nie jest to sposób na „nabicie” sobie dodatkowych znaków, ale obowiązek.

Pod tłumaczeniem tłumacz przysięgły podaje z jakiego języka na jaki tłumaczenie zostało wykonane, datę sporządzenia tłumaczenia oraz nadaje mu kolejny numer repertorium. Wskazuje również, czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału czy z kopii. W tym miejscu ja podaję również nadany mi przez Ministerstwo Sprawiedliwości numer TP (czyli tłumacza przysięgłego). Jeśli tłumaczenie wykonane zostało z języka polskiego na angielski, wówczas nota poświadczenia będzie również w języku angielskim.

Następnie tłumacz przysięgły przybija swoją okrągłą pieczęć i składa podpis. Na pieczątce mamy imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, język dla którego został ustanowiony oraz numer tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły danego języka może poświadczać tłumaczenia dokumentów wykonane wyłącznie z lub na ten język. Tłumacz przysięgły języka angielskiego nie może przetłumaczyć dokumentu na przykład z języka niemieckiego (nawet jeśli doskonale zna ten język) i przybić na takim tłumaczeniu swojej pieczęci – takie tłumaczenie przysięgłe będzie nieważne i niezgodne z prawem!
Add a comment...

Post has attachment
Photo
Add a comment...

Kolejny sukces! Miło mi poinformować, że w grudniu 2017 r. zdałam egzamin i mogę pochwalić się certyfikatem Professional Scrum Master (PSM I). Nowe wyzwania i nowa jakość!
Add a comment...

Post has attachment
Miło mi poinformować, że stale podwyższam swoje kwalifikacje - w miesiącu grudniu 2017 r. ukończyłam szkolenie Wprowadzenie do Prince2 (zarządzanie projektami). Szkolenie w ramach eLearning, w języku angielskim - nowe doświadczenie i nowe słownictwo.
Photo
Add a comment...
Wait while more posts are being loaded