Profile cover photo
Profile photo
Trágora Formación
130 followers -
Formación para traductores y otros profesionales de la lengua
Formación para traductores y otros profesionales de la lengua

130 followers
About
Trágora Formación's posts

Post has attachment
NUEVO #HangoutsTrágora - La formación de intérpretes profesionales con @trujawoman.

Post has attachment

Post has attachment
El próximo 6 de septiembre dedicaremos la sesión de los #HangoutsTrágora a la traducción para el doblaje. Queremos saber cómo trabajan los traductores que reciben un guion y deben entregar su traducción al equipo de actores de doblaje. ¿Se traduce igual que cualquier otro texto? ¿Habrá algún tipo de restricción? ¿Hay cooperación entre traductores y actores de doblaje? ¿Tienen los traductores algún poder de decisión en lo que escucharemos después en las películas? ¿Los actores de doblaje aceptan la traducción sin más o se permiten modificar nuestro texto? ¿Qué pasa si traduces la continuación de un franquicia que ya tradujo otro compañero anteriormente? ¿Qué ocurre si el actor de doblaje no está de acuerdo con nuestro texto? ¿Hay diferencias a la hora de traducir para sincronización labial o para voz superpuesta (voice-over)?...
Para contestar a todas estas preguntas, y las que envíen nuestros espectadores, contaremos con la presencia de Javier Pérez Alarcón, apasionado del cine antes que traductor audiovisual y literario que cuenta con un sinfín de traducciones para cine y televisión como muescas en la culata de su carrera profesional. Javier utiliza las redes sociales y los eventos dedicados a traductores y al público profesional para reivindicar en todo momento las traducciones y adaptaciones hechas con mimo y sentimiento, en detrimento de lo que hemos escuchado históricamente en muchos productos audiovisuales.

Post has attachment
El próximo 23 de agosto dedicaremos la sesión de los #HangoutsTrágora a la gestión de las emociones durante la interpretación en los servicios públicos (ISP). Queremos conocer trucos para separar el trabajo de nuestra vida personal como ISP, cómo superar la interpretación de malas noticias en hospitales, cómo gestionar los turnos de palabras entre un médico y un paciente con sus facultades cognitivas alteradas por el dolor de una enfermedad, cómo quieren los médicos que nos comportemos los intérpretes, cómo lograr una buena empatía con el paciente que no termine en alineamiento con su dolor...
Para contestar a todas estas preguntas, y las que envíen nuestros espectadores, contaremos con la presencia de la psicóloga y usuaria de servicios de interpretación Beverly Costa, directora y fundadora de www.mothertongue.org.uk, quien ya visitó España para ofrecer un taller sobre el mismo tema y logró romper los esquemas a todos los asistentes porque, por fin, pudimos escuchar la opinión de los médicos que utilizan nuestros servicios y aprender cómo trabajar juntos por el bien de pacientes, reclusos o demandantes de recursos sociales.

Post has attachment

Post has attachment
El próximo 26 de julio dedicaremos la sesión de los #HangoutsTrágora a la traducción de los juegos y manuales de rol. ¿Cómo traducir la fantasía épica? ¿Hay algunas pautas para traducir hechizos, acciones, movimientos o estrategias concretas? ¿Qué hacer con los juegos de rol ambientados en una parodia de otro juego de rol? ¿Es muy exigente el público de estas traducciones? ¿Hay intrusismo por parte de los propios jugadores? ¿Colaboran los jugadores en la traducción? ¿Qué hacer cuando los nombres de los personajes son juegos de palabras?
Para contestar a todas estas preguntas, y las que envíen nuestros espectadores, contaremos con la presencia de Aixa Algaba y Rocío Morón, traductoras editoriales profesionales que se salen de las tradicionales novelas y se vuelcan en la traducción de los manuales de rol y juegos de mesa que facilitan la vida y proporcionan grandes tardes con amigos a los aficionados a la aventura, a matar orcos y dragones, a liberar a un pueblo o a toda la humanidad… sentamos a una mesa y armados con 7 poderosos dados.

Post has attachment
El próximo 12 de julio dedicaremos la sesión de los #HangoutsTrágora al mercado de la traducción y la interpretación en los EE. UU. ¿Cómo están las cosas por allí? ¿Es un mercado al que podemos acceder? ¿Los traductores están reconocidos profesionalmente? ¿Cómo avanza la tecnología de traducción asistida? ¿Cómo está la interpretación judicial? ¿Cuáles son las asociaciones más importantes? ¿Cuáles son los hábitos de pago y las fórmulas más utilizadas? ¿Puedo trabajar para una empresa en los EE. UU. desde mi país? ¿Y encontrar clientes finales?
Para contestar a todas estas preguntas, y las que envíen nuestros espectadores, contaremos con la presencia de Tony Rosado, intérprete, abogado y traductor jurado profesional que ha interpretado para Obama, trabaja para el Departamento de Estado y el Departamento de Defensa de los Estados Unidos y es el autor del libro The New Professional Court Interpreter: a practical manual. Le agradecemos de corazón que nos haga un hueco y participe desde Chicago en los #HangoutsTrágora para contarnos cómo están las cosas en los Estados Unidos y nos ayude a desmitificar (o no) este mercado.

Post has attachment
El próximo 28 de junio dedicaremos la sesión de los #HangoutsTrágora a la especialización en traducción como camino al éxito. Queremos saber si resulta positivo centrar nuestros esfuerzos en un único tipo de cliente, cómo entender bien las necesidades de ese cliente tan especial, qué actividades de marketing son las más recomendadas, cómo hacer seguimiento a ese cliente, cómo entender cuáles son sus necesidades de traducción…

Para contestar a todas estas preguntas y las que envíen nuestros espectadores, contaremos con la presencia de Alessio Demartis, profesional de la traducción y la interpretación, italiano de nacimiento y español de adopción, que lidera dos proyectos empresariales bien diferenciados: AD PLUS LANGUAGES, agencia de traducción generalista, y RAINBOW TRANSLATIONS, la primera agencia de traducción dedicada al público LGTB. Alessio es un habitual de las redes sociales y los encuentros de traductores y lleva la calidad y el buen servicio por bandera, por ello estamos encantados de que se pase por los #HangoutsTrágora para contarnos algunos de sus trucos empresariales para lograr el éxito en la hiperespecialización de los servicios de traducción e interpretación.

¿Quieres asistir?

Post has attachment
El próximo 14 de junio dedicaremos la sesión de los #HangoutsTrágora a la traducción automática. Queremos saber qué hay de verdad y de mito en todo lo que se está comentando actualmente sobre la traducción automática y la posedición. ¿De verdad nos va a quitar el trabajo? ¿Se puede convertir en una aliada? ¿Puede generar otro tipo de puestos de trabajo? ¿Debemos replantearnos nuestra profesión? ¿Esta revolución traerá perjuicios o beneficios para los profesionales de la traducción?

Para contestar a todas estas preguntas y las que envíen nuestros espectadores, contaremos con la presencia de Celia Rico, profesora de traducción e interpretación de la Universidad Europea de Madrid y fundadora de la Agencia de Traducción Solidaria. Celia lleva tiempo difundiendo los avances de la traducción automática y estamos encantados de que se pase por los #HangoutsTrágora para contarnos en qué punto se encuentra esta revolución a día de hoy.

Post has attachment
El próximo 31 de mayo dedicaremos la sesión de los #HangoutsTrágora a la traducción de cómics. Queremos aprender cómo trabajan los profesionales que hacen que podamos seguir las peripecias de superhéroes, villanos, detectives y todo tipo de seres fantásticos y terrenales. ¿Trabajarán bajo mucha presión? ¿Cuáles serán sus principales quebraderos de cabeza? ¿Hay que ser un gran «friki» de los tebeos para traducir cómics? ¿Traduce toda una saga una única persona o un equipo completo? ¿Hay trabajo en esta parcela de nuestra profesión?
Para contestar a todas estas preguntas y las que envíen nuestros espectadores, contaremos con la presencia de Sara Bueno Carrero, traductora profesional especializada en traducciones creativas y jurídicas que cuenta en su haber con una dilatada experiencia en traducción literaria y de cómics. Si te gusta leer cómics, es posible que hayas leído varios de los que Sara ha traducido.
Wait while more posts are being loaded